インドネシア語のビジネス電話になると、相手の顔が見えないぶん身構えてしまう。そんな悩みを持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの「型」を先に押さえておくと、本番でも落ち着いて言葉が出てきます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 名乗り・取次・不在対応・伝言・折り返しといった場面別の定番フレーズ
- 聞き取れないときの聞き返しや、最後の確認に使う言い回し
- かける側・受ける側の両方の立場での自然なインドネシア語表現
説明は日本語、フレーズはインドネシア語のまま、カタカナの読み方と日本語訳を添えて整理します。
インドネシア語は表記どおりに読めるので、読み方さえ覚えれば発音で迷うことはほとんどありません。ここではビジネスでも失礼にならない丁寧な言い方を中心にまとめます。
電話に出る・名乗るフレーズ
まずは、かかってきた電話に出る最初のひと言です。
会社名と自分の状況を先に伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Selamat pagi, dengan PT Maju Jaya, ada yang bisa saya bantu? | スラマッ パギ、ドゥンガン ペーテー マジュ ジャヤ、アダ ヤン ビサ サヤ バントゥ? | おはようございます、マジュ・ジャヤ社です。ご用件を承ります。 |
| Halo, ini dengan Sari dari bagian penjualan. | ハロ、イニ ドゥンガン サリ ダリ バギアン プンジュアラン | もしもし、営業部のサリです。 |
| Terima kasih sudah menghubungi PT Maju Jaya. | トゥリマ カシ スダ ムングフブンギ ペーテー マジュ ジャヤ | マジュ・ジャヤ社へお電話ありがとうございます。 |
| Selamat siang, dengan siapa saya berbicara? | スラマッ シアン、ドゥンガン シアパ サヤ ブルビチャラ? | こんにちは、どちら様でしょうか。 |
「dengan +名前・社名」は、電話で名乗るときの定番の言い方です。直訳は「~と一緒に」ですが、電話では「~です」「~につながっています」というニュアンスになります。
相手の名前を確認したいときは「dengan siapa saya berbicara?」(どちら様でしょうか)が柔らかく使えます。
自分から電話をかけるフレーズ
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかける場面です。
名乗りと用件を最初にまとめておくと、相手の負担が減ります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Selamat pagi, saya Kenji Sato dari perusahaan XYZ. | スラマッ パギ、サヤ ケンジ サト ダリ プルサハアン エックス ワイ ゼット | おはようございます、XYZ社の佐藤健司と申します。 |
| Saya ingin berbicara dengan Bapak Budi, apakah beliau ada? | サヤ インギン ブルビチャラ ドゥンガン バパッ ブディ、アパカ ブリアウ アダ? | ブディさんとお話ししたいのですが、いらっしゃいますか。 |
| Saya menelepon mengenai pesanan minggu lalu. | サヤ ムネレポン ムングナイ プサナン ミング ラル | 先週のご注文の件でお電話しました。 |
| Apakah saya bisa berbicara dengan bagian penjualan? | アパカ サヤ ビサ ブルビチャラ ドゥンガン バギアン プンジュアラン? | 営業のご担当部署と話せますでしょうか。 |
「Saya menelepon mengenai ~」は「~の件でお電話しました」という、用件を切り出す万能の出だしです。
取引先の人を呼ぶときは、男性なら「Bapak(略してPak)」、女性なら「Ibu(略してBu)」を名前の前に付けると丁寧になります。「beliau」は「あの方」という敬意のこもった三人称です。
担当者に取り次ぐフレーズ
名指しされた担当者へつなぐ場面で使うフレーズです。
つなぐ前に用件を確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Maaf, dengan siapa ini, ya? | マアフ、ドゥンガン シアパ イニ、ヤ? | 失礼ですが、どちら様でしょうか。 |
| Boleh saya tahu ini mengenai apa? | ボレ サヤ タウ イニ ムングナイ アパ? | どのようなご用件でしょうか。 |
| Mohon ditunggu sebentar, saya sambungkan. | モホン ディトゥングー スブンタル、サヤ サンブンカン | 少々お待ちください、おつなぎします。 |
| Jangan ditutup dulu telponnya, ya, saya alihkan sekarang. | ジャンガン ディトゥトゥップ ドゥル テルポンニャ、ヤ、サヤ アリカン スカラン | 切らずにお待ちください、ただ今お回しします。 |
「saya sambungkan」は「おつなぎします」という、取次の定番表現です。動詞 menyambungkan(つなぐ)から来ています。
「Mohon ditunggu sebentar」は「少々お待ちください」の丁寧形です。「sebentar」だけでも「ちょっと」という意味で日常的に使われます。
担当者が不在のときのフレーズ
名指しされた担当者が席を外している場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Mohon maaf, Bapak Budi sedang tidak di tempat. | モホン マアフ、バパッ ブディ スダン ティダッ ディ トゥンパッ | 申し訳ありません、ブディはただ今席を外しております。 |
| Beliau sedang ada rapat sampai jam tiga. | ブリアウ スダン アダ ラパッ サンパイ ジャム ティガ | 3時まで会議に入っております。 |
| Beliau akan kembali kira-kira satu jam lagi. | ブリアウ アカン クンバリ キラキラ サトゥ ジャム ラギ | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| Apakah perlu saya sampaikan bahwa Bapak menelepon? | アパカ プルル サヤ サンパイカン バフワ バパッ ムネレポン? | お電話があったとお伝えしましょうか。 |
「sedang tidak di tempat」は「ただ今席にいない」という、角の立たない言い方です。「sedang」は進行・現在の状態を表します。
不在の理由は「sedang rapat」(会議中)「sedang dinas luar」(外出・出張中)「sedang cuti」(休暇中)など、一語を添えるとやり取りがすっきりします。
伝言を預かる・残すフレーズ
担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。
名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Apakah ada pesan yang ingin dititipkan? | アパカ アダ プサン ヤン インギン ディティティップカン? | ご伝言を承りましょうか。 |
| Boleh tolong dieja nama Bapak? | ボレ トロン ディエジャ ナマ バパッ? | お名前のつづりを教えていただけますか。 |
| Nanti pesannya saya sampaikan begitu beliau kembali. | ナンティ プサンニャ サヤ サンパイカン ブギトゥ ブリアウ クンバリ | 戻り次第、伝言をお伝えします。 |
| Boleh tolong sampaikan agar beliau menelepon saya balik? | ボレ トロン サンパイカン アガル ブリアウ ムネレポン サヤ バリッ? | 折り返すよう伝えていただけますか。 |
「menitipkan pesan」は伝言を残す側、「menyampaikan pesan」は受けた伝言を取り次ぐ側が使います。受け手は「ada pesan?」(ご伝言は?)と短く尋ねられます。
つづりを聞くときの「dieja」(つづりを言う・読み上げる)は、名前の聞き間違いを防ぐ大切な動詞です。
折り返しの約束をするフレーズ
担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。
都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ke nomor mana sebaiknya kami menelepon balik? | ク ノモル マナ スバイクニャ カミ ムネレポン バリッ? | どの番号に折り返せばよろしいですか。 |
| Nomor saya nol delapan satu dua, tiga empat, lima enam. | ノモル サヤ ノル ドゥラパン サトゥ ドゥア、ティガ ウンパッ、リマ ウナム | 番号は0812-34-56です。 |
| Sebaiknya kami menelepon jam berapa, ya? | スバイクニャ カミ ムネレポン ジャム ブラパ、ヤ? | 何時頃のお電話がご都合よろしいですか。 |
| Kami akan menelepon balik sebelum jam lima. | カミ アカン ムネレポン バリッ スブルム ジャム リマ | 5時までに折り返します。 |
「menelepon balik」は「折り返す」という決まり文句で、ビジネスでも日常でも頻出します。「balik」が「戻る・返す」を表します。
番号はふた桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。「nol」はゼロ、数字は tiga(3)、empat(4)のように読みます。
聞き取れないときの聞き返しフレーズ
相手の声が小さかったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。
遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Maaf, boleh tolong diulangi sekali lagi? | マアフ、ボレ トロン ディウランギ スカリ ラギ? | すみません、もう一度お願いできますか。 |
| Bisa tolong bicara sedikit lebih pelan? | ビサ トロン ビチャラ スディキッ ルビ プラン? | もう少しゆっくり話していただけますか。 |
| Suaranya agak putus-putus, sinyalnya kurang bagus. | スアラニャ アガッ プトゥスプトゥス、シニャルニャ クラン バグス | 音声が少し途切れます、電波が弱いようで。 |
| Maaf, tadi kurang jelas, suaranya agak kecil. | マアフ、タディ クラン ジュラス、スアラニャ アガッ クチル | すみません、今のがよく聞こえませんでした、お声が少し小さくて。 |
「boleh tolong diulangi?」は「もう一度言っていただけますか」という、丁寧で使いやすい聞き返しです。「ulang」が「繰り返す」を表します。
回線のせいにする「sinyalnya kurang bagus」(電波が弱い)や「putus-putus」(途切れ途切れ)も、角を立てずに聞き返せる便利な言い方です。
確認・電話を終えるフレーズ
最後は、決まった内容を口頭で確認し、丁寧に電話を締める場面です。
要点を復唱してから締めると、認識のズレを防げます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Jadi saya konfirmasi, ya: rapatnya hari Kamis jam sepuluh. | ジャディ サヤ コンフィルマシ、ヤ:ラパッニャ ハリ カミス ジャム スプル | では確認です、会議は木曜の10時ですね。 |
| Detailnya nanti saya kirim lewat email sore ini. | デタイルニャ ナンティ サヤ キリム レワッ イメル ソレ イニ | 詳細は今日の午後にメールでお送りします。 |
| Terima kasih banyak atas waktunya. | トゥリマ カシ バニャッ アタス ワクトゥニャ | お時間をいただきありがとうございます。 |
| Selamat siang, sampai jumpa. | スラマッ シアン、サンパイ ジュンパ | 失礼します、また改めて。 |
「saya konfirmasi」は「確認します」と前置きする言い方で、復唱の合図として自然です。曜日は hari Senin(月)から hari Minggu(日)まで「hari +曜日名」で表します。
締めの「terima kasih banyak」(どうもありがとうございます)と「sampai jumpa」(また会いましょう)は、相手に好印象を残す定番のあいさつです。
避けたい言い方とやわらかい言い換え
そっけない返事は、電話越しだと冷たく響きがちです。
同じ内容でも、ひと言添えるだけで印象が大きく変わります。
| 避けたい言い方 | やわらかい言い換え | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Tidak ada. | Mohon maaf, beliau sedang tidak di tempat. | 申し訳ありません、ただ今席を外しております。 |
| Mau apa? | Ada yang bisa saya bantu? | ご用件を承ります。 |
| Tidak kedengaran. | Maaf, suaranya agak kurang jelas. | すみません、少し聞こえづらいです。 |
| Tunggu. | Mohon ditunggu sebentar, ya. | 少々お待ちください。 |
「mohon」「tolong」「ya」を添えるだけでも、命令口調がやわらぎます。とくに語尾の「ya」は、柔らかい響きを足す便利な一語です。
電話は声だけが頼りなので、表情の代わりに丁寧な言い回しで印象を補うと安心です。
よくある質問
Q. 電話で名乗るときは「saya」と「dengan」のどちらが自然ですか?
かける側は「Saya Kenji Sato.」のように「saya」で名乗るのが一般的です。
受ける側は「Dengan Sari.」と言うと、電話で「サリです」という自然な響きになります。
Q. 「少々お待ちください」はインドネシア語で何と言いますか?
「Mohon ditunggu sebentar.」が丁寧な定番です。
つなぐときは「Saya sambungkan.」(おつなぎします)を続けます。
Q. 聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は?
「Boleh tolong diulangi?」や「Bisa tolong bicara lebih pelan?」が丁寧で使いやすいです。
回線のせいにする「Sinyalnya kurang bagus.」も角が立ちません。
Q. 「折り返す」はインドネシア語でどう言いますか?
「menelepon balik」が定番です。
「Kami akan menelepon balik sebelum jam lima.」のように使います。
Q. Bapak と Ibu はいつ使えばよいですか?
相手が男性なら名前の前に Bapak(略してPak)、女性なら Ibu(略してBu)を付けると敬意が伝わります。
名前が分からないときも、男性に「Pak」、女性に「Bu」と呼びかけるだけで丁寧になります。
まとめ
インドネシア語のビジネス電話は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 名乗りと用件は「Saya ~, saya menelepon mengenai ~.」で最初にまとめる。
- 取次は用件を確認してから「Saya sambungkan.」でつなぐ。
- 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に「saya konfirmasi」で復唱する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。
関連記事:インドネシア語の電話応対ダイアログ/インドネシア語の電話応対 頻出単語
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





