インドネシア語の電話で言葉に詰まる原因の多くは、単語のストックが足りないことです。そんな方へ。
電話特有の語彙を場面別に押さえておくと、聞き取りも受け答えも楽になります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・伝言・トラブル対応など、場面別の頻出単語と熟語
- 「内線」「保留」「折り返し」といった電話ならではの言い回し
- 聞き取れないときに役立つ確認・聞き返しの語彙
説明は日本語、単語はインドネシア語のまま、読み方と訳を添えて整理します。インドネシア語は表記どおりに発音できるので、読み方を一度覚えれば応用が利きます。
電話の基本動作の単語
まずは、かける・出る・切るといった基本動作の語彙です。
動詞は接頭辞 me- が付く形が多いので、語根とセットで覚えると便利です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| menelepon | ムネレポン | 電話をかける |
| mengangkat telepon | ムンガンカッ テレポン | 電話に出る |
| menjawab telepon | ムンジャワブ テレポン | 電話に応答する |
| menutup telepon | ムヌトゥップ テレポン | 電話を切る |
| menelepon balik | ムネレポン バリッ | 折り返し電話する |
| menelepon kembali | ムネレポン クンバリ | かけ直す |
| menghubungi | ムングフブンギ | 連絡をとる |
| tersambung | トゥルサンブン | 電話がつながる |
「menutup telepon」は「切る」、「menunggu」は「待つ」で、響きは似ていても意味が違うので注意します。
「menelepon」(かける)と「mengangkat telepon」(出る)は、立場が逆の対になる表現です。
「tersambung」は「相手につながった」状態を指し、つながらないときは「tidak tersambung」と言えます。
取次・接続に関する単語
担当者へつなぐ場面で頻出する語彙です。
「menyambungkan」と「mengalihkan」はどちらも「つなぐ・回す」で言い換えが効きます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| menyambungkan | ムニャンブンカン | 電話をつなぐ |
| mengalihkan | ムンガリカン | 転送する・回す |
| menahan telepon | ムナハン テレポン | 保留にする |
| menunggu | ムヌングー | 待つ |
| nomor ekstensi | ノモル エクステンシ | 内線番号 |
| operator | オペラトル | 交換手 |
| resepsionis | レセプシオニス | 受付係 |
| bagian | バギアン | 部署 |
| kantor pusat | カントル プサッ | 本社 |
| jalur telepon | ジャルル テレポン | 電話回線 |
「nomor ekstensi 21」のように、内線番号は ekstensi の後ろに数字を続けます。
「mengalihkan」は別の部署や担当へ「回す」ニュアンスで、「menyambungkan」よりやや事務的です。
保留にするときは「Mohon ditahan dulu telponnya」(少し保留にします)のように使います。
伝言・メッセージに関する単語
相手や担当者が不在のとき、伝言まわりで使う語彙です。
「menitipkan」(預ける)と「menyampaikan」(伝える)の使い分けが要点です。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| pesan | プサン | 伝言 |
| menitipkan pesan | ムニティップカン プサン | 伝言を預ける |
| menyampaikan pesan | ムニャンパイカン プサン | 伝言を取り次ぐ |
| kotak suara | コタッ スアラ | 留守番電話 |
| mencatat | ムンチャタッ | 書き留める |
| mengeja | ムンゲジャ | つづりを言う |
| mengulangi | ムングランギ | 繰り返す |
| memastikan | ムマスティカン | 確認する |
| mengonfirmasi | ムンゴンフィルマシ | 確認する |
| menghubungi kembali | ムングフブンギ クンバリ | 後で連絡する |
「Nanti saya hubungi kembali.」は「追って連絡します」という頻出フレーズです。
名前のつづりを確認するときは「Boleh tolong dieja namanya?」と尋ねます。
「menyampaikan pesan」は受けた伝言を本人へ「取り次ぐ」動作で、「Pasti saya sampaikan.」と短く言えます。
在席・不在を表す単語
担当者の状況を相手に伝えるときの語彙です。
不在の理由を一語で言えると、やり取りがすっきりします。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ada di tempat | アダ ディ トゥンパッ | 在席している |
| tidak di tempat | ティダッ ディ トゥンパッ | 席を外している |
| sedang keluar | スダン クルアル | 外出中で |
| dinas luar | ディナス ルアル | 出張中で |
| sedang rapat | スダン ラパッ | 会議中で |
| sedang sibuk | スダン シブッ | 取り込み中で |
| sedang cuti | スダン チュティ | 休暇中で |
| senggang | スンガン | 手が空いている |
| kembali | クンバリ | 戻る |
| menghubungi | ムングフブンギ | 連絡をとる |
「sedang rapat」は「会議中」を表す自然な言い方です。「sedang」は「~している最中」を示します。
「senggang」は人が応対できる状態を指し、空き時間を尋ねるときは「Apakah beliau senggang sekarang?」と使います。
戻る時刻が分かれば「Beliau kembali sekitar jam tiga.」のように「kembali」で伝えると親切です。
聞き返し・確認に使う単語
声が遠い、早口で分からない、というときに使う語彙です。
聞き返しは失礼ではなく、正確さのためのマナーです。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| mengulangi | ムングランギ | もう一度言う |
| pelan-pelan | プランプラン | ゆっくり |
| lebih keras | ルビ クラス | もっと大きな声で |
| menangkap | ムナンカップ | 聞き取る |
| putus-putus | プトゥスプトゥス | 音声が途切れる |
| sinyal lemah | シニャル レマ | 電波が弱い |
| berisik | ブリシッ | うるさい・雑音がある |
| jelas | ジュラス | はっきりした |
| kurang jelas | クラン ジュラス | はっきりしない |
| salah dengar | サラ ドゥンガル | 聞き間違える |
「Suaranya putus-putus.」は「声が途切れている」という、携帯電話で頻出の表現です。
「menangkap」は「聞き取る」の意味で、「Saya kurang menangkap nama Bapak.」なら「お名前を聞き取れませんでした」となります。
雑音が原因のときは「Di sini agak berisik.」と伝えると、相手も静かな場所に移ってくれます。
トラブル・回線に関する単語
つながらない、間違い電話、といったトラブル時の語彙です。
状況を表す決まった言い方を知っておくと、慌てずに対応できます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| sibuk | シブッ | 話し中の |
| nada sibuk | ナダ シブッ | 話し中の信号音 |
| salah sambung | サラ サンブン | 間違い電話 |
| terputus | トゥルプトゥス | 電話が切れる |
| sambungan buruk | サンブンガン ブルッ | 接続不良 |
| tidak aktif | ティダッ アクティフ | 使われていない・電源が切れている |
| sinyal | シニャル | 電波 |
| sebentar | スブンタル | 少しの間 |
| menelepon ulang | ムネレポン ウラン | かけ直す |
| telepon rumah | テレポン ルマ | 固定電話 |
「Teleponnya tadi terputus.」は「電話が切れてしまった」と、回線が落ちたときに使います。
間違い電話には「Sepertinya Bapak salah sambung.」と丁寧に伝えると角が立ちません。
「sebentar」は「ちょっと待って」と「少しの間」の両方で使え、電話で頻繁に登場します。
電話まわりの機器・サービスの単語
最後に、機器やサービスに関する語彙をまとめます。
オンライン会議が増えた今、通話アプリ関連の語も役立ちます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| gagang telepon | ガガン テレポン | 受話器 |
| telepon genggam | テレポン グンガム | 携帯電話 |
| pengeras suara | プングラス スアラ | スピーカー通話 |
| mode bisu | モデ ビス | 消音モード |
| panggilan konferensi | パンギラン コンフェレンシ | 電話会議 |
| nomor penelepon | ノモル プネレポン | 発信者番号 |
| kode area | コデ アレア | 市外局番 |
| nomor bebas pulsa | ノモル ベバス プルサ | フリーダイヤル |
| headset | ヘッセッ | ヘッドセット |
| pulsa | プルサ | 通話料・チャージ残高 |
「Mikrofonnya masih bisu.」は、相手のマイクがオフのときに伝える定番の一言です。
「panggilan konferensi」(電話会議)や「headset」は、在宅勤務やオンライン商談で使う機会が増えています。
「pulsa」はインドネシア独特の語で、プリペイド携帯の通話残高を指します。日常会話でも非常によく出てきます。
覚えた単語を定着させるコツ
単語は一覧で眺めるだけでは、いざというとき口から出てきません。
おすすめは、場面ごとに3語ほど選んで短い文を作る方法です。
たとえば取次なら「menyambungkan」「menahan telepon」「ekstensi」を使い、自分の会社名で一文ずつ声に出します。
接頭辞 me- が付く動詞は、語根(telepon、sambung、sampai など)と一緒に覚えると応用が利きます。
聞き取れなかったときの語は、特に優先して練習しておくと安心です。
よくある質問
Q. 「折り返す」は menelepon balik と menelepon kembali のどちらを使いますか?
どちらも使えます。会話では「menelepon balik」が口語的で頻出です。
「menelepon kembali」はやや改まった響きになります。
Q. 「保留にします」は何と言えばよいですか?
「Mohon ditahan dulu telponnya.」が定番です。
戻るときは「Terima kasih sudah menunggu.」と添えると丁寧です。
Q. 「内線」はインドネシア語で何と言いますか?
「nomor ekstensi」です。番号は「ekstensi 21」のように後ろに続けます。
会話では単に「ekstensi」と言うこともあります。
Q. 携帯で声が途切れるときの表現は?
「Suaranya putus-putus.」や「Sinyalnya lemah.」がよく使われます。
原因を言うなら「Sinyal di sini kurang bagus.」と添えます。
まとめ
電話の語彙は、場面ごとにまとめて覚えると本番で引き出しやすくなります。
- 基本動作は「menelepon / mengangkat / menutup telepon」のセットで覚える。
- 取次は「menyambungkan / menahan telepon / ekstensi」、伝言は「menitipkan / menyampaikan pesan」がカギ。
- 聞き取れないときの「mengulangi / putus-putus」を準備しておく。
単語が頭に入ったら、実際のやり取りの流れに当てはめて練習すると定着が早まります。
関連記事:インドネシア語の電話応対ダイアログ/インドネシア語の電話応対フレーズ
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





