韓国語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。
大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。
この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。
各往復を話者・韓国語・読み方・日本語訳の4列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」を解説します。
登場人物はこう設定します。
- A=買い手(あなた側、韓国のサプライヤーから仕入れる日本企業の担当者)
- B=売り手(韓国サプライヤーの営業担当)
会話文をなぞるうちに、交渉の「型」が体に入っていきます。なお読み方のカタカナは連音化を反映しています。
場面1|価格交渉のダイアログ
最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。
ここでのAのねらいはふたつあります。
- 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
- 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと
導入:金額に触れる前のひと言
いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 견적 감사합니다. 제품은 좋아 보이는데, 가격을 좀 상의하고 싶습니다. | キョンジョク カムサハムニダ。チェプムン チョア ボイヌンデ、カギョグル チョム サンイハゴ シプスムニダ | 見積りありがとうございます。製品は良さそうですが、価格を少し相談させてください。 |
| B | 네, 어느 정도를 생각하고 계셨나요? | ネ、オヌ チョンドルル センガカゴ ケションナヨ | はい、どのくらいをお考えでしたか? |
Bの「어느 정도를 생각하고 계셨나요?」は「いくらを想定しているか」を尋ねる定番です。
ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。
本題:根拠を引き出す
金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 솔직히 예산보다 조금 높습니다. 가격이 어떻게 책정됐는지 설명해 주실 수 있나요? | ソルチキ イェサンボダ チョグム ノプスムニダ。カギョギ オットケ チェクチョンデンヌンジ ソルミョンヘ ジュシル ス インナヨ | 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明していただけますか? |
| B | 물론이죠. 단가에는 자재비와 소량 발주가 반영돼 있습니다. | ムルロニジョ。タンガエヌン チャジェビワ ソリャン パルジュガ パニョンドェ イッスムニダ | もちろんです。単価には材料費と少量発注が反映されています。 |
「어떻게 책정됐는지(どう算定されたか)」は、価格の根拠を尋ねる便利な表現です。
Bが「少量発注だから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。
展開:条件付きで切り返す
相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 그렇군요. 발주량을 두 배로 늘리면 단가를 낮춰 주실 수 있나요? | クロックニョ。パルジュリャンウル トゥ ベロ ヌルリミョン タンガルル ナッチョ ジュシル ス インナヨ | なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか? |
| B | 그건 가능합니다. 물량이 두 배면 8% 정도 빼 드릴 수 있어요. | クゴン カヌンハムニダ。ムルリャンイ トゥ ベミョン パル ポセント チョンド ペ ドゥリル ス イッソヨ | それなら可能です。倍の量なら、8%ほど引けます。 |
「빼 드리다(引いてさしあげる)」は「値引きする」というやわらかい言い方です。
8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。
着地:上乗せを狙って確認する
一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 좋은 출발입니다. 선결제도 하면 10%까지 가능할까요? | チョウン チュルバリムニダ。ソンギョルジェド ハミョン シプ ポセントカジ カヌンハルカヨ | 良い出発点ですね。前払いもするなら10%にできますか? |
| B | 좋습니다. 두 배 물량에 선결제면 10% 할인이요. | チョッスムニダ。トゥ ベ ムルリャンエ ソンギョルジェミョン シプ ポセント ハリニヨ | いいでしょう。倍の量と前払いで10%引きです。 |
| A | 그럼 정리할게요. 10% 할인, 두 배 물량, 선결제, 맞으시죠? | クロム チョンリハルケヨ。シプ ポセント ハリン、トゥ ベ ムルリャン、ソンギョルジェ、マジュシジョ | では確認です。10%引き、倍量、前払い、ですね? |
最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。
「정리할게요(整理しますね)」で要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。
場面2|条件交渉のダイアログ
次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。
納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。
Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。
切り出し:論点を並べる
まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 가격은 괜찮습니다. 이제 납기와 계약 조건을 정리하고 싶습니다. | カギョグン クェンチャンスムニダ。イジェ ナプキワ ケヤク チョコヌル チョンリハゴ シプスムニダ | 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。 |
| B | 좋습니다. 어떤 점이 가장 중요하신가요? | チョッスムニダ。オットン チョミ カジャン チュンヨハシンガヨ | いいですね。どの点が一番重要ですか? |
「정리하다(整理する)」は複数の論点をまとめるときに使えます。
Bの「가장 중요하신가요?(一番重要ですか)」には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。
本題:優先順位を交換する
「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 납기가 가장 중요합니다. 첫 물량을 3주 안에 받고 싶습니다. | ナプキガ カジャン チュンヨハムニダ。チョッ ムルリャンウル サムジュ アネ パッコ シプスムニダ | 納期が最も重要です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。 |
| B | 3주는 빠듯하네요. 저희 표준 납기는 4주입니다. | サムジュヌン パドゥタネヨ。チョヒ ピョジュン ナプキヌン サジュイムニダ | 3週間は厳しいですね。当方の標準納期は4週間でして。 |
「납기(納期)」は「発注から納品までの期間」を指す交渉の頻出語です。
相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。
展開:見返りを添えて頼む
無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 이해합니다. 1년 계약을 맺으면 첫 출고를 먼저 챙겨 주실 수 있나요? | イヘハムニダ。イリョン ケヤグル メジュミョン チョッ チュルゴルル モンジョ チェンギョ ジュシル ス インナヨ | 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか? |
| B | 연간 계약이라면 첫 물량만 3주로 당겨 드릴 수 있습니다. | ヨンガン ケヤギラミョン チョッ ムルリャンマン サムジュロ タンギョ ドゥリル ス イッスムニダ | 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。 |
「먼저 챙겨 주다(先に対応してもらう)」は、納期や対応のお願いに重宝します。
Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。
着地:残りの条件を確認する
主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 좋네요. 1년 계약에는 사후 지원과 교환도 포함되나요? | チョンネヨ。イリョン ケヤゲヌン サフ チウォングァ キョファンド ポハムデナヨ | 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか? |
| B | 네, 지원이 포함됩니다. 불량품 교환도 됩니다. | ネ、チウォニ ポハムデムニダ。ブルリャンプム キョファンド テムニダ | はい、サポート込みです。不良品の交換もできます。 |
| A | 그럼 조건은 서로 맞은 것 같습니다. | クロム チョコヌン ソロ マジュン ゴッ カッスムニダ | では条件で認識が合いましたね。 |
「서로 맞다(互いに合致する)」は、合意間近を示す言い回しです。
サポートや不良品交換のような「あとで揉めやすい点」をその場で言葉にしておくと安心です。
場面3|押し返しと社内確認のダイアログ
3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。
ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。
交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。
押し返しを受け止める
相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | 솔직히 최소 15%는 빼 주셔야 저희 쪽에서 통과됩니다. | ソルチキ チェソ シボ ポセントヌン ペ ジュショヤ チョヒ チョゲソ トングァデムニダ | 正直、最低15%引きでないと、こちらで通りません。 |
| A | 무슨 말씀인지 압니다. 다만 15%는 지금 수준에서 차이가 큽니다. | ムスン マルスミンジ アムニダ。タマン シボ ポセントヌン チグム スジュネソ チャイガ クムニダ | おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。 |
「무슨 말씀인지 압니다(おっしゃることは分かります)」は、一度受け止めるやわらかい相づちです。
同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。
理由を尋ねて時間を作る
相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 그 15%가 어디서 나온 건지 여쭤봐도 될까요? | ク シボ ポセントガ オディソ ナオン ゴンジ ヨチョバド テルカヨ | その15%の根拠を伺ってもよいですか? |
| B | 경쟁사가 비슷한 제품을 더 싸게 제안했거든요. | キョンジェンサガ ピスタン チェプムル ト サゲ チェアネッコドゥニョ | 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。 |
「어디서 나온 건지(どこから出たのか=根拠)」を尋ねる言い方です。
「競合の存在」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。
持ち帰りカードを切る
その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。
| 話者 | 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | 참고가 됩니다. 15%는 제 선에서 결정하기 어려워서, 상사와 확인해 보겠습니다. | チャムゴガ テムニダ。シボ ポセントヌン チェ ソネソ キョルジョンハギ オリョウォソ、サンサワ ファギネ ボゲッスムニダ | 参考になります。15%は私だけでは決められないので、上司に確認します。 |
| B | 알겠습니다. 언제쯤 답변 주실 수 있나요? | アルゲッスムニダ。オンジェチュム タプピョン ジュシル ス インナヨ | 承知しました。いつ頃お返事いただけますか? |
| A | 목요일까지요. 저희 대안을 서면으로 보내 드리겠습니다. | モギョイルカジヨ。チョヒ テアヌル ソミョヌロ ポネ ドゥリゲッスムニダ | 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。 |
「상사와 확인해 보겠습니다(上司に確認します)」は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。
「대안(対案)」は、ただ断るのではなく代わりの案を返す姿勢を示します。
会話を組み立てる4つの型
3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。
大きく次の4ステップでできています。
| ステップ | 役割 | 代表フレーズ(韓国語) |
|---|---|---|
| 受け止める | 相手の主張を一度受ける | 무슨 말씀인지 압니다. / 이해합니다. |
| 掘り下げる | 根拠や優先順位を聞く | 어떻게 책정됐는지 설명해 주실 수 있나요? |
| 交換する | 条件付きで譲る・頼む | 저희가 〜하면, 〜해 주실 수 있나요? |
| 固める | 合意を口頭と書面で確認 | 그럼 정리할게요. / 서면으로 |
この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。
交渉学の古典『ハーバード流交渉術(Getting to Yes)』でも、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。
また、決裂時の最善の代替案をBATNA(Best Alternative To a Negotiated Agreement)と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。
会話のコツ
韓国語の交渉では、語彙や文法以上に「相づち」と「クッション言葉」が流れを作ります。
相手の発言を一度受けるひと言があるだけで、反論しても角が立ちません。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 충분히 이해합니다. | チュンブニ イヘハムニダ | 十分に理解しています。 |
| 그 점은 잠시 미뤄 두고 다음으로 넘어갈까요? | ク チョムン チャムシ ミルォ トゥゴ タウムロ ノモガルカヨ | その点はいったん保留にして、先へ進みませんか? |
| 어떻게 하면 가능할지 함께 찾아보죠. | オットケ ハミョン カヌンハルジ ハムケ チャジャボジョ | どうすれば成立するか一緒に探りましょう。 |
「잠시 미뤄 두다(しばらく保留にする)」は、詰まった論点を一時的に脇に置く便利な表現です。
「어떻게 하면 가능할지(どうすれば成立するか)」は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。
オンライン会議での応用
韓国の取引先とのオンライン交渉では、画面越しゆえに復唱と書面化がいっそう大切になります。
音声が途切れても、要点をチャットに残せば認識のズレを防げます。
| 韓国語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 방금 합의한 내용을 채팅에 정리해 둘게요. | パングム ハビハン ネヨンウル チェティンエ チョンリヘ ドゥルケヨ | 今合意した内容をチャットにまとめておきます。 |
| 소리가 잠깐 끊겼는데, 다시 말씀해 주시겠어요? | ソリガ チャムカン クンギョンヌンデ、タシ マルスメ ジュシゲッソヨ | 音声が途切れたので、もう一度おっしゃっていただけますか? |
| 회의 끝나고 정리본을 메일로 보내 드리겠습니다. | フェイ クンナゴ チョンリボヌル メイルロ ポネ ドゥリゲッスムニダ | 会議後にまとめをメールでお送りします。 |
オンラインこそ、口頭の合意をその場で文字に落とす習慣が効いてきます。
よくある質問
韓国語の交渉ダイアログで最初の往復は何を意識しますか?
いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。
「어느 정도를 생각하고 계셨나요?(どのくらいをお考えでしたか)」のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。
相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?
「무슨 말씀인지 압니다(おっしゃることは分かります)」と一度受け止めてから、自分の立場を返します。
受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。
その場で決められないときはどう言えばいいですか?
「상사와 확인해 보겠습니다(上司に確認します)」と社内確認を理由に持ち帰ります。
あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。
会話が止まってしまったらどうしますか?
「그 점은 잠시 미뤄 두고 다음으로 넘어갈까요?(その点はいったん保留にして先へ進みませんか)」と、詰まった論点を一時保留にします。
進められる話題から動かすと、会話が再び流れ出します。
まとめ
交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。
- 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
- 譲歩は「〜면」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
- 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。
関連記事:韓国語の交渉で使える定番フレーズ/韓国語の交渉で使える単語
📚 韓国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。韓国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


