M-H celebration

ビジネスポルトガル語フレーズ

BR/PTの退職・送別メール(Despedida)には独自の作法があります。

BR aviso prévio 30日、PT 60日の差を反映します。

festa de despedida開催はほぼ必須でLinkedIn接続維持が標準です。

  1. 退職メール(本人発信)の基本構造
    1. 退職事実宣告
    2. 在職中の感謝
    3. 後任者紹介
    4. 連絡先共有(LinkedIn・個人メール)
  2. 件名のパターン
    1. 「Despedida – [seu nome]」
    2. 「Último dia na [empresa] – [nome]」
    3. 「Mudança de empresa – [nome]」
  3. 退職理由の公開範囲
    1. 「Por motivos pessoais」が安全
    2. 具体的移籍先言及は慣例による
    3. 同僚・役員で公開範囲を変える
  4. BR aviso prévio 30日
    1. BR CLT 法定 aviso prévio
    2. 「Comunico minha decisão de pedir desligamento a partir de [data]」
    3. 30日前通知が法定
  5. PT aviso prévio 60日
    1. PT 労働法の長い予告期間
    2. 「Comunico a minha intenção de cessar o contrato a partir de [data]」
    3. 60日前通知が法定
  6. handover 引継ぎの明確化
    1. 後任者紹介
    2. 「Meu sucessor é [nome]. Ele/Ela manterá o mesmo nível」
    3. 引継ぎ資料の場所案内
  7. 連絡先共有
    1. LinkedIn URL
    2. 個人メールアドレス
    3. BR:WhatsApp 番号も慣例
    4. PT:メールのみが多い
  8. 同僚退職時の Farewell 返信
    1. 共通思い出の引用
    2. 「Lembro do projeto X que fizemos juntos」
    3. 連絡持続の誓い
    4. BR:「Continuaremos em contato」
    5. PT:「Continuaremos em contacto」
  9. festa de despedida(送別会)
    1. BR/PT 企業でほぼ必須
    2. メールでの日程調整
    3. 「Festa na sexta às 19h, restaurant X」
    4. 参加可否回答の慣例
  10. reestruturação(リストラ)された同僚
    1. 原因への配慮
    2. 「Não foi por questão pessoal」
    3. リファラル提供の申し出
    4. 長期関係維持の具体策
  11. 顧客への退職通知
    1. 「Comunico minha mudança」
    2. 後任者の正式紹介
    3. 引継ぎミーティング提案
    4. 関係維持表現
  12. 自分の最終出社日メール
    1. 全社向け or チーム向け
    2. 「Hoje é meu último dia」
    3. 感謝・思い出・将来へのフック
    4. 連絡先共有
  13. LinkedIn 接続維持
    1. BR/PT 転職市場での標準
    2. 「Vamos manter contato pelo LinkedIn」
    3. 接続申請のタイミング
  14. 結語の選択
    1. 親密:「Um forte abraço」
    2. 知人:「Atenciosamente」
    3. 顧客:「Com os melhores cumprimentos」(PT)
  15. 退職メールの送信タイミング
    1. 最終出社日の午前中
    2. BR:金曜午前が一般
    3. PT:木曜午後・金曜午前
    4. 当日送信は急過ぎ
  16. 日本人の退職メール NG
    1. 「お世話になりました」直訳の不自然
    2. 退職理由の過剰説明
    3. 後任者紹介の漏れ
    4. 過度に長い感謝
  17. 関連リンク

退職メール(本人発信)の基本構造

退職メールには4要素の基本構造があります。

事実宣告・感謝・後任紹介・連絡先共有です。

BR/PT共通の標準構造です。

退職事実宣告

退職事実を冒頭で宣告します。

具体的な最終日を明示します。

(1) Comunico minha saída em 30/05/2026.

(2) コムニコ ミーニャ サイーダ

(3) 2026/5/30退職を通知

在職中の感謝

在職中の感謝を述べます。

具体的な事項に言及します。

(1) Agradeço pela oportunidade de aprender.

(2) アグラデソ ペラ オポルトゥニダージ

(3) 学ぶ機会に感謝

後任者紹介

後任者を紹介します。

連絡先・役職を併記します。

(1) Meu sucessor é João Silva.

(2) メウ スセソル エ

(3) 後任:João Silva

連絡先共有(LinkedIn・個人メール)

連絡先共有も標準です。

LinkedIn・個人メールを併記します。

(1) LinkedIn e e-mail pessoal compartilhados.

(2) リンクトイン イ エメイウ

(3) LinkedIn・個人メール共有

件名のパターン

退職メール件名にはパターンがあります。

「Despedida」「Último dia」「Mudança」を使い分けます。

BR/PT共通の選択肢です。

「Despedida – [seu nome]」

標準形式の件名です。

BR/PT共通で使えます。

(1) Despedida – João Silva

(2) デスペジーダ ジョアォン

(3) お別れ João Silva

「Último dia na [empresa] – [nome]」

最終日を明示する形式です。

感情を含むトーンになります。

(1) Último dia na ABC Corp – João Silva

(2) ウルチモ ジア ナ

(3) ABC社最終日 João Silva

「Mudança de empresa – [nome]」

転職を示す形式です。

BR/PTで中立的トーンです。

(1) Mudança de empresa – João Silva

(2) ムダンサ ジ エンプレザ

(3) 転職 João Silva

退職理由の公開範囲

退職理由の公開範囲は判断します。

「Por motivos pessoais」が安全です。

役職・関係性で公開範囲を変えます。

「Por motivos pessoais」が安全

「Por motivos pessoais」が最安全です。

BR/PT共通の婉曲表現です。

(1) Por motivos pessoais: forma segura.

(2) ポル モチーヴォス ペソアイス

(3) 個人的理由:安全表現

具体的移籍先言及は慣例による

具体的移籍先言及は慣例によります。

競合先の場合は控えめにします。

(1) Menção ao destino conforme costume.

(2) メンサォン アオ デスチノ

(3) 移籍先言及:慣例に従う

同僚・役員で公開範囲を変える

受信者で公開範囲を変えます。

役員には詳細、同僚には簡略が標準です。

(1) Detalhes variam por destinatário.

(2) デタリェス ヴァリアン

(3) 受信者別に詳細度調整

BR aviso prévio 30日

BR aviso prévioは法定30日です。

BR CLT(労働法)で定められています。

「Comunico minha decisão」が定型です。

BR CLT 法定 aviso prévio

BR CLT法定aviso prévioです。

労働法CLT第487条で規定されています。

(1) Aviso prévio CLT brasileiro.

(2) アヴィーゾ プレヴィオ セーエレテー

(3) BR CLT aviso prévio

「Comunico minha decisão de pedir desligamento a partir de [data]」

定型表現です。

正式な退職通知文言です。

(1) Comunico minha decisão de pedir desligamento a partir de 30/05.

(2) コムニコ ミーニャ デシザォン

(3) 5/30付退職を通知

30日前通知が法定

30日前通知が法定です。

30日働きながらの引継期間です。

(1) 30 dias de aviso prévio legal.

(2) トリンタ ジアス ジ アヴィーゾ

(3) 法定30日前通知

PT aviso prévio 60日

PT aviso prévioはBRより長い60日です。

PT労働法で定められています。

「Comunico a minha intenção」が定型です。

PT 労働法の長い予告期間

PT労働法は予告期間が長いです。

BRの2倍の60日です。

(1) Lei portuguesa: 60 dias.

(2) レイ ポルトゥゲーザ

(3) PT法:60日

「Comunico a minha intenção de cessar o contrato a partir de [data]」

定型表現です。

PT特有のフレーズです。

(1) Comunico a minha intenção de cessar o contrato a partir de 30/06.

(2) コムニコ ア ミーニャ インテンサォン

(3) 6/30付契約終了を通知

60日前通知が法定

60日前通知が法定です。

長期引継期間が標準です。

(1) 60 dias de pré-aviso legal PT.

(2) セセンタ ジアス

(3) PT法定60日前通知

handover 引継ぎの明確化

handover引継ぎ明確化は退職プロセスの核心です。

後任者紹介・「同レベル維持」表現・引継資料案内の3要素です。

クライアント側の不安を最小化します。

後任者紹介

後任者を明確に紹介します。

役職・連絡先・担当範囲を併記します。

(1) Apresentação clara do sucessor.

(2) アプレゼンタサォン クララ

(3) 後任者明確紹介

「Meu sucessor é [nome]. Ele/Ela manterá o mesmo nível」

定型表現です。

「同レベル維持」を約束します。

(1) Meu sucessor é Maria Santos. Ela manterá o mesmo nível de serviço.

(2) メウ スセソル エ マリア

(3) 後任Maria Santos、同レベル維持

引継ぎ資料の場所案内

引継ぎ資料の場所を案内します。

SharePoint・Google Drive等のリンクです。

(1) Documentos no SharePoint indicado.

(2) ドクメントス ノ シェアポイント

(3) SharePointに資料

連絡先共有

連絡先共有は今後の関係維持に必須です。

LinkedIn URL・個人メールが標準です。

BRはWhatsApp番号も慣例です。

LinkedIn URL

LinkedIn URLを共有します。

転職市場の標準ツールです。

(1) URL do LinkedIn compartilhado.

(2) ユーアールエル ド リンクトイン

(3) LinkedIn URL共有

個人メールアドレス

個人メールアドレスも共有します。

会社メール失効後の連絡用です。

(1) E-mail pessoal para contato futuro.

(2) エメイウ ペソアウ

(3) 個人メール:将来連絡用

BR:WhatsApp 番号も慣例

BRではWhatsApp番号も慣例です。

BRビジネス文化の特徴です。

(1) WhatsApp comum em BR.

(2) ワッツアピ コムン

(3) BR:WhatsApp慣例

PT:メールのみが多い

PTではメールのみが多くなります。

WhatsApp個人番号共有は控えめです。

(1) PT: apenas e-mail predominante.

(2) ペーテー アペナス

(3) PT:メールのみ主流

同僚退職時の Farewell 返信

同僚退職時のFarewell返信にも作法があります。

共通思い出引用・連絡持続の誓いが標準です。

BR/PTで結語表現が異なります。

共通思い出の引用

共通思い出を引用します。

具体的なプロジェクト名を出します。

(1) Citação de memória compartilhada.

(2) シタサォン ジ メモリア

(3) 共通思い出引用

「Lembro do projeto X que fizemos juntos」

定型表現です。

過去の協業を温かく振り返ります。

(1) Lembro do projeto Atlas que fizemos juntos.

(2) レンブロ ド プロジェト

(3) 一緒にやったAtlasプロジェクトを思い出す

連絡持続の誓い

連絡持続を誓います。

BRは温かく、PTは形式的です。

(1) Promessa de manter contato.

(2) プロメッサ ジ マンテル

(3) 連絡継続の約束

BR:「Continuaremos em contato」

BR表現です。

「em contato」表記がBRです。

(1) Continuaremos em contato.

(2) コンチヌアレモス エン コンタト

(3) 連絡を続けます(BR)

PT:「Continuaremos em contacto」

PT表現です。

「em contacto」表記がPTです。

(1) Continuaremos em contacto.

(2) コンチヌアレモス エン コンタクト

(3) 連絡を続けます(PT)

festa de despedida(送別会)

festa de despedida(送別会)はBR/PT企業でほぼ必須です。

メールで日程調整を行います。

参加可否回答も慣例です。

BR/PT 企業でほぼ必須

BR/PT企業でほぼ必須です。

退職時の標準イベントです。

(1) Festa quase obrigatória BR/PT.

(2) フェスタ クアジ オブリガトリア

(3) BR/PT:ほぼ必須イベント

メールでの日程調整

メールで日程調整を行います。

2-3候補日提示が標準です。

(1) Agendamento via e-mail com opções.

(2) アジェンダメント ヴィア

(3) メール調整:候補日提示

「Festa na sexta às 19h, restaurant X」

定型表現です。

場所・時間を明示します。

(1) Festa na sexta às 19h, restaurante Atlas.

(2) フェスタ ナ セスタ

(3) 金曜19時、Atlasレストラン

参加可否回答の慣例

参加可否回答の慣例があります。

RSVPで48時間以内回答です。

(1) RSVP em até 48 horas.

(2) ヘーエセヴェーペー

(3) 48時間以内RSVP

reestruturação(リストラ)された同僚

reestruturação(リストラ)された同僚への配慮表現があります。

原因への配慮・リファラル提供・長期関係維持が標準です。

BR/PTで失業時の感情ケアは重視されます。

原因への配慮

原因への配慮表現が必要です。

「Não foi por questão pessoal」等です。

(1) Cuidado com a causa do desligamento.

(2) クイダード コン ア カウザ

(3) 原因への配慮

「Não foi por questão pessoal」

定型表現です。

個人責任ではないことを明示します。

(1) Não foi por questão pessoal sua.

(2) ナォン フォイ ポル ケスタォン

(3) 個人問題ではない

リファラル提供の申し出

リファラル提供を申し出ます。

転職支援の具体策です。

(1) Ofereço referral para próximo emprego.

(2) オフェレソ ヘフェハウ

(3) 次職へのリファラル提供

長期関係維持の具体策

長期関係維持の具体策を示します。

定期食事会等の提案です。

(1) Almoços trimestrais como manutenção.

(2) アウモソス トリメストライス

(3) 四半期ランチ:関係維持

顧客への退職通知

顧客への退職通知には独自作法があります。

「Comunico minha mudança」が定型です。

後任者の正式紹介が必須です。

「Comunico minha mudança」

定型表現です。

顧客向けの通知文言です。

(1) Comunico minha mudança de empresa.

(2) コムニコ ミーニャ ムダンサ

(3) 転職を通知

後任者の正式紹介

後任者を正式紹介します。

顔合わせ会議も標準提案です。

(1) Apresentação formal do sucessor.

(2) アプレゼンタサォン フォルマウ

(3) 後任者正式紹介

引継ぎミーティング提案

引継ぎミーティングを提案します。

三者会談形式が標準です。

(1) Reunião tripartite para handover.

(2) ヘウニアォン トリパルチチ

(3) 三者引継会議

関係維持表現

関係維持表現も含めます。

個人レベルでの連絡継続を約束します。

(1) Manutenção de contato pessoal.

(2) マヌテンサォン ジ コンタト

(3) 個人連絡維持

自分の最終出社日メール

自分の最終出社日メールには標準があります。

全社向け・チーム向けで使い分けます。

「Hoje é meu último dia」が定型です。

全社向け or チーム向け

全社向けorチーム向けで分けます。

役職・関係性で判断します。

(1) Toda a empresa ou apenas a equipe.

(2) トーダ ア エンプレザ

(3) 全社かチーム限定か

「Hoje é meu último dia」

定型表現です。

感情的にならず事実を伝えます。

(1) Hoje é meu último dia na empresa.

(2) オジ エ メウ ウルチモ

(3) 本日が最終出社日

感謝・思い出・将来へのフック

感謝・思い出・将来フックの3要素を含めます。

バランス取れた構造です。

(1) Gratidão, memórias e futuro.

(2) グラチダォン メモリアス

(3) 感謝・思い出・将来

連絡先共有

連絡先共有も最終出社日に行います。

LinkedIn・個人メールが標準です。

(1) Compartilhe contatos no último dia.

(2) コンパルチーリェ コンタトス

(3) 最終日に連絡先共有

LinkedIn 接続維持

LinkedIn接続維持はBR/PT転職市場の標準です。

「Vamos manter contato pelo LinkedIn」が定型です。

接続申請のタイミングも重要です。

BR/PT 転職市場での標準

BR/PT転職市場での標準です。

業界横断的に利用されています。

(1) Padrão em mercado BR/PT de carreira.

(2) パドラォン エン メルカード

(3) BR/PTキャリア市場標準

「Vamos manter contato pelo LinkedIn」

定型表現です。

BR/PT共通で使えます。

(1) Vamos manter contato pelo LinkedIn.

(2) ヴァモス マンテル コンタト

(3) LinkedInで連絡継続

接続申請のタイミング

接続申請のタイミングは退職後1週間以内です。

退職通知メール送信直後が最適です。

(1) Conexão em até 1 semana após saída.

(2) コネクサォン エン アテ

(3) 退職後1週間以内に接続

結語の選択

結語は距離感で選びます。

親密・知人・顧客で異なります。

BR/PT別の標準もあります。

親密:「Um forte abraço」

親密層は「Um forte abraço」です。

感情を込めた結語です。

(1) Um forte abraço para próximos.

(2) ウン フォルチ アブラッソ

(3) 親密:強いハグを

知人:「Atenciosamente」

知人層は「Atenciosamente」です。

BR/PT共通の中立結語です。

(1) Atenciosamente para conhecidos.

(2) アテンシオザメンチ

(3) 知人:Atenciosamente

顧客:「Com os melhores cumprimentos」(PT)

顧客向けはPT「Com os melhores cumprimentos」です。

格式重視の選択です。

(1) Com os melhores cumprimentos para clientes.

(2) コン オス メリョレス

(3) 顧客:謹白

退職メールの送信タイミング

退職メールの送信タイミングは慎重に選びます。

最終出社日の午前中が標準です。

BR/PTで週日の選好が異なります。

最終出社日の午前中

最終出社日午前中が標準です。

夕方は避けます。

(1) Manhã do último dia padrão.

(2) マニャン ド ウルチモ

(3) 最終日午前:標準

BR:金曜午前が一般

BRは金曜午前が一般的です。

週末前のタイミングが慣例です。

(1) Sexta de manhã comum em BR.

(2) セスタ ジ マニャン

(3) BR:金曜午前一般

PT:木曜午後・金曜午前

PTは木曜午後・金曜午前です。

週末前の調整時間を残します。

(1) Quinta tarde ou sexta manhã PT.

(2) キンタ タルジ オウ セスタ

(3) PT:木午後or金午前

当日送信は急過ぎ

当日送信は急過ぎです。

1週間前の予告メールが標準です。

(1) Aviso 1 semana antes preferível.

(2) アヴィーゾ ウマ セマナ

(3) 1週間前予告推奨

日本人の退職メール NG

日本人がやりがちな退職メールの失敗パターンです。

直訳・過剰説明・後任紹介漏れが3大問題です。

BR/PT文化に合わせた書き分けが必要です。

「お世話になりました」直訳の不自然

「お世話になりました」直訳は不自然です。

「Agradeço pela oportunidade」を使います。

(1) Tradução literal soa estranha.

(2) トラドゥサォン リテラウ

(3) 直訳は不自然

退職理由の過剰説明

退職理由の過剰説明は禁忌です。

「Por motivos pessoais」で十分です。

(1) Excesso de explicação: desnecessário.

(2) エセッソ ジ エクスプリカサォン

(3) 過剰説明:不要

後任者紹介の漏れ

後任者紹介の漏れは致命的です。

クライアント側の不安を生みます。

(1) Falta de sucessor: gera insegurança.

(2) ファウタ ジ スセソル

(3) 後任紹介欠如:不安生成

過度に長い感謝

過度に長い感謝は不自然です。

3-5行で十分です。

(1) Agradecimento muito longo: artificial.

(2) アグラデシメント ムイト

(3) 過度長い感謝:人工的

関連リンク

退職メールはhandover+LinkedIn接続維持で品質が上がります。portuguese-business-email-dialect-comparisonもご参照ください。

祝賀メールはcongratulations、祝祭メールはfestaを活用してください。

結語の作法はportuguese-biz-email-closingを参照ください。

自己紹介はportuguese-biz-email-introもご活用ください。

タイトルとURLをコピーしました