ロシア語の電話対応ダイアログ|電話応対の会話例

ロシア語

ロシア語の電話は、相手の顔が見えないぶん難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ。

電話応対は、場面ごとの「型」を会話の流れで覚えるのが近道です。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 取次・不在対応・伝言・折り返しの一連のやり取りを、会話形式で確認できる
  • 相手が早口でも使える、聞き返しや確認のフレーズ
  • かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し

登場するのは、取引先のソコロフさんと、受け手であるあなた(Aさん)のやり取りを想定しています。

場面1|電話を受けて取り次ぐ

まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。

最初のひと言で会社名を名乗ると、相手も用件を切り出しやすくなります。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Компания «АБВ», слушаю вас. カンパーニヤ アーベーヴェー、スルーシャユ ヴァス АБВ社でございます、ご用件を承ります。
Соколов Здравствуйте, меня зовут Соколов, фирма «XYZ». Могу я поговорить с господином Сато? ズドラーストヴイチェ、ミニャー ザヴート サカローフ、フィールマ イクス・イグレク・ゼート。マグー ヤ パガヴァリーチ ス ガスパジーナム サトー こんにちは、XYZ社のソコロフです。佐藤さんはいらっしゃいますか。
A Да, конечно. По какому вопросу? ダー、カニェーシュナ。パ カコームー ヴァプロースー はい、もちろんです。どのようなご用件でしょうか。
Соколов Это по поводу поставки на следующей неделе. エータ パ ポーヴァドゥ パスターフキ ナ スリェードゥユシチェイ ニジェーリ 来週の納品の件です。
A Спасибо. Минуточку, я вас соединю. スパシーバ。ミヌータチクー、ヤ ヴァス サイェジニュー ありがとうございます。少々お待ちください、おつなぎします。

「я вас соединю」は「電話をおつなぎします」という定番表現です。

用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。

場面2|担当者が不在で伝言を預かる

次は、名指しされた担当者が席を外していて、伝言を預かる場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A К сожалению, господина Сато сейчас нет на месте. ク サジャレーニユ、ガスパジーナ サトー シチャース ニェート ナ ミェースチェ 申し訳ありません、佐藤はただ今席を外しております。
Соколов А когда он вернётся? アー カグダー オーン ヴィルニョーッツァ そうですか、いつ頃お戻りになりますか。
A Примерно через час. プリミェールナ チェーリス チャース 1時間ほどで戻る予定です。
Соколов Понятно. Можете передать ему сообщение? パニャートナ。モージェチェ ピリダーチ イムー サアプシチェーニエ わかりました。伝言をお願いできますか。
A Конечно, я вас слушаю. カニェーシュナ、ヤ ヴァス スルーシャユ もちろんです、どうぞお話しください。
Соколов Передайте, что поставка задержится на два дня. ピリダーイチェ、シトー パスターフカ ザジェールジッツァ ナ ドヴァー ドニャー 納品が2日遅れると伝えていただけますか。
A Записала. Поставка задержится на два дня. Всё верно? ザピサーラ。パスターフカ ザジェールジッツァ ナ ドヴァー ドニャー。フショー ヴィェールナ 承知しました。納品が2日遅れる、ですね。お間違いないですか。
Соколов Да, всё верно. Спасибо большое. ダー、フショー ヴィェールナ。スパシーバ バリショーエ はい、その通りです。ありがとうございます。

「сейчас нет на месте」は「今は不在」というやわらかい言い方です。

復唱のときは「Всё верно?(お間違いないですか)」と確認すると、取り違いを防げます。

場面3|折り返しを依頼して聞き返す

立場を変えて、こちらから取引先に電話をかけ、折り返しを依頼する場面です。

聞き取れないときは遠慮せず聞き返すと、結果的に正確になります。

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Здравствуйте, это Сато из компании «АБВ». Анна Петровна на месте? ズドラーストヴイチェ、エータ サトー イズ カンパーニイ アーベーヴェー。アンナ ピトローヴナ ナ ミェースチェ こんにちは、АБВ社の佐藤です。アンナ・ペトロヴナさんはいらっしゃいますか。
Соколов Она на совещании. Попросить её перезвонить? アナー ナ サヴィシチャーニイ。パプラシーチ イヨー ピリズヴァニーチ 会議中です。折り返しお電話するよう伝えましょうか。
A Да, будьте добры. Простите, плохо слышно, повторите, пожалуйста. ダー、ブーチチェ ダブルィー。プラスチーチェ、プローハ スルィーシュナ、パフタリーチェ、パジャールスタ はい、お願いします。すみません、聞こえづらいので、もう一度お願いできますか。
Соколов Я спрашиваю: по какому номеру вам перезвонить? ヤ スプラーシヴァユ:パ カコームー ノーミルー ヴァム ピリズヴァニーチ こう尋ねました、どちらの番号に折り返せばよいですか。
A Восемь, девятьсот, сто двадцать три. До пяти я на связи. ヴォーシェミ、ジヴィッツォート、ストー ドヴァーッツァチ トリー。ダ ピチー ヤ ナ スヴィャジー 8-900-123です。17時より前なら出られます。
Соколов Записал. Она перезвонит вам до пяти. ザピサール。アナー ピリズヴァニート ヴァム ダ ピチー 承知しました。17時までに折り返します。
A Отлично, спасибо большое. Всего доброго. アトリーチナ、スパシーバ バリショーエ。フシヴォー ドーブラヴァ 助かります、ありがとうございます。では失礼します。

「перезвонить」は「折り返す」、「на связи」は「連絡がつく状態」という決まり文句です。

番号は数桁ずつ区切って読むと、聞き間違いを減らせます。

電話をスムーズに進めるコツ

会話を成立させるには、フレーズの暗記だけでなく、進め方の工夫も効きます。

ここでは、本番で慌てないための3つのコツを挙げます。

最初に名乗りと用件をまとめる

かける側は「名前+会社+用件」を一息で言えるよう準備しておきます。

「по поводу(〜の件で)」を使うと、用件をすっきり切り出せます。

復唱で取り違いを防ぐ

数字や日付は、必ず「Всё верно?」と添えて復唱します。

相手も「伝わった」と確認でき、後のトラブルが減ります。

聞き返しは回線のせいにする

「Плохо слышно.(聞こえが悪い)」と前置きすれば、角を立てずに聞き返せます。

聞き返しは失礼ではなく、正確さのためのマナーです。

オンライン通話・留守番電話の場面

近年は固定電話だけでなく、オンライン通話や留守番電話の場面も増えています。

それぞれで使う一言を、短い会話で確認します。

オンライン通話で音声が途切れるとき

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Извините, ваш голос иногда пропадает. イズヴィニーチェ、ヴァーシュ ゴーラス イナグダー プラパダーイト すみません、ときどき音声が途切れています。
Соколов А сейчас лучше слышно? アー シチャース ルーチシェ スルィーシュナ 今は聞こえやすくなりましたか。
A Да, теперь хорошо. Возможно, у вас был выключен микрофон. ダー、チピェーリ ハラショー。ヴァズモージュナ、ウ ヴァス ブィール ヴィークリュチン ミクラフォーン はい、よくなりました。マイクが切れていたのかもしれません。

「голос пропадает」は「音声が途切れる」、「микрофон выключен」は「マイクがオフ」という意味です。

留守番電話に伝言を残すとき

話者 ロシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
A Здравствуйте, это Сато из компании «АБВ». ズドラーストヴイチェ、エータ サトー イズ カンパーニイ アーベーヴェー こんにちは、АБВ社の佐藤です。
A Я звоню по поводу завтрашней встречи. ヤ ズヴァニュー パ ポーヴァドゥ ザーフトラシュネイ フストレーチ 明日の打ち合わせの件でお電話しました。
A Перезвоните мне, пожалуйста, когда сможете. ピリズヴァニーチェ ムニェー、パジャールスタ、カグダー スモージェチェ お手すきの際に折り返しいただけますか。
A Мой номер: восемь, девятьсот, сто двадцать три. Спасибо, до свидания. モーイ ノーミル:ヴォーシェミ、ジヴィッツォート、ストー ドヴァーッツァチ トリー。スパシーバ、ダ スヴィダーニヤ 番号は8-900-123です。よろしくお願いします、失礼します。

「когда сможете(できるときに)」は、急ぎつつも押しつけない言い方です。

留守電は一方通行なので、名前・会社・用件・番号の順で短く残すと折り返しやすくなります。

よくある質問

Q. 電話で名乗るときは名前と会社どちらを先に言いますか?

かける側は「меня зовут(名前)+ из компании(会社名)」と、名前を先に言うのが自然です。

受ける側は会社名を先に名乗り、「Компания «АБВ», слушаю вас.」とします。

Q. 「おつなぎします」は何と言いますか?

「Я вас соединю.」が定番です。

前に「Минуточку.(少々お待ちを)」を添えると丁寧です。

Q. 電話番号はどう読みますか?

ロシアでは数桁ずつまとめて読むのが一般的です。

「8-900-123」なら「ヴォーシェミ・ジヴィッツォート・ストー ドヴァーッツァチ トリー」と続けます。

Q. オンライン通話で「声が途切れる」は何と言いますか?

「Ваш голос пропадает.」が自然です。

マイクがオフのときは「У вас выключен микрофон.」と伝えます。

まとめ

電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。

  • 取次は用件を確認してから「Минуточку, я вас соединю.」でつなぐ。
  • 伝言は「Всё верно?」で復唱し、名前と番号を取り違えない。
  • 聞き取れないときは回線のせいにして聞き返し、最後に復唱して確認する。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:ロシア語の電話応対フレーズロシア語の電話応対 頻出単語

タイトルとURLをコピーしました