スペイン語の財務計画フレーズ|予算・コスト管理の表現

スペイン語

スペイン語の財務会議になると、数字は理解できるのに言葉が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。

予算や予実の話は、特別なスペイン語力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使う定番フレーズ
  • オンライン会議での言い回しと、避けたいNG表現の言い換え
  • コスト削減提案の想定シーンでのフレーズの使い方

予算を提案・説明するフレーズ

最初に予算の前提を共有すると、その後の議論がぶれません。

金額だけでなく、何を根拠に組んだかを添えるのがコツです。

スペイン語 読み方 日本語訳
Les voy a presentar el presupuesto propuesto para el próximo trimestre. レス ボイ ア プレセンタール エル プレスプエスト プロプエスト パラ エル プロクシモ トリメストレ 来四半期の予算案をご説明します。
Hemos asignado la mayor parte a marketing este año. エモス アシグナド ラ マヨール パルテ ア マルケティン エステ アニョ 今年はマーケティングに最大の配分をしています。
Esta cifra se basa en los resultados reales del año pasado más un 5% de crecimiento. エスタ シフラ セ バサ エン ロス レスルタドス レアレス デル アニョ パサド マス ウン シンコ ポル シエント デ クレシミエント この数字は前年実績に5%成長を加えた値です。
El presupuesto total asciende a dos millones de dólares. エル プレスプエスト トタル アスシエンデ ア ドス ミジョネス デ ドラレス 予算総額は200万ドルになります。
Me gustaría contar con su aprobación para esta asignación. メ グスタリア コンタール コン ス アプロバシオン パラ エスタ アシグナシオン この配分について承認をいただきたいです。

「asignar(配分する)」と「resultados reales(実績値)」は予算会議の中心になる単語です。

コスト・経費を説明するフレーズ

コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと伝わりやすくなります。

増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなります。

スペイン語 読み方 日本語訳
Nuestros costes fijos se mantuvieron estables respecto al año pasado. ヌエストロス コステス フィホス セ マントゥビエロン エスタブレス レスペクト アル アニョ パサド 固定費は前年と横ばいでした。
El aumento se debe principalmente al alza de los gastos de envío. エル アウメント セ デベ プリンシパルメンテ アル アルサ デ ロス ガストス デ エンビオ 増加の主因は配送費の上昇です。
Los gastos de viaje representan alrededor del 10% del total. ロス ガストス デ ビアヘ レプレセンタン アルレデドール デル ディエス ポル シエント デル トタル 出張費は全体の約10%を占めます。
Es un coste puntual, no un gasto recurrente. エス ウン コステ プントゥアル、ノ ウン ガスト レクレンテ これは一度きりの費用で、継続的な経費ではありません。
Podemos desglosarlo por departamento si hace falta. ポデモス デスグロサルロ ポル デパルタメント シ アセ ファルタ 必要なら部門別に分解できます。

「puntual(一度きりの)」と「recurrente(継続的な)」の対比は、費用の性質を一言で示せて便利です。

予実差異を説明するフレーズ

予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。

予算未満か予算超過かをまず示すと整理しやすくなります。

スペイン語 読み方 日本語訳
Cerramos por debajo del presupuesto, alrededor de un 8%. セラモス ポル デバホ デル プレスプエスト、アルレデドール デ ウン オチョ ポル シエント 予算を約8%下回って着地しました。
Este trimestre nos pasamos del presupuesto en costes de personal. エステ トリメストレ ノス パサモス デル プレスプエスト エン コステス デ ペルソナル 今四半期は人件費が予算を超過しました。
La desviación se debe sobre todo a un proyecto retrasado. ラ デスビアシオン セ デベ ソブレ トド ア ウン プロジェクト レトラサド 差異の大半はプロジェクト遅延が原因です。
Los resultados reales fueron un 12% más altos que lo previsto. ロス レスルタドス レアレス フエロン ウン ドセ ポル シエント マス アルトス ケ ロ プレビスト 実績は予測より12%高くなりました。
Veamos las partidas que generaron esa diferencia. ベアモス ラス パルティダス ケ ヘネラロン エサ ディフェレンシア 差を生んだ項目を見ていきましょう。

「desviación(差異)」は予算と実績の差を指す財務の必須語です。

差が出た理由を「favorable(有利)」「desfavorable(不利)」で評価する言い方も覚えておきます。

スペイン語 読み方 日本語訳
Es una desviación favorable, así que ahorramos dinero. エス ウナ デスビアシオン ファボラブレ、アシ ケ アオラモス ディネロ これは有利差異で、コストを節約できました。
La desviación desfavorable hay que explicarla a la dirección. ラ デスビアシオン デスファボラブレ アイ ケ エクスプリカルラ ア ラ ディレクシオン 不利差異は経営陣への説明が必要です。
Tendremos que revisar la previsión del próximo trimestre. テンドレモス ケ レビサール ラ プレビシオン デル プロクシモ トリメストレ 来四半期の予測を修正する必要があります。

差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。

キャッシュフロー・損益を語るフレーズ

キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。

「黒字でも資金が足りない」状況は、スペイン語でも明確に伝える必要があります。

スペイン語 読み方 日本語訳
El flujo de caja ha estado ajustado este mes. エル フルホ デ カハ ア エスタド アフスタド エステ メス 今月は資金繰りが厳しい状況です。
Sobre el papel somos rentables, pero la liquidez es la preocupación. ソブレ エル パペル ソモス レンタブレス、ペロ ラ リキデス エス ラ プレオクパシオン 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。
Nuestro margen bruto mejoró hasta el 40% este trimestre. ヌエストロ マルヘン ブルト メホロ アスタ エル クアレンタ ポル シエント エステ トリメストレ 今四半期は粗利率が40%に改善しました。
El resultado final es una pequeña pérdida neta en este periodo. エル レスルタド フィナル エス ウナ ペケニャ ペルディダ ネタ エン エステ ペリオド 最終的に今期はわずかな純損失です。
Esperamos alcanzar el punto de equilibrio en el tercer trimestre. エスペラモス アルカンサール エル プント デ エキリブリオ エン エル テルセール トリメストレ 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。

「resultado final(最終損益)」と「punto de equilibrio(損益分岐)」は会議でそのまま使える定番表現です。

投資判断・予算承認を求めるフレーズ

投資の提案は、コストではなく「リターン」を主語にすると通りやすくなります。

回収期間や効果を数字で示すと、判断を後押しできます。

スペイン語 読み方 日本語訳
Esperamos un retorno de la inversión en un plazo de dos años. エスペラモス ウン レトルノ デ ラ インベルシオン エン ウン プラソ デ ドス アニョス 2年以内の投資回収を見込んでいます。
El periodo de recuperación es de unos 18 meses. エル ペリオド デ レクペラシオン エス デ ウノス ディエシオチョ メセス 回収期間は約18か月です。
Esta inversión debería amortizarse para el segundo año. エスタ インベルシオン デベリア アモルティサルセ パラ エル セグンド アニョ この投資は2年目には元が取れるはずです。
¿Podríamos obtener el visto bueno para esta inversión en capital? ポドリアモス オブテネール エル ビスト ブエノ パラ エスタ インベルシオン エン カピタル この設備投資の承認をいただけますか?
Me gustaría solicitar financiación adicional para esta iniciativa. メ グスタリア ソリシタール フィナンシアシオン アディシオナル パラ エスタ イニシアティバ この取り組みに追加予算を申請したいです。

「retorno de la inversión(投資利益率、ROI)」と「periodo de recuperación(回収期間)」はセットで使うと提案の核になります。

オンライン会議での財務報告フレーズ

Zoom や Microsoft Teams での予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギです。

数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。

スペイン語 読み方 日本語訳
Voy a compartir mi pantalla con la hoja del presupuesto. ボイ ア コンパルティール ミ パンタジャ コン ラ オハ デル プレスプエスト 予算のスプレッドシートを画面共有します。
Si miran la fila cinco, esa es la línea de marketing. シ ミラン ラ フィラ シンコ、エサ エス ラ リネア デ マルケティン 5行目をご覧ください。マーケティングの行です。
Voy a dejar la cuenta de resultados completa en el chat. ボイ ア デハール ラ クエンタ デ レスルタドス コンプレタ エン エル チャット 損益計算書の全体をチャットに送ります。
¿Podemos dejar las preguntas para el final de las cifras? ポデモス デハール ラス プレグンタス パラ エル フィナル デ ラス シフラス 数字の説明が終わるまで質問は控えていただけますか?

「cuenta de resultados(損益計算書)」は会議で口頭でもよく使われる表現です。

避けたい言い方と言い換え

あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。

同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
Es como mucho dinero. Asciende a aproximadamente 1,2 millones de dólares. 約120万ドルになります。
Gastamos demasiado. Nos pasamos del presupuesto un 8% en viajes. 出張費で予算を8%超過しました。
Los números están mal. Los resultados reales quedaron por debajo de lo previsto este trimestre. 実績は今四半期の予測を下回りました。
Danos más presupuesto. Me gustaría solicitar financiación adicional para esto. この件で追加予算を申請したいです。

数字は概算でも「aproximadamente」「alrededor de」と前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。

想定シーン|コスト削減提案の一場面

たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。

現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。

スペイン語 読み方 日本語訳
Nuestros gastos de envío llevan tres meses por encima del presupuesto. ヌエストロス ガストス デ エンビオ ジェバン トレス メセス ポル エンシマ デル プレスプエスト 配送費が3か月連続で予算超過しています。
Si cambiamos de transportista, podríamos reducir los costes un 15%. シ カンビアモス デ トランスポルティスタ、ポドリアモス レドゥシール ロス コステス ウン キンセ ポル シエント 配送業者を変えれば、コストを15%削減できます。
El ahorro cubriría el coste inicial en seis meses. エル アオロ クブリリア エル コステ イニシアル エン セイス メセス 削減効果で初期費用は6か月で回収できます。

このように「課題→施策→回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。

よくある質問

「予算を超過した」はスペイン語でどう言いますか?

「Nos pasamos del presupuesto」が定番です。

逆に予算を下回ったときは「Cerramos por debajo del presupuesto」を使います。

desviaciónとは何ですか?

予算と実績の差(差異)を指す財務用語です。

節約できた場合は desviación favorable、超過した場合は desviación desfavorable と表現します。

投資の回収を説明する言い方は?

「Esperamos un retorno de la inversión en dos años.」のように retorno de la inversión を使うのが一般的です。

回収期間そのものは periodo de recuperación と呼びます。

会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?

「Sobre el papel somos rentables, pero la liquidez es la preocupación.」と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。

まとめ

財務のスペイン語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 予算説明は金額だけでなく、根拠(resultados reales や成長率)を添える。
  • 予実差異は por debajo / por encima del presupuesto で方向を示し、原因まで言い切る。
  • 投資提案はコストでなくROIと回収期間を主語にする。

あとは、財務でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ英語の交渉フレーズ

📚 スペイン語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。スペイン語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました