スペイン語の交渉ダイアログ|商談の会話例

スペイン語

スペイン語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。

大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。

この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。

各往復を話者・スペイン語・読み方・日本語訳の4列でならべ、その前後に「いま何が起きているか」「次にどう返すか」を解説します。

登場人物はこう設定します。

  • A=買い手(あなた側、海外サプライヤーから仕入れる日本企業の担当者)
  • B=売り手(スペイン語圏サプライヤーの営業担当)

会話文をなぞるうちに、交渉の「型」が体に入っていきます。

場面1:価格交渉のダイアログ

最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。

ここでのAのねらいはふたつあります。

  • 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
  • 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと

導入:金額に触れる前のひと言

いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Gracias por el presupuesto. El producto se ve muy bien, pero me gustaría hablar del precio. グラシアス・ポル・エル・プレスプエスト。エル・プロドゥクト・セ・ベ・ムイ・ビエン、ペロ・メ・グスタリア・アブラル・デル・プレシオ 見積りありがとうございます。製品は良さそうですが、価格について相談させてください。
B Claro. ¿Qué tenía en mente? クラロ。ケ・テニア・エン・メンテ もちろんです。どのあたりをお考えですか?

Bの「¿Qué tenía en mente?」は「いくらを想定しているか」を尋ねる定番です。

ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。

本題:根拠を引き出す

金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A La verdad, está un poco por encima de nuestro presupuesto. ¿Me explica cómo se fija el precio? ラ・ベルダ、エスタ・ウン・ポコ・ポル・エンシマ・デ・ヌエストロ・プレスプエスト。メ・エクスプリカ・コモ・セ・フィハ・エル・プレシオ 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか?
B Por supuesto. El precio unitario refleja el coste del material y el pedido reducido. ポル・スプエスト。エル・プレシオ・ウニタリオ・レフレハ・エル・コステ・デル・マテリアル・イ・エル・ペディード・レドゥシード もちろんです。単価には材料費と少量発注が反映されています。

「¿Me explica cómo…?」は「順を追って説明してもらう」便利な表現です。

Bが「少量発注だから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。

展開:条件付きで切り返す

相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Entiendo. Si duplicamos el pedido, ¿podría ofrecer un mejor precio unitario? エンティエンド。シ・ドゥプリカモス・エル・ペディード、ポドリア・オフレセル・ウン・メホル・プレシオ・ウニタリオ なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか?
B Eso podría funcionar. Con el doble de volumen, podría rebajar un 8%. エソ・ポドリア・フンシオナル。コン・エル・ドブレ・デ・ボルメン、ポドリア・レバハル・ウン・オチョ・ポル・シエント それなら可能です。倍の量なら、8%ほど引けます。

「rebajar un 8%」は「8%値引きする」という自然な言い方です。

8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。

着地:上乗せを狙って確認する

一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Es un buen punto de partida. ¿Lo dejaría en un 10% si además pagamos por adelantado? エス・ウン・ブエン・プント・デ・パルティーダ。ロ・デハリア・エン・ウン・ディエス・ポル・シエント・シ・アデマス・パガモス・ポル・アデランタード 良い出発点ですね。前払いもするなら10%にできますか?
B Trato hecho. Un 10% de descuento por el doble de volumen y el pago por adelantado. トラト・エチョ。ウン・ディエス・ポル・シエント・デ・デスクエント・ポル・エル・ドブレ・デ・ボルメン・イ・エル・パゴ・ポル・アデランタード いいでしょう。倍の量と前払いで10%引きです。
A Perfecto. Déjeme confirmar: 10% de descuento, doble volumen y pago anticipado. ペルフェクト。デハメ・コンフィルマル:ディエス・ポル・シエント・デ・デスクエント、ドブレ・ボルメン・イ・パゴ・アンティシパード では確認です。10%引き、倍量、前払い、ですね。

最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。

「Déjeme confirmar…」で要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。

場面2:条件交渉のダイアログ

次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。

納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。

Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。

切り出し:論点を並べる

まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A El precio nos sirve. Ahora me gustaría concretar la entrega y las condiciones del contrato. エル・プレシオ・ノス・シルベ。アオラ・メ・グスタリア・コンクレタル・ラ・エントレガ・イ・ラス・コンディシオネス・デル・コントラト 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。
B Me parece bien. ¿Cuál es lo que más le importa? メ・パレセ・ビエン。クアル・エス・ロ・ケ・マス・レ・インポルタ いいですね。どれが一番重要ですか?

「concretar」は「具体的に詰める」というニュアンスで、複数の論点をまとめるときに使えます。

Bの「¿Cuál es lo que más le importa?」には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。

本題:優先順位を交換する

「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A El plazo de entrega es decisivo. Necesitamos el primer lote en tres semanas. エル・プラソ・デ・エントレガ・エス・デシシーボ。ネセシタモス・エル・プリメル・ロテ・エン・トレス・セマナス 納期が決定的です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。
B Tres semanas es justo. Nuestro plazo habitual es de cuatro. トレス・セマナス・エス・フスト。ヌエストロ・プラソ・アビトゥアル・エス・デ・クアトロ 3週間は厳しいです。標準の納期は4週間でして。

「plazo de entrega」は「発注から納品までの期間」を指す交渉の頻出語です。

相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。

展開:見返りを添えて頼む

無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Lo entiendo. Si firmamos un contrato de un año, ¿podría priorizar nuestro primer envío? ロ・エンティエンド。シ・フィルマモス・ウン・コントラト・デ・ウン・アニョ、ポドリア・プリオリサル・ヌエストロ・プリメル・エンビオ 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか?
B Por un compromiso anual, puedo adelantar a tres semanas el primer lote. ポル・ウン・コンプロミソ・アヌアル、プエド・アデランタル・ア・トレス・セマナス・エル・プリメル・ロテ 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。

「priorizar」は「〜を優先してもらう」で、納期や対応のお願いに重宝します。

Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。

着地:残りの条件を確認する

主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Estupendo. ¿El contrato de un año incluye soporte y reposiciones? エストゥペンド。エル・コントラト・デ・ウン・アニョ・インクルジェ・ソポルテ・イ・レポシシオネス 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか?
B Sí, el soporte está incluido. También la reposición de piezas defectuosas. シ、エル・ソポルテ・エスタ・インクルイード。タンビエン・ラ・レポシシオン・デ・ピエサス・デフェクトゥオサス はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。
A Entonces creo que estamos de acuerdo en las condiciones. エントンセス・クレオ・ケ・エスタモス・デ・アクエルド・エン・ラス・コンディシオネス では条件で認識が合いましたね。

「estamos de acuerdo en…」は「〜について認識が一致した」という、合意間近を示す言い回しです。

サポートや不良品交換のような「あとで揉めやすい点」をその場で言葉にしておくと安心です。

場面3:押し返しと社内確認のダイアログ

3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。

ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。

交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。

押し返しを受け止める

相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
B Sinceramente, necesitamos al menos un 15% de descuento, o no saldrá por nuestra parte. シンセラメンテ、ネセシタモス・アル・メノス・ウン・キンセ・ポル・シエント・デ・デスクエント、オ・ノ・サルドラ・ポル・ヌエストラ・パルテ 正直、最低15%引きでないと、こちらで通りません。
A Le entiendo. Aun así, un 15% es un salto grande respecto a donde estamos. レ・エンティエンド。アウン・アシ、ウン・キンセ・ポル・シエント・エス・ウン・サルト・グランデ・レスペクト・ア・ドンデ・エスタモス おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。

「Le entiendo.」は「言いたいことは分かる」と一度受け止める、やわらかい相づちです。

同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。

理由を尋ねて時間を作る

相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A ¿Me ayuda a entender de dónde sale ese 15%? メ・アユダ・ア・エンテンデル・デ・ドンデ・サレ・エセ・キンセ・ポル・シエント その15%の根拠を教えてもらえますか?
B Un competidor nos ofreció un producto similar por menos. ウン・コンペティドル・ノス・オフレシオ・ウン・プロドゥクト・シミラル・ポル・メノス 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。

「de dónde sale…」は「〜がどこから来ているか=根拠」を尋ねる言い方です。

「競合の存在」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。

持ち帰りカードを切る

その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Me sirve saberlo. No puedo decidir un 15% yo solo, déjeme consultarlo con mi responsable. メ・シルベ・サベルロ。ノ・プエド・デシディル・ウン・キンセ・ポル・シエント・ジョ・ソロ、デハメ・コンスルタルロ・コン・ミ・レスポンサブレ 参考になります。15%は私だけでは決められないので、上司に確認させてください。
B Sin problema. ¿Cuándo podría responderme? シン・プロブレマ。クアンド・ポドリア・レスポンデルメ 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか?
A Para el jueves. Le enviaré nuestra contraoferta por escrito. パラ・エル・フエベス。レ・エンビアレ・ヌエストラ・コントラオフェルタ・ポル・エスクリト 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。

「déjeme consultarlo con mi responsable」は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。

「contraoferta」は「対案・逆提案」で、ただ断るのではなく代わりの数字を返す姿勢を示します。

会話を組み立てる4つの型

3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。

大きく次の4ステップでできています。

ステップ 役割 代表フレーズ
受け止める 相手の主張を一度受ける Le entiendo. / Lo entiendo.
掘り下げる 根拠や優先順位を聞く ¿Me explica cómo…?
交換する 条件付きで譲る・頼む Si nosotros…, ¿podría usted…?
固める 合意を口頭と書面で確認 Déjeme confirmar… / por escrito

この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。

交渉学の古典『Getting to Yes』(Roger Fisher・William Ury)でも、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。

また、決裂時の最善の代替案を BATNA(最善の代替案)と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。

想定シーン|会話が固まったときの立て直し

たとえば、相手が黙り込んで会話が止まる場面を考えてみましょう。

そんなときは、論点を一度整理し直すと再び動き出します。

スペイン語 読み方 日本語訳
Demos un paso atrás y veamos lo que ya hemos acordado. デモス・ウン・パソ・アトラス・イ・ベアモス・ロ・ケ・ジャ・エモス・アコルダード 一度引いて、これまで合意した点を見直しましょう。
Quizá podamos dejar este punto aparte y seguir por ahora. キサ・ポダモス・デハル・エステ・プント・アパルテ・イ・セギル・ポル・アオラ この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。
¿Qué haría falta para que esto les funcione? ケ・アリア・ファルタ・パラ・ケ・エスト・レス・フンシオネ どうすれば御社にとって成立しますか?

「dejar este punto aparte」は「論点を一時保留にする」会議でも使う表現です。

「¿Qué haría falta…?」は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。

よくある質問

交渉のダイアログで最初の往復は何を意識しますか?

いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。

「¿Qué tenía en mente?」のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。

相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?

「Le entiendo.」と一度受け止めてから、自分の立場を返します。

受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。

その場で決められないときはどう言えばいいですか?

「Déjeme consultarlo con mi responsable.」と社内確認を理由に持ち帰ります。

あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしに見えません。

会話が止まってしまったらどうしますか?

「Demos un paso atrás y veamos lo que ya hemos acordado.」と合意済みの点を整理し直します。

詰まった論点は「dejar este punto aparte」で一度保留にし、進められる話題から動かします。

まとめ

交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。

  • 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
  • 譲歩は「Si」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
  • 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。

あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。

関連記事:スペイン語の交渉で使える定番フレーズスペイン語の交渉でよく出る単語

📚 スペイン語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。スペイン語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました