タガログ語のデザイン思考頻出単語|UX・プロトタイプのボキャブラリー

タガログ語

タガログ語のデザイン思考やUXの議論を聞くと、知らない専門語に何度もつまずく。そんな方へ。

デザイン思考の議論は、いくつかの頻出単語さえ押さえれば、ぐっと追いやすくなります。

フィリピンの現場では専門語の多くを英語のまま使い、説明や相づちにタガログ語が混ざるのが特徴です。だからこそ、英語の専門語とタガログ語の基礎語を両方知っておくと会話に乗れます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • デザイン思考の5段階とプロセスに関する基本語
  • ユーザーリサーチ・UX・プロトタイプまわりの専門語
  • ワークショップやフィードバックで飛び交う表現

サブテーマごとに表でまとめたので、必要なところから確認できます。読み方と日本語訳を添えたので、会議や記事で見かけたときの手がかりになります。

デザイン思考の5段階とプロセス

まずは、デザイン思考の骨格となる段階の名前から押さえます。

段階の名前は英語のまま使うことが多いですが、タガログ語の言い換えも知っておくと説明に役立ちます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
design thinking ディサイン シンキン デザイン思考
pakikiramay パキキラマイ 共感する(Empathize)
pagtukoy ng problema パグトゥコイ ナン プロブレマ 問題を定義する(Define)
pag-iisip ng ideya パグイイシプ ナン イデヤ 発想する(Ideate)
prototype プロトタイプ 試作(する)
pagsubok パグソボク 検証する(Test)
nakasentro sa tao ナカセントロ サ タオ 人間中心の
pag-ulit パグウリッ 反復・繰り返し
ulit-ulitin ウリッウリティン 繰り返し改善する
pagpapalawak パグパパラワク 発散(広げる)
pagpipino パグピピノ 収束(絞る)
pananaw パナナウ 考え方・視点

各段階は一方通行ではなく、必要に応じて前の段階へ戻ります。pag-ulit(反復)は、その往復を表す重要な語です。

pagpapalawak(発散=広げる)と pagpipino(収束=絞る)は対になる語で、広げる時間と絞る時間を区別します。

共感・ユーザーリサーチの語彙

共感の段階では、ユーザーを観察し理解するための語が増えます。

調査手法の名前は英語が多いですが、観察や悩みに関わる語はタガログ語でも頻出します。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
empatiya エンパティヤ 共感
user research ユーザー リサーチ ユーザー調査
interbyu sa user インテルビュー サ ユーザー ユーザーへの聞き取り
pagmamasid パグママシッ 観察
insight インサイト 洞察・気づき
pain point ペイン ポイント 悩み・困りごと
pangangailangan パンガンガイランガン ニーズ・要求
persona ペルソナ 典型的なユーザー像
empathy map エンパシー マップ 共感マップ
customer journey カスタマー ジャーニー 顧客の体験の流れ
stakeholder ステークホルダー 関係者
target na user ターゲット ナ ユーザー 想定利用者

pain point(困りごと)は、解決すべき課題のタネとして頻出し、フィリピンの会議でも英語のまま使われます。

persona(ペルソナ)は、誰のために作るかを具体化する手法です。pangangailangan(ニーズ)はその裏にある要求を指します。

問題定義・発想の語彙

問題定義から発想にかけては、問いを立てて広げる語が中心です。

ブレインストーミングまわりの語をまとめて覚えておきます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
problem statement プロブレム ステイトメント 問題の定義文
i-reframe イリフレイム 問題を捉え直す
Paano kaya natin パアノ カヤ ナティン どうすれば〜できるか
magbrainstorm マグブレインストーム アイデアを出し合う
pag-iisip ng ideya パグイイシプ ナン イデヤ アイデア出し
ideya イデヤ アイデア
sumakay sa ideya スマカイ サ イデヤ 〜に乗せて広げる
sticky note スティッキー ノート 付箋
affinity diagram アフィニティ ダイアグラム 親和図(似た意見の整理)
dot voting ドット ボーティング シール投票
unahin ウナヒン 優先する
limitasyon リミタシヨン 制約

Paano kaya natin…? は英語の How might we にあたり、現場では HMW と略して英語のまま使う人も多いです。

affinity diagram(親和図)は、付箋を似たもの同士でまとめる整理法です。sumakay sa ideya(案に乗る)は便乗して広げるときの自然な言い回しです。

プロトタイプ・検証の語彙

プロトタイプと検証の段階では、試作と評価に関する語が増えます。

完成度の段階を表す語は英語のまま使われることが多いので、そのまま覚えます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
prototype プロトタイプ 試作品
paper prototype ペーパー プロトタイプ 紙の試作
low-fidelity ロー フィデリティ 作り込みの粗い(試作)
high-fidelity ハイ フィデリティ 完成度の高い(試作)
mockup モックアップ 見た目の見本
wireframe ワイヤーフレーム 画面の骨組み
usability test ユーザビリティ テスト 使いやすさの検証
feedback フィードバック 意見・反応
patunayan パトゥナヤン 有効性を確かめる
palagay パラガイ 思い込み・前提
fail fast フェイル ファスト 早く失敗して学ぶ
pinuhin ピヌヒン 磨き上げる

low-fidelity(粗い試作)と high-fidelity(精巧な試作)は、完成度の対になる語です。

fail fast(早く失敗する)は、検証を恐れない姿勢を表します。palagay(思い込み)を検証で確かめるのがデザイン思考の基本です。

UX・デザイン全般の語彙

デザイン思考の周辺で、UXデザインの語もよく一緒に出てきます。

記事や設計書で頻出する基礎語を押さえておきます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
user experience (UX) ユーザー イクスペリエンス ユーザー体験
user interface (UI) ユーザー インターフェース 操作画面
usability ユーザビリティ 使いやすさ
accessibility アクセシビリティ 使える人の幅広さ
daloy ng user ダロイ ナン ユーザー 操作の流れ
use case ユース ケース 利用場面
friction フリクション 使いづらさ・引っかかり
madaling gamitin マダリン ガミティン 直感的で使いやすい
seamless シームレス つながりが滑らかな
feature フィーチャー 機能
saklaw サクラウ 対象範囲
trade-off トレードオフ 両立しない選択

friction(引っかかり)が少ない設計が、良い体験につながります。madaling gamitin(使いやすい)は、説明なしで使える状態をほめる言い方です。

trade-off(トレードオフ)は、機能を足すと操作が複雑になるような、両立しない関係を表します。

ワークショップ進行の語彙

ワークショップの場で飛び交う進行用の語を集めます。

進行役の指示や時間管理に関する語を覚えておくと安心です。po を添えると丁寧になります。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
facilitator ファシリテーター 進行役
workshop ワークショップ 共同作業の会
warm-up ウォームアップ 場をほぐす導入
time box タイム ボックス 区切った持ち時間
breakout ブレイクアウト 小グループ作業
whiteboard ホワイトボード ホワイトボード
i-park イパーク 議題を一旦保留する
tapusin タプシン 締めくくる
balikan ang punto バリカン アン プント 要点を振り返る
action item アクション アイテム やるべき作業
takeaway テイクアウェイ 持ち帰る学び
pagkakaisa パグカカイサ 認識合わせ

i-park(保留する)は、脱線した話題を一旦置くときの定番語で、parking lot という英語表現もそのまま使われます。

会の終わりには balikan ang punto(要点を振り返る)で takeaway(学び)を共有します。

チーム協働・意思決定の語彙

デザイン思考はチームで進めるため、協働や合意に関する語も欠かせません。

役割分担や意思決定の場面で出てくる語をまとめます。

タガログ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
pagtutulungan パグトゥトゥルンガン 協働
cross-functional クロス ファンクショナル 部署横断の
konsensus コンセンサス 合意
buy-in バイイン 賛同・納得
pagmamay-ari パグママイアリ 当事者意識
balakid バラキッ 障害・つまずきの原因
scope creep スコープ クリープ 範囲の膨張
deliverable デリバラブル 成果物
milestone マイルストーン 節目・中間目標
roadmap ロードマップ 工程の見取り図
posibilidad ポシビリダッ 実現可能性
magkasundo マグカスンド 折り合う・合意する

buy-in(賛同)を得られると、チームが同じ方向で動きやすくなります。フィリピンの会議では buy-in も英語のまま使われます。

scope creep(範囲の膨張)は、対象がじわじわ広がってしまう状態を指します。magkasundo(折り合う)は合意間近を示す中心語です。

これらの語は会議録やプロジェクト管理の文書でも頻出するので、覚えておいて損はありません。

覚え方のコツ

語彙は一気に暗記するより、段階とひもづけて覚えると定着します。

「この語はどの段階で出るか」を意識すると、文脈ごと頭に残ります。

段階 象徴する語
共感 empatiya / pain point
問題定義 i-reframe / Paano kaya natin
発想 magbrainstorm / sumakay sa ideya
プロトタイプ mockup / low-fidelity
検証 usability test / fail fast

象徴する語を1つずつ覚えれば、関連語も芋づる式に思い出せます。

よくある質問

Q. fidelity とはどういう意味ですか?

試作の「作り込みの度合い」を指します。

low-fidelity は粗い試作、high-fidelity は完成度の高い試作で、フィリピンでも英語のまま使われます。

Q. pain point と pangangailangan の違いは?

pain point は具体的な困りごと、pangangailangan(ニーズ)はその裏にある要求です。

困りごとを掘ると、満たすべきニーズが見えてきます。

Q. mockup と wireframe はどう違いますか?

wireframe は画面の骨組み、mockup は見た目を整えた見本です。

骨組みを描いてから、見た目を肉づけする順で進みます。

Q. fail fast は失敗を勧めているのですか?

失敗そのものでなく、早く試して早く学ぶ姿勢を指します。

小さく失敗するほど、修正の手戻りが少なくなります。

まとめ

語彙は段階ごとに整理しておくと、議論や記事の流れに乗りやすくなります。

  • 5段階の名前を起点に、各段階の語をひもづけて覚える。
  • pain point・persona など、共感段階の語は調査の土台になる。
  • low-fidelity・fail fast など、検証段階の語は反復の前提を表す。

あとは、これらの単語を実際のフレーズや会話のなかで見ると、使いどころが定着します。フィリピンの現場では英語の専門語が多いので、タガログ語の相づちと組み合わせて慣れていきましょう。

関連記事:タガログ語のデザイン思考フレーズタガログ語のデザイン思考・ダイアログ

タイトルとURLをコピーしました