タイ語の財務計画フレーズ|予算・コスト管理の表現

タイ語

タイ語での予算会議や経費の打ち合わせになると、数字は頭に入っているのに肝心の一言が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。

予算や予実の話は、特別な語彙力よりも「場面ごとの型」を知っているかどうかで差がつきます。

そしてタイ語では、丁寧さを示す終助詞をどう添えるかが信頼関係を大きく左右します。男性なら「ครับ(クラップ)」、女性なら「ค่ะ(カ)」を文末に付けるだけで、同じ内容でもぐっと柔らかく、プロらしく響きます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使う定番タイ語フレーズ
  • オンライン会議での言い回しと、避けたいぶっきらぼうな表現の言い換え
  • コスト削減提案の想定シーンでのフレーズの自然な運び方

予算を提案・説明するタイ語フレーズ

最初に予算の前提を共有しておくと、その後の議論がぶれにくくなります。

金額だけを言うのではなく、何を根拠に組んだのかを一言添えるのがコツです。タイ語では「ตาม(ターム)=〜に基づいて」を使うと根拠を自然に示せます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ผมขออธิบายงบประมาณของไตรมาสหน้าครับ ポム コー アティバーイ ンゴップ プラマーン コーン トライマート ナー クラップ 来四半期の予算案をご説明します。
ปีนี้เราจัดสรรงบให้การตลาดมากที่สุดค่ะ ピー ニー ラオ ジャットサン ンゴップ ハイ カーン タラート マーク ティースット カ 今年はマーケティングに最も多くの予算を配分しています。
ตัวเลขนี้อิงจากผลจริงปีที่แล้วบวกการเติบโตห้าเปอร์เซ็นต์ครับ トゥアレーク ニー イング ジャーク ポン ジン ピー ティーレーオ ブアック カーン トゥープトー ハー パーセン クラップ この数字は前年実績に5%成長を加えた値です。
งบประมาณรวมอยู่ที่สองล้านบาทค่ะ ンゴップ プラマーン ルアム ユー ティー ソーン ラーン バート カ 予算総額は200万バーツになります。
ผมอยากขออนุมัติการจัดสรรนี้ครับ ポム ヤーク コー アヌマット カーン ジャットサン ニー クラップ この配分について承認をいただきたいです。

「จัดสรร(ジャットサン)=配分する」と「ผลจริง(ポン ジン)=実績値」は予算会議の中心になる言葉です。どちらも丸暗記しておくと話の骨格が組み立てやすくなります。

コスト・経費を説明するタイ語フレーズ

コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと相手に伝わりやすくなります。

増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなります。タイ語では「เพราะ(プロ)=〜なので」で原因を簡潔に示せます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ต้นทุนคงที่ของเราเท่าเดิมเมื่อเทียบกับปีที่แล้วครับ トントゥン コンティー コーン ラオ タオ ドゥーム ムア ティアップ ガップ ピー ティーレーオ クラップ 固定費は前年と横ばいでした。
ที่เพิ่มขึ้นส่วนใหญ่มาจากค่าขนส่งที่สูงขึ้นค่ะ ティー プ̄ームクン スアン ヤイ マー ジャーク カー コンソン ティー スーンクン カ 増加の主因は配送費の上昇です。
ค่าเดินทางคิดเป็นประมาณสิบเปอร์เซ็นต์ของทั้งหมดครับ カー ドゥーンターン キット ペン プラマーン シップ パーセン コーン タンモット クラップ 出張費は全体の約10%を占めます。
นี่เป็นค่าใช้จ่ายครั้งเดียว ไม่ใช่ค่าใช้จ่ายประจำค่ะ ニー ペン カーチャイジャーイ クラン ディアオ マイ チャイ カーチャイジャーイ プラジャム カ これは一度きりの費用で、継続的な経費ではありません。
ถ้าต้องการ เราแยกย่อยตามแผนกได้ครับ ター トンガーン ラオ イェーク ヨーイ ターム パネーク ダイ クラップ 必要なら部門別に分解できます。

「ครั้งเดียว(クラン ディアオ)=一度きり」と「ประจำ(プラジャム)=継続的・定例の」の対比は、費用の性質を一言で示せて便利です。

予実差異を説明するタイ語フレーズ

予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。

予算より低く着地したのか、超過したのかを先に示すと整理しやすくなります。タイ語では「ต่ำกว่างบ(タム クワー ンゴップ)=予算未満」「เกินงบ(グーン ンゴップ)=予算超過」が定番です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เราใช้งบต่ำกว่าที่ตั้งไว้ประมาณแปดเปอร์เซ็นต์ครับ ラオ チャイ ンゴップ タム クワー ティー タン ワイ プラマーン ペート パーセン クラップ 予算を約8%下回って着地しました。
ไตรมาสนี้ค่าแรงเกินงบที่ตั้งไว้ค่ะ トライマート ニー カー レーン グーン ンゴップ ティー タン ワイ カ 今四半期は人件費が予算を超過しました。
ส่วนต่างส่วนใหญ่มาจากโครงการที่ล่าช้าครับ スアン ターン スアン ヤイ マー ジャーク クローンガーン ティー ラーチャー クラップ 差異の大半はプロジェクト遅延が原因です。
ผลจริงสูงกว่าที่คาดการณ์ไว้สิบสองเปอร์เซ็นต์ค่ะ ポン ジン スーン クワー ティー カートカーン ワイ シップ ソーン パーセン カ 実績は予測より12%高くなりました。
มาดูรายการที่ทำให้เกิดส่วนต่างกันครับ マー ドゥー ラーイガーン ティー タムハイ グート スアン ターン ガン クラップ 差を生んだ項目を見ていきましょう。

「ส่วนต่าง(スアン ターン)=差異」は予算と実績の差を指す財務の必須語です。会議では何度も登場します。

差が出た理由を「良い差」「悪い差」で評価する言い方も覚えておきます。タイ語では「ในทางที่ดี(ナイ ターン ティー ディー)=有利な方向に」のように表現します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
นี่เป็นส่วนต่างในทางที่ดี เราจึงประหยัดเงินได้ครับ ニー ペン スアン ターン ナイ ターン ティー ディー ラオ ジュン プラヤット ングン ダイ クラップ これは有利差異で、コストを節約できました。
ส่วนต่างในทางที่ไม่ดีต้องอธิบายให้คณะกรรมการฟังค่ะ スアン ターン ナイ ターン ティー マイ ディー トン アティバーイ ハイ カナ カマカーン ファン カ 不利差異は役員会への説明が必要です。
เราต้องปรับประมาณการของไตรมาสหน้าครับ ラオ トン プラップ プラマーンガーン コーン トライマート ナー クラップ 来四半期の予測を修正する必要があります。

差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。「ต้องปรับ(トン プラップ)=修正する必要がある」と続けると前向きな印象になります。

キャッシュフロー・損益を語るタイ語フレーズ

キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。

「黒字でも資金が足りない」という状況は、タイ語でも明確に伝える必要があります。「กระแสเงินสด(クラセー ングンソット)=資金繰り」という言葉を押さえておきましょう。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เดือนนี้กระแสเงินสดค่อนข้างตึงครับ ドゥアン ニー クラセー ングンソット コーンカーン トゥン クラップ 今月は資金繰りが厳しい状況です。
บนกระดาษเรามีกำไร แต่ที่กังวลคือเงินสดค่ะ ボン クラダート ラオ ミー カムライ テー ティー ガンウォン クー ングンソット カ 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。
ไตรมาสนี้อัตรากำไรขั้นต้นดีขึ้นเป็นสี่สิบเปอร์เซ็นต์ครับ トライマート ニー アットラー カムライ カントン ディークン ペン シー シップ パーセン クラップ 今四半期は粗利率が40%に改善しました。
สรุปแล้วงวดนี้ขาดทุนสุทธิเล็กน้อยค่ะ サループ レーオ グアット ニー カートゥン スッティ レックノーイ カ 最終的に今期はわずかな純損失です。
เราคาดว่าจะถึงจุดคุ้มทุนภายในไตรมาสที่สามครับ ラオ カート ワー ジャ トゥン ジュット クムトゥン パイナイ トライマート ティー サーム クラップ 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。

「ขาดทุน(カートゥン)=損失」と「จุดคุ้มทุน(ジュット クムトゥン)=損益分岐点」は会議でそのまま使える定番表現です。

投資判断・予算承認を求めるタイ語フレーズ

投資の提案は、コストではなく「リターン」を主語にすると通りやすくなります。

回収期間や効果を数字で示すと、相手の判断を後押しできます。タイ語では「ผลตอบแทน(ポン トープテーン)=リターン」が鍵になる言葉です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เราคาดว่าจะได้ผลตอบแทนคืนภายในสองปีครับ ラオ カート ワー ジャ ダイ ポン トープテーン クーン パイナイ ソーン ピー クラップ 2年以内の投資回収を見込んでいます。
ระยะเวลาคืนทุนอยู่ที่ประมาณสิบแปดเดือนค่ะ ラヤ ウェーラー クーントゥン ユー ティー プラマーン シップ ペート ドゥアン カ 回収期間は約18か月です。
การลงทุนนี้น่าจะคืนทุนได้ในปีที่สองครับ カーン ロントゥン ニー ナー ジャ クーントゥン ダイ ナイ ピー ティー ソーン クラップ この投資は2年目には元が取れるはずです。
ขออนุมัติงบลงทุนก้อนนี้ได้ไหมครับ コー アヌマット ンゴップ ロントゥン ゴーン ニー ダイ マイ クラップ この設備投資の承認をいただけますか?
ผมอยากขอเพิ่มงบสำหรับโครงการนี้ค่ะ ポム ヤーク コー プ̄ーム ンゴップ サムラップ クローンガーン ニー カ この取り組みに追加予算を申請したいです。

「ผลตอบแทน(ポン トープテーン)=投資リターン」と「ระยะเวลาคืนทุน(ラヤ ウェーラー クーントゥン)=回収期間」はセットで使うと提案の核になります。

オンライン会議での財務報告タイ語フレーズ

Zoom や Microsoft Teams での予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギです。

数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。タイ語では「แชร์หน้าจอ(チェー ナージョー)=画面共有する」がそのまま使われます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ผมขอแชร์หน้าจอไฟล์งบประมาณนะครับ ポム コー チェー ナージョー ファイ ンゴップ プラマーン ナ クラップ 予算のファイルを画面共有しますね。
ดูที่บรรทัดที่ห้า นั่นคือรายการการตลาดค่ะ ドゥー ティー バンタット ティー ハー ナン クー ラーイガーン カーン タラート カ 5行目をご覧ください。マーケティングの行です。
ผมจะส่งงบกำไรขาดทุนฉบับเต็มในแชตครับ ポム ジャ ソン ンゴップ カムライ カートゥン チャバップ テム ナイ チェート クラップ 損益計算書の全体をチャットに送ります。
ขอเก็บคำถามไว้จนจบส่วนตัวเลขได้ไหมคะ コー ゲップ カムターム ワイ ジョン ジョップ スアン トゥアレーク ダイ マイ カ 数字の説明が終わるまで質問は控えていただけますか?

「งบกำไรขาดทุน(ンゴップ カムライ カートゥン)=損益計算書」は会議で口頭でもよく使われます。略さず一語として覚えておくと安心です。

避けたい言い方と言い換え

あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。

同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。タイ語では「ประมาณ(プラマーン)=約・およそ」を前置きすると、概算でも誠実に響きます。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
มันเยอะมากเลยครับ มันอยู่ที่ประมาณหนึ่งล้านสองแสนบาทครับ 約120万バーツになります。
เราใช้เงินเยอะเกินไปค่ะ เราใช้ค่าเดินทางเกินงบแปดเปอร์เซ็นต์ค่ะ 出張費で予算を8%超過しました。
ตัวเลขมันแย่ครับ ผลจริงไตรมาสนี้ต่ำกว่าที่คาดการณ์ครับ 実績は今四半期の予測を下回りました。
ขอเงินเพิ่มหน่อยค่ะ ขออนุมัติงบเพิ่มสำหรับเรื่องนี้ค่ะ この件で追加予算を申請したいです。

数字は概算でも「ประมาณ(プラマーン)」と前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。語尾の「ครับ/ค่ะ」も忘れずに添えましょう。

想定シーン|コスト削減提案の一場面

たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。

現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。タイ語では「ถ้า…ก็จะ(ター…ゴ ジャ)=もし〜すれば〜となる」の構文が条件と効果を結ぶのに便利です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ค่าขนส่งของเราเกินงบมาสามเดือนแล้วครับ カー コンソン コーン ラオ グーン ンゴップ マー サーム ドゥアン レーオ クラップ 配送費が3か月連続で予算超過しています。
ถ้าเราเปลี่ยนผู้ให้บริการขนส่ง ก็จะลดต้นทุนได้สิบห้าเปอร์เซ็นต์ค่ะ ター ラオ プリアン プー ハイ ボリカーン コンソン ゴ ジャ ロット トントゥン ダイ シップ ハー パーセン カ 配送業者を変えれば、コストを15%削減できます。
เงินที่ประหยัดได้จะคืนทุนค่าติดตั้งภายในหกเดือนครับ ングン ティー プラヤット ダイ ジャ クーントゥン カー ティットタン パイナイ ホック ドゥアン クラップ 削減効果で初期費用は6か月で回収できます。

このように「課題→施策→回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。最後を「ครับ/ค่ะ」で締めると、押しつけがましさが消えて受け入れられやすくなります。

よくある質問

Q. タイ語で「予算を超過した」はどう言いますか?

A.「เกินงบ(グーン ンゴップ)」が定番です。「ค่าแรงเกินงบครับ(カー レーン グーン ンゴップ クラップ)=人件費が予算を超過しました」のように使います。

逆に予算を下回ったときは「ต่ำกว่างบ(タム クワー ンゴップ)」を使います。

Q. ส่วนต่าง(スアン ターン)とは何ですか?

A. 予算と実績の差、つまり予実差異を指す財務用語です。会議では「ส่วนต่างมาจากอะไร(スアン ターン マー ジャーク アライ)=差異の原因は何か」のように尋ねられます。

節約できた良い差なら「ในทางที่ดี(ナイ ターン ティー ディー)」、超過した悪い差なら「ในทางที่ไม่ดี(ナイ ターン ティー マイ ディー)」と表現します。

Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?

A. 話し手の性別で決まります。男性は文末に「ครับ(クラップ)」、女性は「ค่ะ(カ)」を付けます。

財務の会議のようなフォーマルな場では、ほぼ毎文に添えるのが自然です。

疑問文では女性は「คะ(カ・上がり調子)」、肯定文では「ค่ะ(カ・下がり調子)」と声調が変わる点にも注意しましょう。

Q. 投資の回収を説明する言い方は?

A.「เราคาดว่าจะได้ผลตอบแทนคืนภายในสองปีครับ(ラオ カート ワー ジャ ダイ ポン トープテーン クーン パイナイ ソーン ピー クラップ)=2年以内の投資回収を見込んでいます」のように、ผลตอบแทน(リターン)を使うのが一般的です。

回収期間そのものは「ระยะเวลาคืนทุน(ラヤ ウェーラー クーントゥン)」と呼びます。

Q. 会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?

A.「บนกระดาษเรามีกำไร แต่ที่กังวลคือเงินสดค่ะ(ボン クラダート ラオ ミー カムライ テー ティー ガンウォン クー ングンソット カ)」と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。

まとめ

財務のタイ語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 予算説明は金額だけでなく、根拠(ผลจริง=実績や成長率)を添える。
  • 予実差異は ต่ำกว่างบ/เกินงบ で方向を示し、原因まで言い切る。
  • 投資提案はコストでなく ผลตอบแทน(リターン) と回収期間を主語にする。
  • どの場面でも文末の ครับ/ค่ะ を忘れず、丁寧さで信頼を積み上げる。

あとは、財務でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ英語の交渉フレーズ

タイトルとURLをコピーしました