ベトナム市場の展示会や見本市に出展すると、ブースのまわりで決まった単語が場面ごとに繰り返し出てきます。
逆に言えば、頻出語をテーマ別に押さえておけば、来場者とのやり取りの大半は聞き取れます。さらにベトナム語は声調が意味を分けるため、文字だけでなく音の高低まで意識すると一気に伝わりやすくなります。
この記事では、ベトナムの展示会でよく出る単語と短い言い回しを、テーマ別に並べていきます。
- 展示会・会場の基本にまつわる語
- ブース・展示にまつわる語
- 製品デモ・説明にまつわる語
- 来場者・リードにまつわる語
- 名刺・連絡先にまつわる語
- 商談・フォローアップにまつわる語
- 出展準備・運営にまつわる語
各表の前後に、使い方やニュアンスの注意点を短く添えます。意味を覚えるだけでなく、どの場面で出るかを意識して読むと記憶に残ります。
なお、ベトナム語のビジネス会話では相手を anh(年上男性)/chị(年上女性)、自分を em(自分が年下のとき)と呼ぶのが基本です。単語の前後にこの呼称が付くと考えておくと、表の語もそのまま実戦で使えます。
展示会・会場の基本にまつわる単語
まずは、展示会そのものや会場を指す基本語です。
「hội chợ」と「triển lãm」はどちらも展示会を指しますが、前者は商談色の強い見本市、後者は展示・博覧会寄りのニュアンスで使われます。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| hội chợ | ホイ チョ | 見本市・展示会 |
| triển lãm | チエン ラム | 展示会・博覧会 |
| hội chợ thương mại | ホイ チョ トゥオン マイ | 商談見本市(トレードショー) |
| địa điểm tổ chức | ディア ディエム トー チュック | 会場・開催地 |
| trung tâm hội nghị | チュン タム ホイ ンギ | 会議・展示センター |
| sảnh triển lãm | サイン チエン ラム | 展示ホール |
| lối đi | ロイ ディ | (ブース間の)通路 |
| sơ đồ gian hàng | ソー ドー ヤン ハン | 会場見取り図 |
| khu trưng bày | フー チュン バイ | 展示エリア |
「địa điểm tổ chức(会場)」は開催地を尋ねるときにも使える便利な語です。「lối đi(通路)」はブースの面する通路のことで、出展場所の良し悪しを話すときに登場します。
ブース・展示にまつわる単語
自社の出展スペースまわりを表す語です。
ベトナム語ではブースを「gian hàng」と呼びます。出展する側を「đơn vị trưng bày」、来場者を「khách tham quan」と呼んで対にすると整理しやすくなります。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| gian hàng | ヤン ハン | 出展ブース |
| đơn vị trưng bày | ドン ヴィ チュン バイ | 出展者・出展企業 |
| trưng bày | チュン バイ | 展示・陳列する |
| băng rôn | バン ロン | 横断幕・のぼり |
| biển hiệu | ビエン ヒエウ | 看板・表示 |
| phông nền | フォン ネン | 背景パネル |
| kệ trưng bày | ケー チュン バイ | 陳列棚 |
| tủ kính | トゥ キン | ガラスショーケース |
| màn hình trình chiếu | マン ヒン チン チエウ | 展示用ディスプレイ |
「đơn vị trưng bày(出展者)」は展示する企業や人を指し、来場者を表す「khách tham quan」と対になる語です。「biển hiệu(看板)」はブースの視認性を語るときに、「băng rôn(横断幕)」は会場での目立たせ方を話すときによく出てきます。
製品デモ・説明にまつわる単語
ブースの中心となる、実演や製品説明の語です。
「demo」はベトナム語でもそのまま使われ、正式には「trình diễn sản phẩm」とも言います。実演は会話を弾ませる最大の武器です。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| trình diễn sản phẩm | チン ジエン サン ファム | 製品デモ・実演 |
| dùng thử | ズン トゥ | 試用・お試し |
| tính năng | ティン ナン | 機能・特長 |
| thông số kỹ thuật | トン ソー キー トゥアッ | 仕様・スペック |
| mẫu thử | マウ トゥ | 試作品・サンプル |
| hàng mẫu | ハン マウ | 見本・展示品 |
| trải nghiệm thực tế | チャイ ンギエム トゥック テー | 実際の体験(ハンズオン) |
| hướng dẫn từng bước | フオン ザン トゥン ブオック | 順を追った説明 |
| ưu điểm nổi bật | ウウ ディエム ノイ バッ | 際立った長所 |
「trải nghiệm thực tế(実体験)」は来場者に触ってもらう展示を表し、「Anh/chị dùng thử nhé(試してみてください)」と声をかける流れにつながります。「hướng dẫn từng bước(順を追った説明)」はデモ中の定番表現で、相手に手順を見せるときに使います。
来場者・リードにまつわる単語
ブースを訪れる人や、見込み客を表す語です。
「khách hàng tiềm năng」は「見込み客」を指し、展示会の成果を測る最重要語です。ベトナム語でも英語の「lead」がそのまま使われる場面があります。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| khách tham quan | カック タム クアン | 来場者 |
| người tham dự | ングオイ タム ズ | 参加者 |
| khách hàng tiềm năng | カック ハン ティエム ナン | 見込み客 |
| khách hàng mục tiêu | カック ハン ムック ティエウ | 狙う客層 |
| lượng khách | ルオン カック | 来場者数・人通り |
| nhu cầu | ニュー カウ | ニーズ・需要 |
| ngân sách | ンガン サック | 予算 |
| người ra quyết định | ングオイ ラー クエッ ディン | 決裁者 |
| khách ghé qua | カック ゲー クア | 立ち寄りの来場者 |
予算(ngân sách)や決裁権(người ra quyết định)が確認できた相手は、ただの見込み客より一段有望なリードと見なせます。「lượng khách(来場者数)」はブース前の人通りの多さを表し、出展場所の評価でよく使われます。
名刺・連絡先にまつわる単語
リードの記録や、連絡先の交換で出てくる語です。
名刺は「danh thiếp」、入場バッジは「thẻ ra vào」と言います。ベトナムでは連絡アプリ Zalo(ザロ)でつながる流れも定番です。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| danh thiếp | ザイン ティエップ | 名刺 |
| thẻ ra vào | テー ラー ヴァオ | 入場バッジ |
| dây đeo thẻ | ザイ デオ テー | バッジ用ストラップ |
| quét thẻ | クエッ テー | バッジを読み取る |
| thông tin liên hệ | トン ティン リエン ヘ | 連絡先 |
| mã QR | マー キュー アー | QRコード |
| kết bạn Zalo | ケッ バン ザロ | Zaloで友だち追加 |
| danh sách gửi tin | ザイン サック グイ ティン | 配信リスト |
| đăng ký nhận tin | ダン キー ニャン ティン | 情報配信の登録 |
ベトナムの展示会では入場バッジに連絡先が紐づき、「quét thẻ(バッジを読み取る)」でリードを記録するのが一般的です。「thông tin liên hệ(連絡先)」は名前・会社・メールなど一式をまとめて指す語で、名刺交換の場でよく出てきます。
商談・フォローアップにまつわる単語
ブースでの会話を、後日の商談へつなぐ場面の語です。
「theo dõi sau hội chợ」は会期後の追客を指し、展示会の成否を分ける動きです。価格や納期にまつわる語もここで押さえます。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| theo dõi sau hội chợ | テオ ヨイ サウ ホイ チョ | 会期後のフォロー・追客 |
| báo giá | バオ ヤー | 見積り |
| báo giá ước tính | バオ ヤー ウオック ティン | 概算見積り |
| thời gian giao hàng | トイ ザン ヤオ ハン | 納期 |
| đề xuất | デ スアッ | 提案 |
| chiết khấu | チエッ カウ | 値引き・割引 |
| cuộc hẹn | クオック ヘン | 商談の約束・アポ |
| chốt đơn | チョッ ドン | 成約・受注 |
| hợp đồng | ホップ ドン | 契約 |
「báo giá ước tính(概算見積り)」は、その場で確定額を出せないときに便利です。「ước tính(概算)」や「khoảng(およそ)」を添えると、後で食い違うのを防げます。
「chốt đơn(成約)」は見込み客が受注へ進むことを指し、展示会の費用対効果を語る場面で出てきます。
出展準備・運営にまつわる単語
最後は、出展の準備や会場運営で出てくる語です。
「lắp đặt gian hàng」は設営、「tháo dỡ gian hàng」は撤収を指す対の表現です。配布物や主催者にまつわる語もここでまとめます。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| lắp đặt gian hàng | ラップ ダッ ヤン ハン | ブースを設営する |
| tháo dỡ gian hàng | タオ ヨー ヤン ハン | ブースを撤収する |
| quầy đăng ký | クアイ ダン キー | 受付・登録カウンター |
| ban tổ chức | バン トー チュック | 主催者 |
| quà tặng | クア タン | 配布ノベルティ |
| tờ rơi | トー ゾイ | チラシ |
| tài liệu giới thiệu | タイ リエウ ヨイ ティエウ | 会社・製品案内パンフ |
| phí gian hàng | フィー ヤン ハン | 出展料 |
| nhân viên gian hàng | ニャン ヴィエン ヤン ハン | ブース担当スタッフ |
「quà tặng(ノベルティ)」はペンやトートバッグなど来場者に配る販促品を指します。「ban tổ chức(主催者)」は会場全体を取り仕切る側で、出展者からの問い合わせ先になります。
「tài liệu giới thiệu」は厚めの案内資料、「tờ rơi」は一枚もののチラシと、規模で使い分けます。
覚えた語を会話につなぐコツ
単語を並べただけでは、本番で口から出てきません。
頻出語は、よく組む「型」とセットで覚えると定着します。下の表のように、単語を実際の一文に埋め込んで音読しておくと効果的です。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Em quét thẻ ra vào của anh/chị nhé. | エム クエッ テー ラー ヴァオ クア アイン/チ ニェ | 入場バッジを読み取りますね。 |
| Để em trình diễn sản phẩm cho anh/chị xem. | デー エム チン ジエン サン ファム チョ アイン/チ セム | 製品を実演してお見せします。 |
| Em có thể gửi báo giá ước tính ạ. | エム コー テー グイ バオ ヤー ウオック ティン ア | 概算見積りならお出しできます。 |
| Mình sắp xếp một cuộc hẹn sau hội chợ nhé. | ミン サップ セップ モッ クオック ヘン サウ ホイ チョ ニェ | 展示会の後に商談の場を設けましょう。 |
「báo giá ước tính」のように、単語をかたまりで覚えると応用が利きます。似た意味の語は使い分けの軸を一緒に覚えておくと混乱しません。
| ベトナム語 | 読み方(カタカナ読み) | 使い分けの軸 |
|---|---|---|
| hội chợ / triển lãm | ホイ チョ / チエン ラム | 前者は商談色の見本市、後者は展示・博覧会寄り |
| gian hàng / địa điểm tổ chức | ヤン ハン / ディア ディエム トー チュック | 前者は自社の出展枠、後者は会場全体 |
| tài liệu giới thiệu / tờ rơi | タイ リエウ ヨイ ティエウ / トー ゾイ | 前者は冊子状の案内、後者は一枚もの |
| lắp đặt / tháo dỡ | ラップ ダッ / タオ ヨー | 前者は設営、後者は撤収 |
対になる語をペアでまとめると、相手の発言の方向もすばやくつかめます。声調の違いで意味が変わる語は、カタカナだけに頼らず音声でも確認しておくと安心です。
よくある質問
Q. 展示会のベトナム語単語はどこから覚えればいいですか?
A. まずは「gian hàng(ブース)」「trình diễn sản phẩm(デモ)」「khách hàng tiềm năng(見込み客)」など、ブースで毎回出る語から始めます。
そのあと名刺・商談・運営とテーマを広げると、無理なく語彙が増えていきます。
Q. 「hội chợ」と「triển lãm」はどう違いますか?
A. どちらも展示会を指しますが、「hội chợ」は商談や売買を前提とした見本市、「triển lãm」は展示や博覧会のニュアンスが強い語です。
商談目的の展示会なら「hội chợ thương mại(商談見本市)」と言えば誤解がありません。
Q. 名刺やバッジ関連の語はどれを優先して覚えるべきですか?
A. 「danh thiếp(名刺)」「quét thẻ(バッジを読み取る)」「thông tin liên hệ(連絡先)」の3語を先に押さえると、リード獲得の場面で困りません。
あわせて「kết bạn Zalo(Zaloでつながる)」を覚えておくと、後日のフォローがぐっと楽になります。
Q. 価格を概算で伝えるときの語は何ですか?
A. 「báo giá ước tính(概算見積り)」を使い、数字には「khoảng(およそ)」を添えます。
その場では確定額を出さず、正式な「báo giá(見積り)」は会期後に送ると伝えるのが自然な流れです。
Q. カタカナ読みのとおり発音すれば通じますか?
A. おおよその目安にはなりますが、ベトナム語は声調で意味が変わるため、カタカナだけでは不十分なことがあります。
特に「báo giá」「gian hàng」など仕事で頻出する語は、音声付きの教材で高低を確認しておくと確実に伝わります。
まとめ
ベトナムの展示会単語は、テーマ別にまとめて覚えるのが近道です。
- 会場・ブース・デモ・リード・名刺・商談・運営の7テーマで語彙を整理する。
- 単語は決まり文句とセットで覚え、そのまま口に出せる形にする。
- 「hội chợ」と「triển lãm」、「lắp đặt」と「tháo dỡ」など対の語で押さえる。
語彙が増えたら、あとは実際の会話の流れで使ってみると一気に身につきます。
関連記事:ベトナム語の展示会で使えるフレーズ/ベトナム語の展示会ダイアログ/ベトナム語の交渉フレーズ
📘 ベトナム語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





