ベトナム語の財務計画フレーズ|予算・コスト管理の表現

ベトナム語

ベトナム語の財務会議になると、数字は頭に入っているのに、それを言葉にする型が出てこない。そんな悩みを持つ方へ向けた記事です。

予算やコストの話は、特別な語学力よりも「場面ごとの定番フレーズ」を知っているかどうかで差がつきます。型を持っておくだけで、現地スタッフとの予算会議でも落ち着いて臨めるようになります。

ベトナム語は声調(六声)のある言語なので、読み方はあくまでカタカナでの近似です。実際の発音は音声教材で確認しながら、フレーズの骨格をつかんでいきましょう。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使うベトナム語の定番フレーズ
  • オンライン会議での言い回しと、避けたいあいまい表現の言い換え
  • 相手との関係に応じた敬称(anh / chị / em)を交えた、自然な財務トーク

ベトナムの職場では、相手の年齢や立場に合わせて敬称を変えます。年上の男性には anh(アイン)、年上の女性には chị(チ)、自分が年上なら相手に em(エム)を使うのが基本です。

財務のような改まった場でも、この呼び分けは欠かせません。

予算を提案・説明するフレーズ

最初に予算の前提を共有しておくと、その後の議論がぶれません。金額だけを並べるのではなく、何を根拠に組んだのかを一言添えるのがコツです。

ベトナム語で「予算」は ngân sách(ンガン サッ)、「配分する」は phân bổ(ファン ボー)です。この2語が予算会議の中心になります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Em xin trình bày ngân sách dự kiến cho quý sau ạ. エム シン チン バイ ンガン サッ ズ キエン チョ クイ サウ ア 来四半期の予算案をご説明します。
Năm nay mình phân bổ phần lớn nhất cho marketing. ナム ナイ ミン ファン ボー ファン ロン ニャッ チョ マーケティン 今年はマーケティングに最大の配分をしています。
Con số này dựa trên số thực tế năm ngoái cộng thêm 5%. コン ソー ナイ ズア チェン ソー トゥッ テー ナム ンゴアイ コン テム ナム ファン チャム この数字は前年実績に5%を加えた値です。
Tổng ngân sách là hai tỷ đồng. トン ンガン サッ ラー ハイ ティ ドン 予算総額は20億ドンになります。
Em mong anh duyệt cho cách phân bổ này ạ. エム モン アイン ズイエッ チョ カッ ファン ボー ナイ ア この配分について承認をいただきたいです。

「số thực tế(実績値)」は「実際の数字」という意味で、予実の話で繰り返し登場します。文末の「ạ(ア)」は丁寧さを添える語で、目上の相手への財務報告では自然に入れたい一語です。

コスト・経費を説明するフレーズ

コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと伝わりやすくなります。増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなり、こちらの管理姿勢も示せます。

ベトナム語で「固定費」は chi phí cố định(チ フィー コー ディン)、「変動費」は chi phí biến đổi(チ フィー ビエン ドイ)です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chi phí cố định năm nay giữ nguyên so với năm ngoái. チ フィー コー ディン ナム ナイ ジュ グエン ソー ヴォイ ナム ンゴアイ 固定費は前年と横ばいでした。
Phần tăng chủ yếu là do chi phí vận chuyển cao hơn. ファン タン チュ イェウ ラー ゾー チ フィー ヴァン チュエン カオ ホン 増加の主因は配送費の上昇です。
Chi phí đi lại chiếm khoảng 10% tổng chi phí. チ フィー ディ ライ チエム コアン ムオイ ファン チャム トン チ フィー 出張費は全体の約10%を占めます。
Đây là chi phí một lần, không phải chi phí định kỳ. ダイ ラー チ フィー モッ ラン、コン ファイ チ フィー ディン キー これは一度きりの費用で、継続的な経費ではありません。
Nếu cần, em có thể chia nhỏ theo từng phòng ban. ネウ カン、エム コー テー チア ニョー テオ トゥン フォン バン 必要なら部門別に分解できます。

「một lần(一度きり)」と「định kỳ(定期的)」の対比は、費用の性質を一言で示せて便利です。臨時の支出なのか、毎月続くものなのかを早めに伝えると、相手の不安が和らぎます。

予実差異を説明するフレーズ

予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。予算を下回ったのか上回ったのかをまず示すと、その後の説明が整理しやすくなります。

ベトナム語で「予算超過」は vượt ngân sách(ヴオッ ンガン サッ)、「予算未満」は dưới ngân sách(ズオイ ンガン サッ)です。「差異」は chênh lệch(チェイン レイク)と表します。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Quý này mình kết thúc dưới ngân sách khoảng 8%. クイ ナイ ミン ケッ トゥッ ズオイ ンガン サッ コアン タム ファン チャム 今四半期は予算を約8%下回って着地しました。
Chi phí nhân công quý này vượt ngân sách. チ フィー ニャン コン クイ ナイ ヴオッ ンガン サッ 今四半期は人件費が予算を超過しました。
Chênh lệch chủ yếu là do một dự án bị chậm. チェイン レイク チュ イェウ ラー ゾー モッ ズ アン ビ チャム 差異の大半はプロジェクト遅延が原因です。
Số thực tế cao hơn dự báo 12%. ソー トゥッ テー カオ ホン ズ バオ ムオイ ハイ ファン チャム 実績は予測より12%高くなりました。
Mình cùng xem các khoản đã tạo ra chênh lệch nhé. ミン クン セム カッ コアン ダー タオ ザー チェイン レイク ニェ 差を生んだ項目を一緒に見ていきましょう。

「chênh lệch(差異)」は予算と実績の差を指す財務の必須語です。「dự báo(予測)」とセットで覚えておくと、報告のときに迷いません。

差が出た理由を「有利」か「不利」かで評価する言い方も覚えておきます。ベトナム語では có lợi(コー ロイ=有利)、bất lợi(バッ ロイ=不利)を使います。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Đây là chênh lệch có lợi, nên mình đã tiết kiệm được. ダイ ラー チェイン レイク コー ロイ、ネン ミン ダー ティエッ キエム ドゥオッ これは有利差異で、コストを節約できました。
Chênh lệch bất lợi cần được giải thích cho ban lãnh đạo. チェイン レイク バッ ロイ カン ドゥオッ ザイ ティック チョ バン ライン ダオ 不利差異は経営陣への説明が必要です。
Mình cần điều chỉnh dự báo cho quý sau. ミン カン ディエウ チン ズ バオ チョ クイ サウ 来四半期の予測を修正する必要があります。

差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。「điều chỉnh(調整する・修正する)」は、見直しを提案するときの便利な動詞です。

キャッシュフロー・損益を語るフレーズ

キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。「黒字でも資金が足りない」という状況は、ベトナム語でも明確に伝える必要があります。

「資金繰り・現金収支」は dòng tiền(ゾン ティエン)、「利益」は lợi nhuận(ロイ ニュアン)、「損失」は thua lỗ(トゥア ロー)です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tháng này dòng tiền hơi căng. タン ナイ ゾン ティエン ホイ カン 今月は資金繰りが少し厳しい状況です。
Trên sổ sách thì có lãi, nhưng dòng tiền mới là điều lo. チェン ソー サッ ティ コー ライ、ニュン ゾン ティエン モイ ラー ディエウ ロー 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。
Biên lợi nhuận gộp quý này tăng lên 40%. ビエン ロイ ニュアン ゴッ クイ ナイ タン レン ボン ムオイ ファン チャム 今四半期は粗利率が40%に改善しました。
Kỳ này kết quả là một khoản lỗ ròng nhỏ. キー ナイ ケッ クア ラー モッ コアン ロー ゾン ニョー 最終的に今期はわずかな純損失です。
Mình kỳ vọng hòa vốn vào quý ba. ミン キー ヴォン ホア ヴォン ヴァオ クイ バー 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。

「hòa vốn(損益分岐・元が取れる)」は会議でそのまま使える定番表現です。「lỗ ròng(純損失)」と「lãi ròng(純利益)」は対になる語なので、一緒に覚えておくと便利です。

投資判断・予算承認を求めるフレーズ

投資の提案は、コストではなく「リターン」を主語にすると通りやすくなります。回収期間や効果を数字で示すと、相手の判断を後押しできます。

ベトナム語で「投資」は đầu tư(ダウ トゥ)、「投資回収・利益率」は lợi nhuận đầu tư(ロイ ニュアン ダウ トゥ)、「回収期間」は thời gian hoàn vốn(トイ ザン ホアン ヴォン)です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Mình kỳ vọng thu hồi vốn trong vòng hai năm. ミン キー ヴォン トゥ ホイ ヴォン チョン ヴォン ハイ ナム 2年以内の投資回収を見込んでいます。
Thời gian hoàn vốn khoảng 18 tháng. トイ ザン ホアン ヴォン コアン ムオイ タム タン 回収期間は約18か月です。
Khoản đầu tư này sẽ tự bù lại chi phí vào năm thứ hai. コアン ダウ トゥ ナイ セー トゥ ブー ライ チ フィー ヴァオ ナム トゥ ハイ この投資は2年目には元が取れるはずです。
Anh có thể duyệt khoản đầu tư tài sản này không ạ? アイン コー テー ズイエッ コアン ダウ トゥ タイ サン ナイ コン ア この設備投資の承認をいただけますか?
Em muốn xin thêm ngân sách cho dự án này ạ. エム ムオン シン テム ンガン サッ チョ ズ アン ナイ ア この取り組みに追加予算を申請したいです。

「thu hồi vốn(資金を回収する)」と「thời gian hoàn vốn(回収期間)」はセットで使うと提案の核になります。「xin thêm(追加で求める)」は、予算を申請するときの自然な言い回しです。

オンライン会議での財務報告フレーズ

Zoom や Microsoft Teams での予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギです。数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。

ベトナムでは社内の連絡に Zalo もよく使われますが、改まった財務会議では Teams や Zoom が一般的です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Em chia sẻ màn hình bảng ngân sách nhé. エム チア セー マン ヒン バン ンガン サッ ニェ 予算の表を画面共有します。
Anh chị nhìn vào dòng số năm giúp em, đó là dòng marketing. アイン チ ニン ヴァオ ゾン ソー ナム ジュッ エム、ドー ラー ゾン マーケティン 5行目をご覧ください。マーケティングの行です。
Em sẽ gửi báo cáo lãi lỗ đầy đủ vào ô chat. エム セー グイ バオ カオ ライ ロー ダイ ドゥー ヴァオ オー チャッ 損益計算書の全体をチャットに送ります。
Mình để câu hỏi đến cuối phần số liệu được không ạ? ミン デー カウ ホイ デン クオイ ファン ソー リエウ ドゥオッ コン ア 数字の説明が終わるまで質問は控えていただけますか?

「báo cáo lãi lỗ(損益計算書)」は直訳すると「利益と損失の報告書」で、会議でも口頭でよく使われます。「số liệu(データ・数値)」も財務の場面で頻出する一語です。

避けたい言い方と言い換え

あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
Khoảng nhiều tiền lắm. Tổng cộng khoảng 1,2 tỷ đồng. 合計で約12億ドンになります。
Mình tiêu quá nhiều rồi. Mình vượt ngân sách đi lại 8%. 出張費で予算を8%超過しました。
Số liệu xấu quá. Số thực tế quý này thấp hơn dự báo. 実績は今四半期の予測を下回りました。
Cho tụi em thêm ngân sách đi. Em muốn xin thêm ngân sách cho việc này ạ. この件で追加予算を申請したいです。

数字は概算でも「khoảng(およそ)」と前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。要望を出すときも「cho … đi(〜してよ)」のような砕けた言い方より、「em muốn xin(申請したい)」と丁寧に切り出すほうが、財務の場では信頼されます。

想定シーン|コスト削減提案の一場面

たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chi phí vận chuyển đã vượt ngân sách ba tháng liền. チ フィー ヴァン チュエン ダー ヴオッ ンガン サッ バー タン リエン 配送費が3か月連続で予算超過しています。
Nếu mình đổi nhà vận chuyển, có thể giảm chi phí 15%. ネウ ミン ドイ ニャー ヴァン チュエン、コー テー ザム チ フィー ムオイ ラム ファン チャム 配送業者を変えれば、コストを15%削減できます。
Khoản tiết kiệm sẽ bù lại chi phí ban đầu trong sáu tháng. コアン ティエッ キエム セー ブー ライ チ フィー バン ダウ チョン サウ タン 削減効果で初期費用は6か月で回収できます。

このように「課題 → 施策 → 回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。「tiết kiệm(節約する)」と「giảm chi phí(コストを削減する)」は、コスト管理の話で何度も出てくる表現です。

よくある質問

Q. 「予算を超過した」はベトナム語でどう言いますか?

vượt ngân sách(ヴオッ ンガン サッ)が定番です。「vượt」は「超える」という意味です。

逆に予算を下回ったときは dưới ngân sách(ズオイ ンガン サッ)を使います。

Q. chênh lệch とは何ですか?

予算と実績の差、つまり「差異」を指す財務用語です。

節約できた場合は chênh lệch có lợi(有利差異)、超過した場合は chênh lệch bất lợi(不利差異)と表現します。

Q. 投資の回収を説明する言い方は?

Mình kỳ vọng thu hồi vốn trong vòng hai năm(2年以内の回収を見込んでいます)のように、thu hồi vốn を使うのが一般的です。

回収にかかる期間そのものは thời gian hoàn vốn(回収期間)と呼びます。

Q. 会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?

Trên sổ sách thì có lãi, nhưng dòng tiền mới là điều lo(帳簿上は黒字だが、懸念は資金繰り)と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。

Q. 敬称の anh / chị / em はどう使い分けますか?

年上の男性には anh、年上の女性には chị、自分が年上で相手が年下なら em を主語にします。財務のような改まった場でも、この呼び分けは必須です。

文末に ạ(ア)を添えると、さらに丁寧な印象になります。

まとめ

ベトナム語の財務トークは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。要点は次の3つです。

  • 予算説明は金額だけでなく、根拠(số thực tế や成長率)を添える。
  • 予実差異は dưới / vượt ngân sách で方向を示し、原因まで言い切る。
  • 投資提案はコストではなく、回収(thu hồi vốn)と回収期間を主語にする。

あとは、財務でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。フレーズと単語、そして会話の流れを結びつけて練習すると、定着が早まります。

関連記事:ベトナム語の交渉フレーズベトナム語のプレゼンフレーズ

タイトルとURLをコピーしました