フランス語のビジネス電話フレーズ|取次ぎ・伝言の表現

フランス語

フランス語のビジネス電話は、相手の表情が見えないぶん、メールよりも瞬発力が問われます。そんな不安を持つ方へ。

電話応対は、場面ごとの「型」を覚えてしまえば、あとは固有名詞を差し替えるだけで回せます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 電話を受ける・取り次ぐ・伝言を預かるといった場面別の定番フレーズ
  • 「Ne quittez pas(お待ちください)」など、フランス語の電話ならではの言い回し
  • 聞き取れないときの聞き返しと、丁寧に切るための締めの一言

説明は日本語、フランス語は表の中に原文・読み方・訳をそろえて整理します。

電話を受けるときのフレーズ

まずは、かかってきた電話に出る場面です。

最初のひと言で会社名を名乗ると、相手も用件を切り出しやすくなります。

フランス語 読み方 日本語訳
Société Durand, bonjour. ソシエテ デュラン、ボンジュール デュラン社でございます、こんにちは。
Bonjour, que puis-je faire pour vous ? ボンジュール、ク ピュイ ジュ フェール プール ヴ こんにちは、ご用件を承ります。
Vous êtes bien au service commercial. ヴ ゼット ビヤン オ セルヴィス コメルシアル 営業部でお間違いありません。
Comment puis-je vous aider ? コマン ピュイ ジュ ヴ ゼデ どのようなご用件でしょうか。

会社名のあとに「bonjour」を添えるのが、フランス語の電話の基本の名乗りです。

個人の電話なら「Allô ?(もしもし)」から入りますが、会社では使わないのが普通です。

名乗り・取り次ぎのフレーズ

次は、自分が名乗ったり、担当者へ取り次いだりする場面です。

取り次ぐ前に相手の名前と所属を確認すると、担当者がスムーズに応対できます。

フランス語 読み方 日本語訳
C’est de la part de qui ? セ ドゥ ラ パール ドゥ キ どちら様でしょうか。
Vous appelez de quelle société ? ヴ ザプレ ドゥ ケル ソシエテ どちらの会社からのお電話ですか。
Ne quittez pas, je vous le passe. ヌ キテ パ、ジュ ヴ ル パス そのままお待ちください、おつなぎします。
Je vous mets en relation avec Madame Martin. ジュ ヴ メ アン ルラシオン アヴェック マダム マルタン マルタンにおつなぎします。
Bonjour, Paul Sato, de la société ABC. ボンジュール、ポール サトウ、ドゥ ラ ソシエテ アーベーセー こんにちは、ABC社の佐藤ポールと申します。

「C’est de la part de qui ?」は、相手の名前をやわらかく尋ねる決まり文句です。

「Je vous le passe」は男性、「Je vous la passe」は女性へつなぐときと、代名詞が変わります。

用件を確認するフレーズ

取り次ぐ前や、自分が用件を聞く場面で使うフレーズです。

用件を先に把握しておくと、担当者が折り返す際の準備にもなります。

フランス語 読み方 日本語訳
C’est à quel sujet ? セ タ ケル スュジェ どのようなご用件でしょうか。
Je vous appelle au sujet de la livraison. ジュ ヴ ザペル オ スュジェ ドゥ ラ リヴレゾン 納品の件でお電話しました。
C’est au sujet de notre commande de la semaine dernière. セ トー スュジェ ドゥ ノートル コマンド ドゥ ラ スメーヌ デルニエール 先週の注文の件です。
Pourriez-vous m’en dire un peu plus ? プリエ ヴ マン ディール アン プ プリュス もう少し詳しく伺えますか。

「au sujet de(〜の件で)」は、用件を切り出すときの万能の前置きです。

かける側も、この一文を準備しておくと落ち着いて話せます。

伝言を預かる・残すフレーズ

担当者が不在のとき、伝言まわりで使うフレーズです。

名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。

フランス語 読み方 日本語訳
Souhaitez-vous laisser un message ? スエテ ヴ レセ アン メサージュ ご伝言を承りましょうか。
Puis-je laisser un message ? ピュイ ジュ レセ アン メサージュ 伝言をお願いできますか。
Pouvez-vous lui dire que j’ai appelé ? プヴェ ヴ リュイ ディール ク ジェ アプレ 電話があったとお伝えいただけますか。
Je lui transmettrai votre message. ジュ リュイ トランスメトレ ヴォートル メサージュ 伝言を必ずお伝えします。
Pouvez-vous épeler votre nom, s’il vous plaît ? プヴェ ヴ エプレ ヴォートル ノン、シル ヴ プレ お名前のつづりを教えていただけますか。

「laisser un message」は伝言を残す側、受ける側は「prendre un message」と動詞が変わります。

つづりの確認には「épeler(一文字ずつ言う)」を使い、聞き間違いをほぼ防げます。

聞き返し・確認のフレーズ

声が遠かったり早口だったりして、聞き取れない場面もあります。

遠慮せず聞き返すほうが、結果的にやり取りが正確になります。

フランス語 読み方 日本語訳
Pardon, je n’ai pas bien entendu. パルドン、ジュ ネ パ ビヤン アンタンデュ すみません、よく聞き取れませんでした。
Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ? プヴェ ヴ レペテ、シル ヴ プレ もう一度おっしゃっていただけますか。
Pouvez-vous parler un peu plus lentement ? プヴェ ヴ パルレ アン プ プリュ ラントマン もう少しゆっくり話していただけますか。
La ligne est mauvaise, je vous entends mal. ラ リーニュ エ モヴェーズ、ジュ ヴ ザンタン マル 回線が悪く、お声が遠いです。
Si je comprends bien, la réunion est reportée ? シ ジュ コンプラン ビヤン、ラ レユニオン エ ルポルテ つまり、会議が延期ということですね。

「Pouvez-vous répéter ?」は、最も使いやすく角の立たない聞き返しです。

最後に「Si je comprends bien…(つまり〜ですね)」と要点を復唱すると、相手も安心します。

折り返し・保留のフレーズ

後でかけ直す約束をしたり、保留にしたりする場面です。

都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。

フランス語 読み方 日本語訳
Je vous rappelle dans cinq minutes. ジュ ヴ ラペル ダン サンク ミニュット 5分後に折り返します。
Pouvez-vous lui demander de me rappeler ? プヴェ ヴ リュイ ドゥマンデ ドゥ ム ラプレ 折り返しのお電話をお願いできますか。
À quel numéro peut-il vous joindre ? ア ケル ニュメロ プ ティル ヴ ジョワンドル どちらの番号におかけすればよいですか。
Un instant, je vous mets en attente. アン ナンスタン、ジュ ヴ メ アン ナタント 少々お待ちください、保留にします。
Merci d’avoir patienté. メルシー ダヴワール パシアンテ お待たせいたしました。

「rappeler」は「かけ直す・折り返す」、「mettre en attente」は「保留にする」という定番表現です。

保留から戻ったら「Merci d’avoir patienté.」と一言添えると丁寧です。

アポイントを調整するフレーズ

電話で打ち合わせの日程を決める場面です。

候補を2〜3示すと、相手も返事をしやすくなります。

フランス語 読み方 日本語訳
Seriez-vous disponible mardi prochain ? スリエ ヴ ディスポニーブル マルディ プロシャン 来週の火曜はご都合いかがですか。
Quel jour vous conviendrait le mieux ? ケル ジュール ヴ コンヴィヤンドレ ル ミュー どの日が一番ご都合よろしいですか。
Disons jeudi à quatorze heures, cela vous va ? ディゾン ジュディ ア カトルズ ウール、スラ ヴ ヴァ 木曜の14時ではいかがでしょう。
Je dois malheureusement décaler notre rendez-vous. ジュ ドワ マルルーズマン デカレ ノートル ランデヴ あいにく予定をずらさせていただきたいです。
Je vous confirme par e-mail. ジュ ヴ コンフィルム パール イメル メールで改めて確定のご連絡をします。

「Cela vous va ?(それでよろしいですか)」は、候補を提案したあとの確認に使います。

電話で決めた内容は「Je vous confirme par e-mail.」と書面でも残すと安心です。

丁寧に電話を切るフレーズ

最後は、感謝を伝えて電話を締める場面です。

唐突に切らず、ひと言添えると印象が良くなります。

フランス語 読み方 日本語訳
Je vous remercie de votre appel. ジュ ヴ ルメルシー ドゥ ヴォートル アペル お電話ありがとうございました。
Merci pour ces informations. メルシー プール セ ザンフォルマシオン ご説明ありがとうございました。
Je reste à votre disposition. ジュ レスト ア ヴォートル ディスポジシオン 何かあればいつでもご連絡ください。
Bonne journée, au revoir. ボンヌ ジュルネ、オ ルヴワール よい一日を、失礼します。
Excellente fin de journée à vous. エクセラント ファン ドゥ ジュルネ ア ヴ どうぞよい午後をお過ごしください。

「Je reste à votre disposition.」は、ビジネスで好まれる丁寧な締めの常套句です。

最後は必ず「Bonne journée」や「Au revoir」で終え、無言で切らないのがマナーです。

よくある質問

会社の電話に出るときの第一声は何が自然ですか?

「(会社名), bonjour.」と名乗るのが基本です。

個人の電話で使う「Allô ?」は、ビジネスでは避けるのが無難です。

「少々お待ちください」はフランス語で何と言いますか?

「Ne quittez pas.」が定番です。

保留にするときは「Un instant, je vous mets en attente.」を続けます。

聞き取れなかったとき、失礼にならない聞き返し方は?

「Pouvez-vous répéter, s’il vous plaît ?」が丁寧で使いやすいです。

回線のせいにする「La ligne est mauvaise.」も角が立ちません。

伝言の「残す」と「受ける」で動詞は変わりますか?

変わります。残す側は「laisser un message」、受ける側は「prendre un message」です。

受け手は「Souhaitez-vous laisser un message ?」と尋ねます。

まとめ

電話応対は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 名乗りは「(会社名), bonjour.」、取り次ぎは「Ne quittez pas.」でつなぐ。
  • 伝言は「laisser / prendre un message」を使い分け、つづりは épeler で確認する。
  • 切るときは「Je reste à votre disposition.」と「Bonne journée」で締める。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:フランス語の電話応対ダイアログフランス語の電話 頻出単語

📚 フランス語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。フランス語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました