フランス語の電話は、相手の顔が見えないぶん難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ。
電話応対は、場面ごとの「型」を会話の流れで覚えるのが近道です。
この記事で分かることは次の3つです。
- 取次・不在対応・伝言・折り返しの一連のやり取りを、会話形式で確認できる
- 相手が早口でも使える、聞き返しや確認のフレーズ
- かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し
登場するのは、取引先のDupontさんと、受け手であるあなた(Aさん)のやり取りを想定しています。
場面1|電話を受けて取り次ぐ
まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。
最初のひと言で会社名を名乗ると、相手も用件を切り出しやすくなります。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Société ABC, bonjour. | ソシエテ アーベーセー、ボンジュール | ABC社でございます、こんにちは。 |
| Dupont | Bonjour, Marc Dupont de la société XYZ. Pourrais-je parler à Monsieur Sato ? | ボンジュール、マルク デュポン ドゥ ラ ソシエテ イグレックゼッ。プレ ジュ パルレ ア ムスュー サトウ | こんにちは、XYZ社のマルク・デュポンです。佐藤さんはいらっしゃいますか。 |
| A | Bien sûr. C’est à quel sujet ? | ビヤン スュール。セ タ ケル スュジェ | はい。どのようなご用件でしょうか。 |
| Dupont | C’est au sujet de la livraison de la semaine prochaine. | セ トー スュジェ ドゥ ラ リヴレゾン ドゥ ラ スメーヌ プロシェーヌ | 来週の納品の件です。 |
| A | Merci. Ne quittez pas, je vous le passe. | メルシー。ヌ キテ パ、ジュ ヴ ル パス | ありがとうございます。少々お待ちください、おつなぎします。 |
「je vous le passe」は「電話をおつなぎします」という定番表現です。
用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。
場面2|担当者が不在で伝言を預かる
次は、名指しされた担当者が席を外していて、伝言を預かる場面です。
不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Je suis désolé, Monsieur Sato est absent pour le moment. | ジュ スュイ デゾレ、ムスュー サトウ エ タプサン プール ル モマン | 申し訳ありません、佐藤はただ今席を外しております。 |
| Dupont | Ah, savez-vous quand il sera de retour ? | アー、サヴェ ヴ カン ティル スラ ドゥ ルトゥール | そうですか、いつ頃お戻りになりますか。 |
| A | Il devrait revenir dans une heure environ. | イル ドゥヴレ ルヴニール ダン ジュヌ ウール アンヴィロン | 1時間ほどで戻る予定です。 |
| Dupont | D’accord. Pouvez-vous lui transmettre un message ? | ダコール。プヴェ ヴ リュイ トランスメトル アン メサージュ | わかりました。伝言をお願いできますか。 |
| A | Bien sûr, je vous écoute. | ビヤン スュール、ジュ ヴ ゼクート | もちろんです、どうぞお話しください。 |
| Dupont | Pouvez-vous lui dire que la livraison aura deux jours de retard ? | プヴェ ヴ リュイ ディール ク ラ リヴレゾン オラ ドゥ ジュール ドゥ ルタール | 納品が2日遅れると伝えていただけますか。 |
| A | C’est noté. La livraison aura deux jours de retard. C’est bien cela ? | セ ノテ。ラ リヴレゾン オラ ドゥ ジュール ドゥ ルタール。セ ビヤン スラ | 承知しました。納品が2日遅れる、ですね。お間違いないですか。 |
| Dupont | Oui, c’est cela. Je vous remercie. | ウィ、セ スラ。ジュ ヴ ルメルシー | はい、その通りです。ありがとうございます。 |
「absent pour le moment」は「今は不在」というやわらかい言い方です。
復唱のときは「C’est bien cela ?(お間違いないですか)」と確認すると、取り違いを防げます。
場面3|折り返しを依頼して聞き返す
立場を変えて、こちらから取引先に電話をかけ、折り返しを依頼する場面です。
聞き取れないときは遠慮せず聞き返すと、結果的に正確になります。
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Bonjour, Paul Sato de la société ABC. Madame Martin est-elle là ? | ボンジュール、ポール サトウ ドゥ ラ ソシエテ アーベーセー。マダム マルタン エ テル ラ | こんにちは、ABC社の佐藤です。マルタンさんはいらっしゃいますか。 |
| Dupont | Elle est en réunion. Souhaitez-vous qu’elle vous rappelle ? | エル エ タン レユニオン。スエテ ヴ ケル ヴ ラペル | 会議中です。折り返しお電話しましょうか。 |
| A | Oui, volontiers. Pardon, la ligne est mauvaise, pouvez-vous répéter ? | ウィ、ヴォロンティエ。パルドン、ラ リーニュ エ モヴェーズ、プヴェ ヴ レペテ | はい、お願いします。すみません、回線が悪く、もう一度お願いできますか。 |
| Dupont | Je disais : à quel numéro peut-elle vous joindre ? | ジュ ディゼ : ア ケル ニュメロ プ テル ヴ ジョワンドル | こう言いました、どちらの番号におかけすればよいですか。 |
| A | Au 01 23 45 67 89. Je suis disponible avant dix-sept heures. | オ ゼロ アン ヴァントトロワ カラントサンク スワサントセット カトルヴァンヌフ。ジュ スュイ ディスポニーブル アヴァン ディセット ウール | 01 23 45 67 89です。17時より前なら出られます。 |
| Dupont | C’est noté. Elle vous rappellera avant dix-sept heures. | セ ノテ。エル ヴ ラペルラ アヴァン ディセット ウール | 承知しました。17時までに折り返します。 |
| A | Parfait, je vous remercie. Bonne journée. | パルフェ、ジュ ヴ ルメルシー。ボンヌ ジュルネ | 助かります、ありがとうございます。よい一日を。 |
「rappeler」は「折り返す」、「joindre」は「(人に)連絡をつける」という決まり文句です。
番号は2桁ずつ区切って読むのがフランス式で、聞き間違いを減らせます。
電話をスムーズに進めるコツ
会話を成立させるには、フレーズの暗記だけでなく、進め方の工夫も効きます。
ここでは、本番で慌てないための3つのコツを挙げます。
最初に名乗りと用件をまとめる
かける側は「名前+会社+用件」を一息で言えるよう準備しておきます。
「au sujet de(〜の件で)」を使うと、用件をすっきり切り出せます。
復唱で取り違いを防ぐ
数字や日付は、必ず「C’est bien cela ?」と添えて復唱します。
相手も「伝わった」と確認でき、後のトラブルが減ります。
聞き返しは回線のせいにする
「La ligne est mauvaise.(回線が悪い)」と前置きすれば、角を立てずに聞き返せます。
聞き返しは失礼ではなく、正確さのためのマナーです。
オンライン通話・留守番電話の場面
近年は固定電話だけでなく、オンライン通話や留守番電話の場面も増えています。
それぞれで使う一言を、短い会話で確認します。
オンライン通話で音声が途切れるとき
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Désolé, vous êtes coupé par moments. | デゾレ、ヴ ゼット クペ パール モマン | すみません、ときどき音声が途切れています。 |
| Dupont | Ah, vous m’entendez mieux maintenant ? | アー、ヴ マンタンデ ミュー マントナン | 今は聞こえやすくなりましたか。 |
| A | Oui, c’est mieux. Votre micro était peut-être coupé. | ウィ、セ ミュー。ヴォートル ミクロ エテ プテートル クペ | はい、よくなりました。マイクが切れていたのかもしれません。 |
「vous êtes coupé」は「音声が途切れている」、「votre micro est coupé」は「マイクがオフ」という意味です。
留守番電話に伝言を残すとき
| 話者 | フランス語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Bonjour, Paul Sato de la société ABC. | ボンジュール、ポール サトウ ドゥ ラ ソシエテ アーベーセー | こんにちは、ABC社の佐藤です。 |
| A | Je vous appelle au sujet de la réunion de demain. | ジュ ヴ ザペル オ スュジェ ドゥ ラ レユニオン ドゥ ドゥマン | 明日の会議の件でお電話しました。 |
| A | Pourriez-vous me rappeler dès que possible ? | プリエ ヴ ム ラプレ デ ク ポシーブル | お手すきの際に折り返しいただけますか。 |
| A | Mon numéro est le 01 23 45 67 89. Merci, au revoir. | モン ニュメロ エ ル ゼロ アン ヴァントトロワ カラントサンク スワサントセット カトルヴァンヌフ。メルシー、オ ルヴワール | 番号は01 23 45 67 89です。よろしくお願いします、失礼します。 |
「dès que possible(できるだけ早く)」は、急ぎつつも押しつけない言い方です。
留守電は一方通行なので、名前・会社・用件・番号の順で短く残すと折り返しやすくなります。
よくある質問
電話で名乗るときは名前と会社どちらを先に言いますか?
「名前 + de la société ◯◯」と、名前を先に言うのが自然です。
受ける側は会社名を先に名乗り、「(会社名), bonjour.」とします。
「おつなぎします」は何と言いますか?
男性へは「Je vous le passe.」、女性へは「Je vous la passe.」です。
前に「Ne quittez pas.(お待ちください)」を添えると丁寧です。
電話番号はどう読みますか?
フランスでは2桁ずつ区切って読みます。
「01 23 45 67 89」なら「ゼロアン・ヴァントトロワ…」と続けます。
オンライン通話で「声が途切れる」は何と言いますか?
「Vous êtes coupé.」が自然です。
マイクがオフのときは「Votre micro est coupé.」と伝えます。
まとめ
電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。
- 取次は用件を確認してから「Ne quittez pas, je vous le passe.」でつなぐ。
- 伝言は「C’est bien cela ?」で復唱し、名前と番号を取り違えない。
- 聞き取れないときは回線のせいにして聞き返し、最後に復唱して確認する。
あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。
関連記事:フランス語の電話応対フレーズ/フランス語の電話 頻出単語
📚 フランス語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。フランス語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


