フランス語のビジネス電話ダイアログ|電話応対の会話例

フランス語

フランス語の電話は、相手の顔が見えないぶん難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ。

電話応対は、場面ごとの「型」を会話の流れで覚えるのが近道です。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 取次・不在対応・伝言・折り返しの一連のやり取りを、会話形式で確認できる
  • 相手が早口でも使える、聞き返しや確認のフレーズ
  • かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し

登場するのは、取引先のDupontさんと、受け手であるあなた(Aさん)のやり取りを想定しています。

場面1|電話を受けて取り次ぐ

まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。

最初のひと言で会社名を名乗ると、相手も用件を切り出しやすくなります。

話者 フランス語 読み方 日本語訳
A Société ABC, bonjour. ソシエテ アーベーセー、ボンジュール ABC社でございます、こんにちは。
Dupont Bonjour, Marc Dupont de la société XYZ. Pourrais-je parler à Monsieur Sato ? ボンジュール、マルク デュポン ドゥ ラ ソシエテ イグレックゼッ。プレ ジュ パルレ ア ムスュー サトウ こんにちは、XYZ社のマルク・デュポンです。佐藤さんはいらっしゃいますか。
A Bien sûr. C’est à quel sujet ? ビヤン スュール。セ タ ケル スュジェ はい。どのようなご用件でしょうか。
Dupont C’est au sujet de la livraison de la semaine prochaine. セ トー スュジェ ドゥ ラ リヴレゾン ドゥ ラ スメーヌ プロシェーヌ 来週の納品の件です。
A Merci. Ne quittez pas, je vous le passe. メルシー。ヌ キテ パ、ジュ ヴ ル パス ありがとうございます。少々お待ちください、おつなぎします。

「je vous le passe」は「電話をおつなぎします」という定番表現です。

用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。

場面2|担当者が不在で伝言を預かる

次は、名指しされた担当者が席を外していて、伝言を預かる場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。

話者 フランス語 読み方 日本語訳
A Je suis désolé, Monsieur Sato est absent pour le moment. ジュ スュイ デゾレ、ムスュー サトウ エ タプサン プール ル モマン 申し訳ありません、佐藤はただ今席を外しております。
Dupont Ah, savez-vous quand il sera de retour ? アー、サヴェ ヴ カン ティル スラ ドゥ ルトゥール そうですか、いつ頃お戻りになりますか。
A Il devrait revenir dans une heure environ. イル ドゥヴレ ルヴニール ダン ジュヌ ウール アンヴィロン 1時間ほどで戻る予定です。
Dupont D’accord. Pouvez-vous lui transmettre un message ? ダコール。プヴェ ヴ リュイ トランスメトル アン メサージュ わかりました。伝言をお願いできますか。
A Bien sûr, je vous écoute. ビヤン スュール、ジュ ヴ ゼクート もちろんです、どうぞお話しください。
Dupont Pouvez-vous lui dire que la livraison aura deux jours de retard ? プヴェ ヴ リュイ ディール ク ラ リヴレゾン オラ ドゥ ジュール ドゥ ルタール 納品が2日遅れると伝えていただけますか。
A C’est noté. La livraison aura deux jours de retard. C’est bien cela ? セ ノテ。ラ リヴレゾン オラ ドゥ ジュール ドゥ ルタール。セ ビヤン スラ 承知しました。納品が2日遅れる、ですね。お間違いないですか。
Dupont Oui, c’est cela. Je vous remercie. ウィ、セ スラ。ジュ ヴ ルメルシー はい、その通りです。ありがとうございます。

「absent pour le moment」は「今は不在」というやわらかい言い方です。

復唱のときは「C’est bien cela ?(お間違いないですか)」と確認すると、取り違いを防げます。

場面3|折り返しを依頼して聞き返す

立場を変えて、こちらから取引先に電話をかけ、折り返しを依頼する場面です。

聞き取れないときは遠慮せず聞き返すと、結果的に正確になります。

話者 フランス語 読み方 日本語訳
A Bonjour, Paul Sato de la société ABC. Madame Martin est-elle là ? ボンジュール、ポール サトウ ドゥ ラ ソシエテ アーベーセー。マダム マルタン エ テル ラ こんにちは、ABC社の佐藤です。マルタンさんはいらっしゃいますか。
Dupont Elle est en réunion. Souhaitez-vous qu’elle vous rappelle ? エル エ タン レユニオン。スエテ ヴ ケル ヴ ラペル 会議中です。折り返しお電話しましょうか。
A Oui, volontiers. Pardon, la ligne est mauvaise, pouvez-vous répéter ? ウィ、ヴォロンティエ。パルドン、ラ リーニュ エ モヴェーズ、プヴェ ヴ レペテ はい、お願いします。すみません、回線が悪く、もう一度お願いできますか。
Dupont Je disais : à quel numéro peut-elle vous joindre ? ジュ ディゼ : ア ケル ニュメロ プ テル ヴ ジョワンドル こう言いました、どちらの番号におかけすればよいですか。
A Au 01 23 45 67 89. Je suis disponible avant dix-sept heures. オ ゼロ アン ヴァントトロワ カラントサンク スワサントセット カトルヴァンヌフ。ジュ スュイ ディスポニーブル アヴァン ディセット ウール 01 23 45 67 89です。17時より前なら出られます。
Dupont C’est noté. Elle vous rappellera avant dix-sept heures. セ ノテ。エル ヴ ラペルラ アヴァン ディセット ウール 承知しました。17時までに折り返します。
A Parfait, je vous remercie. Bonne journée. パルフェ、ジュ ヴ ルメルシー。ボンヌ ジュルネ 助かります、ありがとうございます。よい一日を。

「rappeler」は「折り返す」、「joindre」は「(人に)連絡をつける」という決まり文句です。

番号は2桁ずつ区切って読むのがフランス式で、聞き間違いを減らせます。

電話をスムーズに進めるコツ

会話を成立させるには、フレーズの暗記だけでなく、進め方の工夫も効きます。

ここでは、本番で慌てないための3つのコツを挙げます。

最初に名乗りと用件をまとめる

かける側は「名前+会社+用件」を一息で言えるよう準備しておきます。

「au sujet de(〜の件で)」を使うと、用件をすっきり切り出せます。

復唱で取り違いを防ぐ

数字や日付は、必ず「C’est bien cela ?」と添えて復唱します。

相手も「伝わった」と確認でき、後のトラブルが減ります。

聞き返しは回線のせいにする

「La ligne est mauvaise.(回線が悪い)」と前置きすれば、角を立てずに聞き返せます。

聞き返しは失礼ではなく、正確さのためのマナーです。

オンライン通話・留守番電話の場面

近年は固定電話だけでなく、オンライン通話や留守番電話の場面も増えています。

それぞれで使う一言を、短い会話で確認します。

オンライン通話で音声が途切れるとき

話者 フランス語 読み方 日本語訳
A Désolé, vous êtes coupé par moments. デゾレ、ヴ ゼット クペ パール モマン すみません、ときどき音声が途切れています。
Dupont Ah, vous m’entendez mieux maintenant ? アー、ヴ マンタンデ ミュー マントナン 今は聞こえやすくなりましたか。
A Oui, c’est mieux. Votre micro était peut-être coupé. ウィ、セ ミュー。ヴォートル ミクロ エテ プテートル クペ はい、よくなりました。マイクが切れていたのかもしれません。

「vous êtes coupé」は「音声が途切れている」、「votre micro est coupé」は「マイクがオフ」という意味です。

留守番電話に伝言を残すとき

話者 フランス語 読み方 日本語訳
A Bonjour, Paul Sato de la société ABC. ボンジュール、ポール サトウ ドゥ ラ ソシエテ アーベーセー こんにちは、ABC社の佐藤です。
A Je vous appelle au sujet de la réunion de demain. ジュ ヴ ザペル オ スュジェ ドゥ ラ レユニオン ドゥ ドゥマン 明日の会議の件でお電話しました。
A Pourriez-vous me rappeler dès que possible ? プリエ ヴ ム ラプレ デ ク ポシーブル お手すきの際に折り返しいただけますか。
A Mon numéro est le 01 23 45 67 89. Merci, au revoir. モン ニュメロ エ ル ゼロ アン ヴァントトロワ カラントサンク スワサントセット カトルヴァンヌフ。メルシー、オ ルヴワール 番号は01 23 45 67 89です。よろしくお願いします、失礼します。

「dès que possible(できるだけ早く)」は、急ぎつつも押しつけない言い方です。

留守電は一方通行なので、名前・会社・用件・番号の順で短く残すと折り返しやすくなります。

よくある質問

電話で名乗るときは名前と会社どちらを先に言いますか?

「名前 + de la société ◯◯」と、名前を先に言うのが自然です。

受ける側は会社名を先に名乗り、「(会社名), bonjour.」とします。

「おつなぎします」は何と言いますか?

男性へは「Je vous le passe.」、女性へは「Je vous la passe.」です。

前に「Ne quittez pas.(お待ちください)」を添えると丁寧です。

電話番号はどう読みますか?

フランスでは2桁ずつ区切って読みます。

「01 23 45 67 89」なら「ゼロアン・ヴァントトロワ…」と続けます。

オンライン通話で「声が途切れる」は何と言いますか?

「Vous êtes coupé.」が自然です。

マイクがオフのときは「Votre micro est coupé.」と伝えます。

まとめ

電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。

  • 取次は用件を確認してから「Ne quittez pas, je vous le passe.」でつなぐ。
  • 伝言は「C’est bien cela ?」で復唱し、名前と番号を取り違えない。
  • 聞き取れないときは回線のせいにして聞き返し、最後に復唱して確認する。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:フランス語の電話応対フレーズフランス語の電話 頻出単語

📚 フランス語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。フランス語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました