海外出張のポルトガル語は、フレーズ単体を覚えても「実際の流れの中でどう使うか」が分からないと不安が残ります。
これは観光旅行ではなく、商談や客先訪問をこなす業務の渡航です。会話の往復を通しで体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 客先の受付・会議の冒頭・会食という出張の3場面を、実際の会話の流れで確認できる
- 訪問者と相手担当者の往復で、どのタイミングで何を言うかが分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる
ここでは出張で訪問する側を「あなた」、迎える取引先を「相手」・受付を「受付」と表記して、3つの場面を見ていきます。
場面1|客先の受付で訪問を伝える
取引先のオフィスに到着し、受付で取り次ぎを頼む場面です。
約束の時間と相手の名前を伝え、名刺を渡して待ちます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Bom dia. Tenho um horario marcado as dez com a senhora Costa. | ボン ジア テーニョ ウン オラーリオ マルカード アス デース コン ア セニョーラ コスタ | おはようございます。10時にコスタさんとお約束しています。 |
| 受付 | Pode me dizer o seu nome, por favor? | ポジ ミ ジゼール オ セウ ノーミ ポル ファヴォール | お名前を伺えますか? |
| あなた | Ken Sato, da empresa ABC. Aqui esta o meu cartao. | ケン サトウ ダ エンプレーザ アーベーセー アキー エスタ オ メウ カルタォン | ABC社のケン・サトウです。こちら名刺です。 |
| 受付 | Obrigada. Pode se sentar. Vou avisar que o senhor chegou. | オブリガーダ ポジ シ センタール ヴォウ アヴィザール キ オ セニョール シェゴウ | ありがとうございます。おかけください。到着をお伝えします。 |
| あなた | Obrigado. Cheguei um pouco cedo. | オブリガード シェゲイ ウン ポウコ セード | ありがとうございます。少し早く着きました。 |
| 相手 | Senhor Sato? Obrigada por vir. Encontrou facil o caminho? | セニョール サトウ オブリガーダ ポル ヴィール エンコントロウ ファシウ オ カミーニョ | サトウさんですね。お越しいただき感謝します。すぐ分かりましたか? |
| あなた | Sim, as indicacoes estavam bem claras. Obrigado. | シン アス インジカソエス エスタヴァン ベン クラーラス オブリガード | はい、案内が分かりやすかったです。ありがとうございます。 |
| 相手 | Otimo. Vamos para a sala de reuniao. | オーチモ ヴァモス パラ ア サーラ ジ ヘウニアォン | よかったです。会議室へ参りましょう。 |
受付では「約束の時間+相手の名前」をセットで言うと、取り次ぎがスムーズです。
“Encontrou facil o caminho?” は道に迷わなかったかを尋ねる定番で、軽く受け答えすれば十分です。
場面2|会議冒頭の挨拶とスモールトーク
会議室に通され、本題に入る前の短い雑談から始める場面です。
遠方から来たことや移動の話題は、無難で会話を温めやすいネタです。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 相手 | Aceita um cafe ou agua? | アセイタ ウン カフェ オウ アーグア | コーヒーかお水はいかがですか? |
| あなた | Um cafe cairia bem, obrigado. | ウン カフェ カイリーア ベン オブリガード | コーヒーをいただけると助かります。 |
| 相手 | Como foi o voo? O senhor veio de Toquio, certo? | コモ フォイ オ ヴォオ オ セニョール ヴェイオ ジ トーキョ セルト | フライトはいかがでしたか?東京からですよね? |
| あなた | Sim, foi longo mas tranquilo. Cheguei ontem a noite. | シン フォイ ロンゴ マス トランキーロ シェゲイ オンテン ア ノイチ | はい、長旅でしたが順調でした。昨夜着きました。 |
| 相手 | Que bom. E um prazer enfim conhecer pessoalmente. | キ ボン エ ウン プラゼール エンフィン コニェセール ペソアルメンチ | それは何よりです。ようやく直接お会いできてうれしいです。 |
| あなた | Igualmente. Obrigado por arranjar tempo na minha curta estadia. | イグアウメンチ オブリガード ポル アハンジャール テンポ ナ ミーニャ クルタ エスタジーア | こちらこそ。短い滞在中にお時間をいただき感謝します。 |
| 相手 | Imagina. Vamos comecar pela pauta? | イマジナ ヴァモス コメサール ペラ パウタ | とんでもないです。では議題から始めましょうか? |
| あなた | Claro. Preparei uma breve apresentacao para explicar. | クラーロ プレパレイ ウマ ブレーヴィ アプレゼンタサォン パラ エスプリカール | はい。ご説明用に短い資料を用意してきました。 |
“E um prazer enfim conhecer pessoalmente.” は、メールや電話で接点があった相手への鉄板の挨拶です。
スモールトークは長く続ける必要はなく、相手が “Vamos comecar?” と促したら自然に本題へ移ります。
場面3|ビジネスディナーで会話する
会議のあと、取引先に会食へ招かれた場面です。
料理への感想や相手への質問を交え、仕事一辺倒にならない会話を心がけます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 相手 | Espero que goste de frutos do mar. Esta casa e famosa por isso. | エスペーロ キ ゴスチ ジ フルートス ド マール エスタ カーザ エ ファモーザ ポル イッソ | シーフードがお好きだといいのですが。ここは有名なんです。 |
| あなた | Adoro. Obrigado por escolher um restaurante tao bom. | アドーロ オブリガード ポル エスコリェール ウン ヘスタウランチ タォン ボン | 大好きです。素敵なお店を選んでいただき感謝します。 |
| 相手 | O senhor tem que provar a especialidade da regiao. | オ セニョール テン キ プロヴァール ア エスペシアリダージ ダ ヘジアォン | 地元の名物をぜひ召し上がってみてください。 |
| あなた | Entao vou pedir isso. A proposito, ha quanto tempo voce esta na empresa? | エンタォン ヴォウ ペジール イッソ ア プロポージト ア クアント テンポ ヴォセ エスタ ナ エンプレーザ | ではそれにします。ところで、御社にはどのくらいお勤めですか? |
| 相手 | Ja faz uns dez anos. Comecei na area de vendas. | ジャ ファス ウンス デース アーノス コメセイ ナ アーレア ジ ヴェンダス | もう10年ほどです。営業から始めました。 |
| あなた | Impressionante. Eu adoraria saber mais sobre o mercado daqui. | インプレッシオナンチ エウ アドラリーア サベール マイス ソーブリ オ メルカード ダキー | すごいですね。こちらの市場についてもっと伺いたいです。 |
| 相手 | Com prazer. Vamos manter contato depois que o senhor voltar. | コン プラゼール ヴァモス マンテール コンタート デポイス キ オ セニョール ヴォルタール | 喜んで。ご帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
| あなた | Com certeza. E, por favor, da proxima vez quem paga sou eu. | コン セルテーザ イ ポル ファヴォール ダ プローシマ ヴェス ケン パーガ ソウ エウ | ぜひ。それと、次は私に持たせてください。 |
相手の経歴を尋ねる “Ha quanto tempo voce esta na empresa?” は、会食の会話を広げる便利な質問です。
“Da proxima vez quem paga sou eu.” のように支払いに軽く触れると、礼儀正しい印象を残せます。
出張の会話で押さえたい3つのコツ
3つの場面に共通する、出張ならではの会話の動き方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。
| コツ | 使うフレーズの例 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 受付では用件を即答する | Tenho um horario marcado as dez com a senhora Costa. | テーニョ ウン オラーリオ マルカード アス デース コン ア セニョーラ コスタ | 10時にコスタさんと約束しています。 |
| 初対面の挨拶を一言で | E um prazer enfim conhecer pessoalmente. | エ ウン プラゼール エンフィン コニェセール ペソアルメンチ | ようやく直接お会いできてうれしいです。 |
| スモールトークは短く切り上げる | Vamos comecar pela pauta? | ヴァモス コメサール ペラ パウタ | 議題から始めましょうか? |
| 会食で相手に関心を示す | Ha quanto tempo voce esta na empresa? | ア クアント テンポ ヴォセ エスタ ナ エンプレーザ | 御社にはどのくらいお勤めですか? |
| 支払いに軽く触れる | Da proxima vez quem paga sou eu. | ダ プローシマ ヴェス ケン パーガ ソウ エウ | 次は私に持たせてください。 |
| 帰国後の継続を約束する | Vamos manter contato depois que eu voltar. | ヴァモス マンテール コンタート デポイス キ エウ ヴォルタール | 帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
出張は短期決戦なので、温めと本題の切り替えを素早く行うと時間を有効に使えます。
オンラインで事前にアポを調整する一場面
渡航前に、Web会議で訪問日時をすり合わせる場面です。
滞在期間を伝え、相手の都合に合わせて時間を決めていきます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| あなた | Vou estar na sua cidade na proxima semana a trabalho. | ヴォウ エスタール ナ スア シダージ ナ プローシマ セマーナ ア トラバーリョ | 来週、出張でそちらに伺います。 |
| 相手 | Que timing otimo. Quando gostaria de nos encontrar? | キ タイミン オーチモ クアンド ゴスタリーア ジ ノス エンコントラール | ちょうどよいですね。いつお会いしましょう? |
| あなた | Estou livre na terca ou na quarta a tarde. | エストウ リーヴリ ナ テルサ オウ ナ クアルタ ア タルジ | 火曜か水曜の午後が空いています。 |
| 相手 | Quarta as duas funciona para nos. | クアルタ アス ドゥアス フンシオナ パラ ノス | 水曜の2時でしたら大丈夫です。 |
| あなた | Perfeito. Vou enviar a pauta antes da viagem. | ペルフェイト ヴォウ エンヴィアール ア パウタ アンチス ダ ヴィアージェン | 承知しました。出張前に議題をお送りします。 |
| 相手 | Otimo. Nos vemos na proxima semana. | オーチモ ノス ヴェモス ナ プローシマ セマーナ | 了解です。来週お会いしましょう。 |
“Vou estar na sua cidade na proxima semana a trabalho.” と切り出すと、訪問の意図がすぐ伝わります。
候補日を2つ示してから相手に選んでもらうと、調整がスムーズに進みます。
よくある質問
Q. 出張のダイアログはどう練習すればいいですか?
自分の役(訪問者)のセリフだけを音読して、口になじませるのがおすすめです。
受付・会議・会食の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。
Q. 会議前のスモールトークは何を話せばいいですか?
フライトや到着のタイミングなど、移動にまつわる話題が無難です。
“Como foi o voo?” と聞かれたら短く答え、相手が促したら本題に移ります。
Q. 会食で沈黙してしまったらどうすればいいですか?
“Ha quanto tempo voce esta na empresa?” のように相手の経歴を尋ねると会話が動きます。
地元の市場や食文化への関心を示すのも、自然に話を広げる手です。
Q. 相手への呼びかけは voce と o senhor のどちらがいいですか?
初対面のビジネスでは o senhor / a senhora が無難で、特にポルトガルでは丁寧形が好まれます。
ブラジルでは関係が和らぐと voce に切り替わることも多いので、相手に合わせて自然に調整します。
Q. 出張前のアポ調整で気をつけることは?
滞在期間を先に伝え、候補日を複数示してから相手に選んでもらいます。
“Vou enviar a pauta antes da viagem.” と添えると、当日の話が早く進みます。
まとめ
ポルトガル語圏出張の会話は、フレーズ単体ではなく一連の流れで覚えると本番で動けます。
- 受付では用件を即答し、会議冒頭は短い挨拶からスモールトークへ。
- 会食では相手に関心を示し、支払いや帰国後の継続にも軽く触れる。
- 渡航前のオンライン調整で日程と議題を固め、短い滞在を最大化する。
会話の型が身についたら、出張でよく出る単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:ポルトガル語圏出張で使えるフレーズ/ポルトガル語圏出張で使う単語
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


