ベトナム語の投資家対応フレーズ|IR・株主対応の表現

ベトナム語

ベトナム語で決算を説明したり、投資家からの質問に答えたりする場面。数字は分かっても、肝心の一言がベトナム語で出てこない、そんな悩みを持つIR担当の方へ。

ベトナム語のIR(投資家対応・quan hệ nhà đầu tư)は、難しい単語を覚えるよりも「場面ごとの型」を先に押さえると、ぐっと話しやすくなります。ベトナム企業の決算説明会や、ベトナム人投資家との対話で、そのまま使える表現を集めました。

この記事で分かることは次のとおりです。

  • 決算説明の各場面(オープニング・業績ハイライト・見通し・質疑応答・株主還元)で使う定番フレーズ
  • 未達や減益を率直に説明する言い方、厳しい質問への切り返し
  • 避けたいNG表現と、信頼を保つための言い換え

ベトナム語の発音にはアクセント記号(声調)がありますが、読み方は近いカタカナで添えています。声調は単語の意味を変えるので、実際に使うときは音声でも確認してみてください。

決算説明会のオープニングで使うフレーズ

冒頭は、参加への感謝と進行の見取り図を短く伝えます。ベトナム語でも、まず「ご参加ありがとうございます」と切り出すのが自然です。

その後に、これから何を話すのかを一文で示しておくと、聞き手が安心して耳を傾けてくれます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn quý vị đã tham dự buổi công bố kết quả kinh doanh hôm nay. カム オン クイ ヴィ ダー タム ズ ブオイ コン ボ ケッ クア キン ザイン ホム ナイ 本日は決算説明会にご参加いただきありがとうございます。
Tôi sẽ trình bày những điểm chính, sau đó chúng ta sẽ sang phần hỏi đáp. トイ セー チン バイ ニュン ディエム チン、サウ ドー チュン タ セー サン ファン ホイ ダップ 主な要点をご説明し、その後に質疑へ移ります。
Trước khi bắt đầu, xin lưu ý về các nhận định hướng tới tương lai. チュオック キ バッ ダウ、シン ルウ イー ヴェ カック ニャン ディン フオン トイ トゥオン ライ 始める前に、将来見通しに関する注意事項を一点お伝えします。
Giám đốc tài chính sẽ trình bày chi tiết tài chính ngay sau đây. ザム ドック タイ チン セー チン バイ チ ティエッ タイ チン ンガイ サウ ダイ 財務の詳細はこの後CFOからご説明します。

「nhận định hướng tới tương lai」(将来見通しに関する記述)は、英語の forward-looking statements にあたる断り文句です。実績と差異が出うる旨を、最初に伝えておくのが慣習です。

業績ハイライトを説明するフレーズ

業績は、まず全体像を一文で示してから内訳に入ると伝わりやすいです。ベトナム語でも「売上が何%伸びた」と先に結論を置きます。

増減は前年同期比(so với cùng kỳ năm trước)か前四半期比(so với quý trước)かを必ず明示しましょう。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Doanh thu tăng 12% so với cùng kỳ năm trước, đạt 5 tỷ yên. ザイン トゥ タン ムオイ ハイ ファン チャム ソ ヴォイ クン キ ナム チュオック、ダッ ナム ティ イェン 売上高は前年同期比12%増の50億円でした。
Biên lợi nhuận hoạt động cải thiện 2 điểm phần trăm. ビエン ロイ ニュアン ホアッ ドン カイ ティエン ハイ ディエム ファン チャム 営業利益率は2ポイント改善しました。
Điều này chủ yếu nhờ nhu cầu mạnh ở mảng kinh doanh cốt lõi. ディエウ ナイ チュ イェウ ニョ ニュ カウ マイン オ マン キン ザイン コッ ロイ これは主力事業の好調な需要が牽引しました。
Chúng tôi ghi nhận lợi nhuận quý cao kỷ lục. チュン トイ ギ ニャン ロイ ニュアン クイ カオ キ ルック 四半期として過去最高益を計上しました。
Dòng tiền tự do vượt kỳ vọng của chúng tôi. ゾン ティエン トゥ ゾ ヴオッ キ ヴォン クア チュン トイ フリーキャッシュフローは想定を上回りました。

「biên lợi nhuận」は利益率を指す基本語です。「cao kỷ lục」(過去最高)は良い数字を強調するときの定番なので、覚えておくと便利です。

未達・減益を説明するフレーズ

悪い数字こそ、原因と対策をセットで率直に伝えると、かえって信頼を保てます。言い訳に聞こえないよう、外部要因と自社の対応を切り分けましょう。

ベトナム語では「do(〜のせいで)」と「đang(〜している最中)」を使い分けると、原因と進行中の対策がきれいに伝わります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Kết quả thấp hơn dự báo ban đầu của chúng tôi. ケッ クア タッ ホン ズ バオ バン ダウ クア チュン トイ 業績は当初見通しを下回りました。
Doanh thu bị ảnh hưởng bởi biến động tỷ giá. ザイン トゥ ビ アイン フオン ボイ ビエン ドン ティ ザー 売上は為替変動の影響を受けました。
Chúng tôi đang triển khai các biện pháp cải thiện hiệu quả chi phí. チュン トイ ダン チエン カイ カック ビエン ファップ カイ ティエン ヒエウ クア チ フィー コスト効率の改善策を進めています。
Chúng tôi cho rằng đây là khó khăn mang tính tạm thời. チュン トイ チョ ザン ダイ ラー コ カン マン ティン タム トイ これは一時的な逆風だと見ています。

「khó khăn mang tính tạm thời」(一時的な困難)は、悪材料を深刻すぎず伝える表現です。逆に構造的な問題は「mang tính cấu trúc」と言います。

業績見通し(ガイダンス)を示すフレーズ

見通しは、前提条件を添えると数字の説得力が増します。ベトナム語でも「市況に変化がない前提で」と一言加えるだけで、印象が変わります。

「上方修正」「据え置き」「下方修正」を表す動詞を使い分けましょう。nâng(引き上げる)、giữ nguyên(据え置く)、hạ(引き下げる)が基本です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chúng tôi nâng dự báo cả năm. チュン トイ ナン ズ バオ カー ナム 通期見通しを上方修正します。
Chúng tôi giữ nguyên triển vọng cho cả năm. チュン トイ ズ グエン チエン ヴォン チョ カー ナム 通期の見通しは据え置きます。
Chúng tôi dự kiến doanh thu trong khoảng 20 đến 21 tỷ yên. チュン トイ ズ キエン ザイン トゥ チョン コアン ハイ ムオイ デン ハイ ムオイ モッ ティ イェン 売上高は200億〜210億円のレンジを見込みます。
Điều này giả định không có thay đổi lớn về điều kiện thị trường. ディエウ ナイ ザー ディン ホン コー タイ ドイ ロン ヴェ ディエウ キエン ティ チュオン 市況に大きな変化がない前提です。
Chúng tôi điều chỉnh giảm dự báo của mình. チュン トイ ディエウ チン ザム ズ バオ クア ミン 見通しを下方修正します。

「dự báo」(予想・見通し)と「triển vọng」(展望)はほぼ同義で使われます。英語の guidance と outlook の関係と同じだと考えれば分かりやすいです。

質疑応答を受けるフレーズ

質疑では、質問への感謝と要点の言い換えから入ると、落ち着いて答えられます。ベトナム語でも「ご質問ありがとうございます」が万能の導入です。

すぐ答えられない場合は、後で回答する旨を明確に伝えましょう。曖昧にせず「個別にご連絡します」とはっきり言うのがコツです。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn anh về câu hỏi. カム オン アイン ヴェ カウ ホイ ご質問ありがとうございます。
Nếu tôi hiểu đúng, anh đang hỏi về triển vọng biên lợi nhuận. ネウ トイ ヒエウ ドゥン、アイン ダン ホイ ヴェ チエン ヴォン ビエン ロイ ニュアン ご質問は利益率の見通しについて、という理解でよいでしょうか。
Cho phép tôi giải thích rõ hơn về điểm đó. チョ フェップ トイ ザイ ティック ゾー ホン ヴェ ディエム ドー その点について、もう少し詳しくご説明します。
Chúng tôi sẽ liên hệ riêng để cung cấp chi tiết. チュン トイ セー リエン ヘ ジエン デ クン カップ チ ティエッ 詳細は後ほど個別にご回答します。
Đó là một ý kiến xác đáng. ドー ラー モッ イー キエン サック ダン もっともなご指摘です。

「giải thích rõ hơn」(より詳しく説明する)は、英語の give you some color にあたる補足表現です。質疑で頻繁に使うので、すぐ出るようにしておきましょう。

厳しい質問・懸念に対応するフレーズ

鋭い質問にも、防御的にならず一度受け止めてから答えます。ベトナム語でも「ご懸念は理解しています」と認める一言が、対話の空気を和らげます。

不確実な点は無理に断定せず、現時点の方針として返すのが安全です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi hiểu lo ngại về mức nợ của chúng tôi. トイ ヒエウ ロ ンガイ ヴェ ムック ノ クア チュン トイ 負債水準へのご懸念は理解しています。
Chúng tôi không bình luận về tin đồn. チュン トイ ホン ビン ルアン ヴェ ティン ドン 憶測についてはコメントを控えます。
Hiện tại chúng tôi chưa thể công bố điều đó. ヒエン タイ チュン トイ チュア テ コン ボ ディエウ ドー 現時点でその開示は差し控えます。
Điều tôi có thể nói là chúng tôi vẫn tập trung vào khả năng sinh lời. ディエウ トイ コー テ ノイ ラー チュン トイ ヴァン タップ チュン ヴァオ カー ナン シン ロイ 申し上げられるのは、収益性を引き続き重視しているということです。

「Hiện tại chúng tôi chưa thể công bố」(現時点では開示できない)は、未確定の情報を角を立てずに断る言い方です。「chưa(まだ〜ない)」を使うことで、将来的には話せる含みを残せます。

株主還元・資本政策を語るフレーズ

配当や自社株買いは、方針と背景にある考え方を一緒に示します。ベトナム語でも、数字だけでなく「なぜそうするのか」を添えると説得力が増します。

還元と成長投資のバランスに触れると、株主の安心につながります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chúng tôi cam kết mang lại giá trị cho cổ đông. チュン トイ カム ケッ マン ライ ザー チ チョ コ ドン 株主還元に引き続き取り組みます。
Hội đồng quản trị đã phê duyệt mua lại cổ phiếu tối đa 10 tỷ yên. ホイ ドン クアン チ ダー フェ ズイエッ ムア ライ コ フィエウ トイ ダー ムオイ ティ イェン 取締役会は最大100億円の自社株買いを決議しました。
Chúng tôi dự định tăng cổ tức năm thứ năm liên tiếp. チュン トイ ズ ディン タン コ トゥック ナム トゥ ナム リエン ティエップ 5期連続の増配を予定しています。
Chúng tôi cân bằng giữa lợi ích cổ đông và đầu tư tăng trưởng. チュン トイ カン バン ズア ロイ イック コ ドン ヴァ ダウ トゥ タン チュオン 株主還元と成長投資のバランスを取っています。

「mua lại cổ phiếu」(自社株買い)と「cổ tức」(配当)は資本政策の二本柱として頻出します。「liên tiếp」(連続して)を添えると、継続的な姿勢が伝わります。

避けたい言い方と言い換え

断定や曖昧すぎる表現は、投資家の不信を招きます。同じ内容でも、根拠や条件を添えた言い換えにすると印象が変わります。

とくにベトナム語でも「絶対に〜」と言い切るのは避け、「〜する見込み」「現状の傾向が続けば」と条件付きで返すのが安全です。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
Lợi nhuận chắc chắn sẽ tăng. Chúng tôi kỳ vọng lợi nhuận cải thiện nếu xu hướng hiện tại tiếp diễn. 足元の傾向が続けば、利益は改善する見込みです。
Tôi không trả lời được câu đó. Hiện tại chúng tôi chưa thể công bố điều đó. 現時点ではその開示を控えます。
Đó không phải việc của tôi. Để tôi mời người phụ trách trả lời câu hỏi này. その点は担当者からお答えします。
Tình hình đang rất tệ. Quý này có một số khó khăn, và đây là kế hoạch của chúng tôi. 今四半期は逆風がありましたが、対策はこちらです。

ベトナムの投資家対応でも、過度な断定は避けられます。「kỳ vọng」(期待する・見込む)や「dự kiến」(予定する)を使うと、誠実で慎重な印象になります。

想定シーン|決算カンファレンスコールの一場面

たとえば、四半期決算のカンファレンスコールを想定してみましょう。業績を説明し、アナリストの質問に答える流れは、次のように運ぶと自然です。

「実績→質問への補足→見通し」の順を意識すると、過不足なく落ち着いて伝えられます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Doanh thu tăng 12% so với cùng kỳ, nhờ mảng kinh doanh cốt lõi. ザイン トゥ タン ムオイ ハイ ファン チャム ソ ヴォイ クン キ、ニョ マン キン ザイン コッ ロイ 主力事業に牽引され、売上は前年同期比12%増でした。
Cảm ơn câu hỏi. Cho phép tôi giải thích rõ hơn về biên lợi nhuận. カム オン カウ ホイ。チョ フェップ トイ ザイ ティック ゾー ホン ヴェ ビエン ロイ ニュアン ご質問ありがとうございます。利益率について補足します。
Hiện tại chúng tôi giữ nguyên dự báo cả năm. ヒエン タイ チュン トイ ズ グエン ズ バオ カー ナム 通期見通しは現時点では据え置きます。

このように一文ずつ区切って運ぶと、相手も追いやすくなります。長くなりそうなときは、いったん区切って相手の反応を見るとよいでしょう。

よくある質問

Q. 決算説明の冒頭で必ず言うことは何ですか?

A. 参加への感謝と進行の流れに加えて、将来見通しに関する注意事項(nhận định hướng tới tương lai)に触れるのが慣習です。「Trước khi bắt đầu, xin lưu ý về các nhận định hướng tới tương lai.」が定番の入り方になります。

Q. 答えにくい質問をベトナム語でかわすには?

A. 「Hiện tại chúng tôi chưa thể công bố điều đó.」(現時点では開示できません)のように、開示できない立場であることを丁寧に伝えます。そのうえで言える範囲を「Điều tôi có thể nói là…」(申し上げられるのは…)で補うと、印象が良くなります。

Q. 「補足します」をベトナム語で自然に言うには?

A. 「Cho phép tôi giải thích rõ hơn.」(もう少し詳しく説明させてください)が自然です。英語の give you some color に近く、質疑応答の場でよく使われます。

Q. 見通しの上方修正・下方修正はベトナム語で何と言いますか?

A. 上方修正は「nâng dự báo」、下方修正は「điều chỉnh giảm dự báo」、据え置きは「giữ nguyên triển vọng」です。動詞 nâng(上げる)と hạ/giảm(下げる)を覚えておけば応用が利きます。

Q. ベトナム語の声調は投資家対応でも重要ですか?

A. はい、声調は単語の意味を変えるため、誤ると別の語に聞こえてしまうことがあります。本記事のカタカナ読みは目安なので、重要なプレゼンの前には音声でも確認するのがおすすめです。

まとめ

ベトナム語のIRは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで、落ち着いて臨めます。要点を振り返っておきましょう。

  • 業績の増減は、前年同期比か前四半期比かを必ず明示する。
  • 厳しい質問は一度受け止め、言える範囲を「Điều tôi có thể nói là…」で返す。
  • 見通しは前提条件を添え、過度な断定を避けて「kỳ vọng」で表現する。

あとは、決算や財務指標で頻出する単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。質疑応答の自然な流れも、会話形式で確認しておくと安心です。

関連記事:ビジネスで使えるベトナム語フレーズ

タイトルとURLをコピーしました