ベトナム語のオープンイノベーションフレーズ|協業・共創の表現

ベトナム語

オープンイノベーション、つまり社外のスタートアップや大学、他社と組んで新しい価値を生む取り組み。ベトナム企業やベトナムのスタートアップとその話を進めるとき、言葉に詰まる方へ向けた記事です。

協業の打診から共同開発、成果配分の確認まで、場面ごとの「型」をベトナム語で知っておくと落ち着いて進められます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 協業の打診・パートナー探索・PoC合意・役割分担・知財確認といった場面の定番フレーズ
  • スタートアップへの質問やピッチ・売り込みで使う言い回し
  • オンライン会議やメールでの応用と、次のステップを決めるフレーズ

ベトナム語は声調(六声)がある言語なので、読み方はあくまでカタカナでの近似です。実際の発音は音声教材で確認しながら、フレーズの「型」をつかんでいきましょう。

ビジネスの協業では、相手の年齢や立場に合わせて anh(アイン・年上の男性)、chị(チ・年上の女性)、em(エム・年下や自分を下げる場面)を使い分けます。相手を立てる敬称選びが、協業の第一印象を左右します。

協業を持ちかけるフレーズ

最初のひと言で、相手が前向きになるかどうかが決まります。

いきなり条件から入らず、共通の狙いを示すと話が進みやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chúng tôi rất muốn hợp tác cùng đội ngũ của anh. チュン トイ ザッ ムオン ホップ タッ クン ドイ グー クア アイン 御社のチームとぜひ協業したいです。
Chúng tôi thấy nhiều tiềm năng khi làm việc cùng nhau. チュン トイ タイ ニェウ ティエム ナン キー ラム ヴィエッ クン ニャウ 協業に大きな可能性を感じています。
Anh có sẵn lòng cùng triển khai một dự án chung không? アイン コー サン ロン クン チエン カイ モッ ズ アン チュン ホン 共同の取り組みにご関心はありますか?
Chúng tôi đang tìm một đối tác trong lĩnh vực này. チュン トイ ダン ティム モッ ドイ タッ チョン リン ヴッ ナイ この領域でパートナーを探しています。
Tôi nghĩ thế mạnh của hai bên có thể bổ sung cho nhau. トイ ギー テー マイン クア ハイ ベン コー テー ボー スン チョ ニャウ 互いの強みを補い合えると思います。

「bổ sung cho nhau(ボー スン チョ ニャウ)」は、互いの足りない部分を補い合うニュアンスで、協業の場面によく合います。最初に共通の狙いを置くと、相手も身構えずに話を聞けます。

自社の強みと狙いを伝えるフレーズ

協業では、自社が何を提供できるかを明確に示すと信頼につながります。

狙いと提供価値をセットで伝えると、相手も組む意義を理解できます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Thứ chúng tôi mang lại là mạng lưới phân phối. トゥ チュン トイ マン ライ ラ マン ルオイ ファン フォイ 当社が提供できるのは販路です。
Mục tiêu của chúng tôi là cùng tạo ra một dịch vụ mới. ムッ ティエウ クア チュン トイ ラ クン タオ ザー モッ ジッ ヴ モイ 狙いは新サービスの共創です。
Chúng tôi có hạ tầng, còn anh có công nghệ. チュン トイ コー ハ タン、コン アイン コー コン ゲ 当社には基盤が、御社には技術があります。
Chúng tôi có thể mở ra thị trường mà anh chưa tiếp cận. チュン トイ コー テー モー ザー ティ チュオン マ アイン チュア ティエップ カン 御社にまだない市場への接点を提供できます。
Cùng nhau, chúng ta sẽ đi nhanh hơn nhiều so với đi một mình. クン ニャウ、チュン タ セー ディー ニャイン ホン ニェウ ソー ヴォイ ディー モッ ミン 協業すれば単独より速く動けます。

「mang lại(マン ライ)」は「もたらす・提供できる」を表す言い方で、自社の持ち寄る価値を語る議論でよく登場します。御社(anh の側)と当社(chúng tôi)の役割を対にして示すと、補完関係が伝わりやすくなります。

PoC・実証の進め方を提案するフレーズ

いきなり本格契約ではなく、小さく試すPoC(概念実証)から始めると双方が安心です。

範囲と期間を区切って提案すると、相手も判断しやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Hay là chúng ta bắt đầu bằng một PoC nhỏ nhé? ハイ ラ チュン タ バッ ダウ バン モッ ピー オー シー ニョー ニェ まず小さなPoCから始めませんか?
Chúng ta hãy chạy thử nghiệm ba tháng trước đã. チュン タ ハイ チャイ トゥ ギエム バー タン チュオッ ダー まず3か月の試験運用をしましょう。
Chúng ta có thể kiểm chứng ý tưởng ở quy mô nhỏ. チュン タ コー テー キエム チュン イー トゥオン オー クイ モー ニョー 小規模でアイデアを検証できます。
Tiêu chí thành công của PoC này là gì ạ? ティエウ チー タイン コン クア ピー オー シー ナイ ラ ジー ア このPoCの成功基準は何でしょう?
Nếu thử nghiệm hiệu quả, chúng ta sẽ mở rộng quy mô. ネウ トゥ ギエム ヒエウ クア、チュン タ セー モー ゾン クイ モー 試験運用がうまくいけば本格展開します。

「Tiêu chí thành công là gì?(ティエウ チー タイン コン ラ ジー)」と成功基準を先に確認すると、PoC後の判断で揉めにくくなります。期間(ba tháng=3か月)と規模(quy mô nhỏ=小規模)を区切って提案するのが安全な型です。

役割分担を決めるフレーズ

協業では、誰が何を担うかを早めに決めると後のトラブルを防げます。

あいまいなまま進めず、責任範囲を言葉にしておきます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Ai sẽ chịu trách nhiệm chính về phát triển? アイ セー チウ チャイン ニエム チン ヴェ ファッ チエン 開発は誰が主導しますか?
Chúng ta hãy làm rõ trách nhiệm của mỗi bên. チュン タ ハイ ラム ゾー チャイン ニエム クア モイ ベン 双方の役割を明確にしましょう。
Chúng tôi lo phần hệ thống, anh phụ trách giao diện được không? チュン トイ ロー ファン ヘ トン、アイン フ チャッ ザオ ジエン ドゥオッ ホン 当社が裏側を、御社がUIを担当できますか?
Bên anh ai là người phụ trách dự án này? ベン アイン アイ ラ グオイ フ チャッ ズ アン ナイ 御社側の責任者はどなたですか?
Chúng ta cùng lập một kế hoạch chung nhé. チュン タ クン ラップ モッ ケー ホアッ チュン ニェ 共通の計画書を作りましょう。

「Ai là người phụ trách?(アイ ラ グオイ フ チャッ)」は「誰が責任を持つか」を尋ねる言い方で、窓口を一本化するのに役立ちます。役割は口頭で終わらせず、kế hoạch chung(共通の計画書)に落とすのが定石です。

知財・成果配分を確認するフレーズ

共同開発では、生まれた成果や知的財産の扱いが後で問題になりがちです。

直接的すぎず、しかし明確に確認しておくのが大切です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chúng ta nên xử lý quyền sở hữu trí tuệ thế nào? チュン タ ネン スー リー クエン ソー ヒュウ チー トゥエ テー ナオ 知的財産はどう扱いましょうか?
Ai sẽ sở hữu kết quả của phần phát triển chung? アイ セー ソー ヒュウ ケッ クア クア ファン ファッ チエン チュン 共同開発の成果は誰に帰属しますか?
Chúng ta hãy thống nhất cách chia doanh thu. チュン タ ハイ トン ニャッ カイ チア ゾアイン トゥ 収益の分け方を合意しましょう。
Chúng tôi muốn giữ quyền với công nghệ lõi của mình. チュン トイ ムオン ジュ クエン ヴォイ コン ゲ ロイ クア ミン 自社の基幹技術の権利は保持したいです。
Hay là chúng ta ký một thỏa thuận bảo mật trước nhé? ハイ ラ チュン タ キー モッ トア トゥアン バオ マッ チュオッ ニェ まず秘密保持契約を結びましょうか?

「quyền sở hữu trí tuệ(クエン ソー ヒュウ チー トゥエ・知財)」や「thỏa thuận bảo mật(トア トゥアン バオ マッ・秘密保持契約/NDA)」は、本格的な情報共有の前に必ず触れておきたい語です。言いにくい話題ほど穏やかに、しかし早めに切り出します。

スタートアップに質問するフレーズ

スタートアップと組むときは、技術や実績、資金状況を見極める質問が役立ちます。

相手を試すのではなく、協業の相性を確かめる姿勢で尋ねます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Giải pháp của bên em giải quyết vấn đề gì? ザイ ファップ クア ベン エム ザイ クエッ ヴァン デ ジー 御社の製品はどんな課題を解決しますか?
Công nghệ của bên em hiện đã hoàn thiện đến đâu? コン ゲ クア ベン エム ヒエン ダー ホアン ティエン デン ダウ 技術は現在どの程度の完成度ですか?
Bên em có trường hợp thử nghiệm nào để tham khảo không? ベン エム コー チュオン ホップ トゥ ギエム ナオ デー タム カオ ホン 参考になる導入事例はありますか?
Đến nay mức độ tăng trưởng của bên em ra sao? デン ナイ ムッ ドー タン チュオン クア ベン エム ザー サオ これまでの成長実績はどうですか?
Một công ty như chúng tôi có thể hỗ trợ bên em thế nào? モッ コン ティ ニュー チュン トイ コー テー ホー チョ ベン エム テー ナオ 当社のような企業はどう成長を後押しできますか?

「mức độ tăng trưởng(ムッ ドー タン チュオン)」はスタートアップが得た成長の手応え(顧客数や売上の伸び)を指す頻出表現です。相手を立てる「bên em(ベン エム・御社側)」を主語に置くと、見極めの質問でも角が立ちません。

ピッチ・売り込みのフレーズ

自社をスタートアップとして売り込む側、または相手に提案する側の言い回しです。

短く、価値が伝わる形にまとめると印象に残ります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Nói trong một câu, đây là việc chúng tôi làm. ノイ チョン モッ カウ、ダイ ラ ヴィエッ チュン トイ ラム 一文で言うと、当社はこういう事業です。
Giải pháp của chúng tôi giảm chi phí tới ba mươi phần trăm. ザイ ファップ クア チュン トイ ザム チー フィー トイ バー ムオイ ファン チャム 当社の製品はコストを最大30%削減します。
Chúng tôi đã hợp tác với ba khách hàng lớn. チュン トイ ダー ホップ タッ ヴォイ バー カイ ハン ロン すでに大手3社と取引しています。
Điểm khác biệt của chúng tôi là tốc độ. ディエム カッ ビエッ クア チュン トイ ラ トッ ドー 当社の差別化要因は速さです。
Chúng tôi rất phù hợp với mục tiêu đổi mới của anh. チュン トイ ザッ フ ホップ ヴォイ ムッ ティエウ ドイ モイ クア アイン 御社のイノベーション目標に適した相手です。

「Điểm khác biệt của chúng tôi là…(ディエム カッ ビエッ クア チュン トイ ラ・差別化要因は〜)」は、ピッチで強みを一言で示す便利な型です。数字(ba mươi phần trăm=30%)を添えると、売り込みに具体性が出ます。

オンライン・メールで協業を進めるフレーズ

初回の打診や資料共有は、オンライン会議やメールで行うことが増えています。

口頭よりも要点を短く区切ると、相手に伝わりやすくなります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tôi sẽ gửi bản tóm tắt một trang về đề xuất của chúng tôi. トイ セー グイ バン トム タッ モッ チャン ヴェ デ スアッ クア チュン トイ 提案の概要を1枚にまとめてお送りします。
Để tôi trình bày qua bộ slide cho anh nghe. デー トイ チン バイ クア ボ スライ チョ アイン ゲ 資料をご説明させてください。
Tôi sẽ gửi bản nháp thỏa thuận bảo mật vào khung chat. トイ セー グイ バン ニャップ トア トゥアン バオ マッ ヴァオ クン チャッ 秘密保持契約の案をチャットに送ります。
Tuần sau chúng ta sắp xếp một buổi trao đổi tiếp được không? トゥアン サウ チュン タ サップ セップ モッ ブオイ チャオ ドイ ティエップ ドゥオッ ホン 来週フォローの打ち合わせを設定できますか?
Buổi sau tôi sẽ mời cả trưởng bộ phận nghiên cứu tham gia. ブオイ サウ トイ セー モイ カ チュオン ボ ファン ギエン クー タム ザー 次回は研究開発の責任者も同席させます。

「mời … tham gia(モイ … タム ザー・〜を同席させる)」は、関係者を会話に加えるときの定番表現です。「vào khung chat(ヴァオ クン チャッ・チャットに)」のように送り先を明示すると、オンラインでも段取りが伝わります。

次のステップを決めるフレーズ

協業の話は、次に何をするかを決めて初めて前に進みます。

あいまいに終わらせず、担当と期限を確認して締めます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Từ đây bước tiếp theo của chúng ta là gì? トゥ ダイ ブオッ ティエップ テオ クア チュン タ ラ ジー ここから次のステップは何でしょう?
Chúng ta hãy soạn một biên bản ghi nhớ ngắn gọn. チュン タ ハイ ソアン モッ ビエン バン ギー ニョー ガン ゴン 簡単な基本合意書を作りましょう。
Tôi sẽ gửi bản tóm tắt và lịch trình dự kiến. トイ セー グイ バン トム タッ ヴァ リッ チン ズ キエン まとめと想定スケジュールをお送りします。
Chúng ta đặt mục tiêu khởi động PoC vào tháng sau nhé? チュン タ ダッ ムッ ティエウ コイ ドン ピー オー シー ヴァオ タン サウ ニェ 来月のPoC開始を目指しましょうか?
Chúng ta hãy giữ vững đà này nhé. チュン タ ハイ ジュ ヴン ダー ナイ ニェ この勢いを保ちましょう。

「biên bản ghi nhớ(ビエン バン ギー ニョー・MOU・基本合意書)」は、正式契約の前に方向性を確認する文書です。期限(tháng sau=来月)まで添えて締めると、話が次の行動につながります。

想定シーン|スタートアップへの協業打診

たとえば、有望なベトナムのスタートアップに協業を持ちかける場面を想定してみましょう。

共通の狙いから入り、PoCを提案する流れが自然です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Chúng tôi thấy nhiều tiềm năng khi cùng làm việc này. チュン トイ タイ ニェウ ティエム ナン キー クン ラム ヴィエッ ナイ この件での協業に大きな可能性を感じています。
Hay là chúng ta bắt đầu bằng một PoC nhỏ nhé? ハイ ラ チュン タ バッ ダウ バン モッ ピー オー シー ニョー ニェ まず小さなPoCから始めませんか?
Chúng ta hãy ghi rõ quyền sở hữu trí tuệ và bước tiếp theo bằng văn bản. チュン タ ハイ ギー ゾー クエン ソー ヒュウ チー トゥエ ヴァ ブオッ ティエップ テオ バン ヴァン バン 知財と次の段取りを書面で明確にしましょう。

このように「狙いの共有→PoC提案→知財と次手の確認」と運ぶと、相手も安心して一歩を踏み出せます。最後の「bằng văn bản(バン ヴァン バン・書面で)」が、口約束のズレを防ぐ決め手になります。

よくある質問

Q. 協業を打診する最初の一言は何がいいですか?

条件からでなく、共通の狙いから入ります。

「Chúng tôi thấy nhiều tiềm năng khi làm việc cùng nhau.(チュン トイ タイ ニェウ ティエム ナン キー ラム ヴィエッ クン ニャウ)」が使いやすい一言です。

Q. PoCはベトナム語でどう言えばいいですか?

PoC(概念実証)はそのまま「PoC」と言うか、「thử nghiệm(トゥ ギエム・試験運用)」「kiểm chứng(キエム チュン・検証)」と言い換えます。

「Hay là chúng ta bắt đầu bằng một PoC nhỏ nhé?(ハイ ラ チュン タ バッ ダウ バン モッ ピー オー シー ニョー ニェ)」のように提案します。

Q. 知財や成果配分はいつ確認すべきですか?

本格的な情報共有や共同開発に入る前が目安です。

「Hay là chúng ta ký một thỏa thuận bảo mật trước nhé?(ハイ ラ チュン タ キー モッ トア トゥアン バオ マッ チュオッ ニェ)」と秘密保持契約から触れると角が立ちません。

Q. anh / chị / em の敬称はどう選びますか?

相手が年上の男性なら anh(アイン)、年上の女性なら chị(チ)、自分を下げる場面や相手が年下なら em(エム)が基本です。

初対面で迷ったら anh / chị を使うと失礼になりにくく、協業の場でも安全です。

まとめ

オープンイノベーションのベトナム語は、場面ごとの型を持っておくと落ち着いて臨めます。

  • 打診は条件からでなく、共通の狙いと互いの強みの共有から。
  • 本格契約の前に、PoCで小さく試して成功基準を決める。
  • 知財・成果配分は早めに確認し、次のステップを書面で残す。

あとは、協業でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:ベトナム語の交渉で使える定番フレーズベトナム語のプレゼンで使えるフレーズ

タイトルとURLをコピーしました