インドネシア語の展示会フレーズ|ブース対応・商談の表現

インドネシア語

インドネシアの展示会や見本市でブースに立つと、通路を歩く来場者にどうインドネシア語で声をかければいいか迷ってしまう。そんな悩みを持つ方へ。

展示会のインドネシア語は、流暢さよりも「場面ごとの定番フレーズ」を持っているかで差がつきます。インドネシアではジャカルタのJIExpoやICEといった大規模会場で業界向けの見本市が頻繁に開かれており、現地のバイヤーやディストリビューターと直接話す機会も多いからです。

この記事で分かることは次のとおりです。

  • 来場者への声かけからデモ説明、名刺交換、後日のフォローまで場面別の定番フレーズ
  • 価格や納期を概算で伝える言い方と、商談アポにつなぐ自然な流れ
  • オンライン展示会や展示会後のメールで使える応用フレーズ

インドネシア語は語形変化が少なく、ていねいな表現も「Bapak/Ibu(〜さん)」を添えるだけで整います。まずは肩の力を抜いて、定型を覚えていきましょう。

来場者に声をかけるフレーズ

最初のひと声で、立ち止まってもらえるかが決まります。

いきなり売り込まず、相手の興味を軽く尋ねる形が効果的です。インドネシア語では呼びかけに「Pak(男性)」「Bu(女性)」を付けると、ぐっとていねいになります。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Selamat datang, silakan lihat-lihat dulu. スラマッ ダタン、シラカン リハッリハッ ドゥル ようこそ、まずはご自由にご覧ください。
Ada yang bisa saya bantu, Pak? アダ ヤン ビサ サヤ バントゥ、パッ 何かお手伝いできることはありますか?
Apakah Bapak sudah pernah dengar perusahaan kami? アパカ バパッ スダ プルナ ドゥンガル プルサハアン カミ 弊社をご存じでしたか?
Apa yang Ibu cari di pameran ini? アパ ヤン イブ チャリ ディ パムラン イニ 本日は何かお探しのものはありますか?
Boleh saya jelaskan sedikit tentang produk kami? ボレ サヤ ジュラスカン スディキッ トゥンタン プロドゥッ カミ 弊社の製品を少しご紹介してもよろしいですか?

相手の目的を先に聞くと、そのあとの説明を相手に合わせて絞り込めます。「silakan(どうぞ)」はインドネシア語のおもてなしの基本語なので、まず覚えておきましょう。

製品・サービスをデモ説明するフレーズ

ブースの主役は、実物を見せながらの短いデモです。

機能を羅列せず、相手の課題にどう効くかを中心に話します。「Coba(試す)」を使うと、来場者に手を動かしてもらう誘いが自然に出せます。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Saya tunjukkan cara kerjanya, ya. サヤ トゥンジュッカン チャラ クルジャニャ、ヤ どう動くかお見せしますね。
Ini model terbaru kami, baru rilis tahun ini. イニ モデル トゥルバル カミ、バル リリス タフン イニ こちらが今年発売した最新モデルです。
Keunggulan utamanya, waktu pemasangan jadi setengah. クウングラン ウタマニャ、ワクトゥ プマサンガン ジャディ ストゥンガ 最大の特長は、設置時間が半分になる点です。
Apakah Bapak mau coba sendiri? アパカ バパッ マウ チョバ スンディリ ご自身で試してみますか?
Seperti yang terlihat di layar, datanya diperbarui langsung. スプルティ ヤン トゥルリハッ ディ ラヤル、ダタニャ ディプルバルイ ランスン 画面の通り、データはリアルタイムで更新されます。
Bagian inilah yang membedakan kami dari yang lain. バギアン イニラ ヤン ムンブダカン カミ ダリ ヤン ライン こちらの部分が他社との違いです。

「Mau coba sendiri?(自分で試してみますか?)」と手を動かしてもらうと、説明よりも強く印象に残ります。語尾の「ya」は会話をやわらかくする便利な相づち語です。

相手のニーズを聞き出すフレーズ

一方的な説明より、相手の状況を引き出すほうが商談に近づきます。

はい・いいえで終わらない問いかけにすると、会話が広がります。インドネシア語では「Apa(何)」「Bagaimana(どう)」で始める疑問文が使いやすいです。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Kendala apa yang sedang Bapak hadapi saat ini? クンダラ アパ ヤン スダン バパッ ハダピ サアッ イニ 今どんな課題を抱えていらっしゃいますか?
Bagaimana cara Ibu menanganinya sekarang? バガイマナ チャラ イブ ムナンガニニャ スカラン 現在はどう対応されていますか?
Kalau boleh tahu, Bapak bergerak di bidang apa? カラウ ボレ タウ、バパッ ブルグラッ ディ ビダン アパ 差し支えなければ、どの業界の方ですか?
Apakah Ibu mencari solusi untuk seluruh tim? アパカ イブ ムンチャリ ソルシ ウントゥッ スルル ティム チーム全体向けの解決策をお探しですか?
Syarat seperti apa yang cocok untuk perusahaan Bapak? シャラッ スプルティ アパ ヤン チョチョッ ウントゥッ プルサハアン バパッ どんな条件なら御社に合いそうですか?

聞き出した課題を踏まえて説明し直すと、相手は「自分ごと」として受け取ります。「Kalau boleh tahu(差し支えなければ)」は失礼にならず踏み込める前置きです。

強み・差別化を伝えるフレーズ

似た製品が並ぶ会場では、違いを一言で示せるかが勝負です。

抽象的にほめず、数字や具体例で裏づけると説得力が増します。「berbeda(違う)」「unggul(優れる)」が差別化を語る中心語です。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Keunggulan kami ada di layanan purnajual. クウングラン カミ アダ ディ ラヤナン プルナジュアル 弊社の強みは、購入後のサポートです。
Berbeda dengan produk lain, milik kami tanpa instalasi. ブルベダ ドゥンガン プロドゥッ ライン、ミリッ カミ タンパ インスタラシ 他社製品と違い、弊社のものは設置不要です。
Kami sudah membantu lebih dari lima ratus perusahaan menekan biaya. カミ スダ ムンバントゥ ルビ ダリ リマ ラトゥス プルサハアン ムネカン ビアヤ 500社以上のコスト削減を支援してきました。
Rata-rata pelanggan kami bertahan sampai lima tahun. ラタラタ プランガン カミ ブルタハン サンパイ リマ タフン お客様の継続利用は平均5年です。
Itu hanya bisa kami tawarkan. イトゥ ハニャ ビサ カミ タワルカン それは弊社にしかご提供できないものです。

「Keunggulan kami ada di …(弊社の強みは〜です)」は、差別化ポイントを一文で言い切る便利な型です。具体的な数字を添えると、その場で信頼が生まれます。

名刺交換のフレーズ

会話が温まったら、自然な流れで名刺を交わします。

渡すだけで終わらせず、相手の名刺も求めて連絡の口実を作ります。インドネシアでも名刺(kartu nama)の交換はビジネスの基本作法です。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Ini kartu nama saya. イニ カルトゥ ナマ サヤ こちら、私の名刺です。
Boleh saya minta kartu nama Bapak juga? ボレ サヤ ミンタ カルトゥ ナマ バパッ ジュガ 御社の名刺もいただけますか?
Lebih enak saya hubungi lewat mana, ya? ルビ エナッ サヤ フブンギ レワッ マナ、ヤ ご連絡はどちらが確実ですか?
Mari kita tetap berhubungan setelah pameran. マリ キタ トゥタッ ブルフブンガン ストゥラ パムラン 展示会のあとも連絡を取り合いましょう。
Boleh saya pindai tanda pengenal Ibu? ボレ サヤ ピンダイ タンダ プングナル イブ 入場バッジをスキャンしてもよろしいですか?

インドネシアの展示会では、名刺の代わりに入場バッジ(tanda pengenal)をスキャンしてリードを記録する運用も増えています。「Boleh saya minta …?(〜をいただけますか?)」はていねいな依頼の万能型です。

価格・納期を概算で伝えるフレーズ

その場で確定額を出せない場合は、概算と前置きを添えます。

「だいたい」を表す「kira-kira」や「sekitar」を使うと、後で食い違うのを防げます。通貨はルピア(rupiah)で示すと現地の相手に伝わりやすいです。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Harganya mulai dari sekitar dua juta rupiah per bulan. ハルガニャ ムライ ダリ スキタル ドゥア ジュタ ルピア プル ブラン 月額200万ルピアほどから始まります。
Harga tergantung jumlah, tapi saya bisa kasih perkiraan. ハルガ トゥルガントゥン ジュムラ、タピ サヤ ビサ カシ プルキラアン 価格は数量次第ですが、概算ならお伝えできます。
Waktu pengirimannya kira-kira empat sampai enam minggu. ワクトゥ プンギリマンニャ キラキラ ウンパッ サンパイ ウナム ミング 納期はおおよそ4〜6週間です。
Penawaran resminya saya kirim setelah pameran. プナワラン ルスミニャ サヤ キリム ストゥラ パムラン 正式な見積りは展示会後にお送りします。
Untuk pesanan besar, ada diskon jumlah juga. ウントゥッ プサナン ブサル、アダ ディスコン ジュムラ ジュガ 大口のご注文には数量割引もございます。

「kira-kira」や「sekitar」を添えると、概算であることが相手にも伝わります。確定額は後日メールで送ると一言添えると安心されます。

商談アポにつなぐフレーズ

ブースでの立ち話を、後日の正式な商談へつなげます。

その場で次の予定を仮押さえすると、フォローの確度が上がります。「janji(約束)」や曜日を具体的に出すのがコツです。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Apakah Bapak bersedia kalau saya telepon minggu depan? アパカ バパッ ブルスディア カラウ サヤ テレポン ミング ドゥパン 来週、改めてお電話してもよろしいですか?
Bisakah kita atur demo langsung di kantor Ibu? ビサカ キタ アトゥル デモ ランスン ディ カントル イブ 御社で本格的なデモの場を設けられますか?
Bagaimana kalau Kamis sore minggu depan? バガイマナ カラウ カミス ソレ ミング ドゥパン 来週木曜の午後はいかがですか?
Nanti saya susulkan materi dan proposalnya. ナンティ サヤ ススルカン マテリ ダン プロポサルニャ 資料と提案をそろえてご連絡します。
Saya cek jadwal dulu, lalu saya email beberapa pilihan. サヤ チェッ ジャドワル ドゥル、ラル サヤ イメイル ブブラパ ピリハン 予定を確認して、候補日をメールします。

「Bagaimana kalau Kamis sore?(木曜の午後はいかがですか?)」と具体的な日時を出すと、相手も予定を答えやすくなります。「nanti(あとで)」は近い将来の予定を示す便利な語です。

展示会後にフォローするフレーズ

会期が終わってからの一通が、商談化を左右します。

ブースでの会話を思い出してもらえる一言を冒頭に入れます。「Senang bisa bertemu(お会いできてうれしい)」が定番の書き出しです。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Senang bisa bertemu Bapak di pameran kemarin. スナン ビサ ブルトゥム バパッ ディ パムラン クマリン 先日の展示会ではお会いできて何よりでした。
Sesuai janji, ini penawaran yang kita bahas. ススアイ ジャンジ、イニ プナワラン ヤン キタ バハス お約束した見積りをお送りします。
Saya lampirkan brosur yang Ibu tanyakan. サヤ ランピルカン ブロスル ヤン イブ タニャカン お尋ねの資料を添付しました。
Apakah kita jadi atur demo yang waktu itu dibahas? アパカ キタ ジャディ アトゥル デモ ヤン ワクトゥ イトゥ ディバハス 先日お話ししたデモの日程を決めませんか?
Silakan hubungi saya kalau ada pertanyaan. シラカン フブンギ サヤ カラウ アダ プルタニャアン ご不明点があればお知らせください。

会期後のメールの組み立て方は、ビジネスメールで使えるフレーズの記事も参考になります。「sesuai janji(お約束通り)」は信頼感を伝える一言です。

オンライン展示会・後日メールでの応用フレーズ

近年はオンライン開催のバーチャル展示会も増えています。

対面と違い、チャットや画面共有を前提にした言い回しが役立ちます。インドネシアでもZoomやウェビナー形式の商談が一般化しています。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Terima kasih sudah mampir ke booth virtual kami. トゥリマ カシ スダ マンピル ク ブース ヴィルトゥアル カミ バーチャルブースにお立ち寄りいただき感謝します。
Brosurnya saya kirim lewat kolom chat, ya. ブロスルニャ サヤ キリム レワッ コロム チャッ、ヤ 資料をチャットにお送りします。
Saya bagikan layar supaya lebih jelas. サヤ バギカン ラヤル スパヤ ルビ ジュラス 画面共有しながらご説明します。
Boleh saya kirim rekaman demonya lewat email? ボレ サヤ キリム ルカマン デモニャ レワッ イメイル デモの録画をメールでお送りしましょうか?

オンラインでは「資料はチャットへ」「録画を後送」と、その場で渡せない分を補う一言が喜ばれます。「lewat(〜経由で)」は手段を示すときに頻出します。

よくある質問

Q. 展示会で来場者に最初にかける言葉は?

売り込みより、相手の目的を尋ねる形が自然です。

「Ada yang bisa saya bantu, Pak?(何かお手伝いできますか?)」が使いやすい一言です。

Q. その場で価格を即答できないときは?

「Saya bisa kasih perkiraan.(概算ならお伝えできます)」と伝え、正式な見積りは後日メールすると添えます。

「kira-kira」や「sekitar」を付けると、確定額でないことが伝わります。

Q. 名刺交換から商談につなぐには?

「Boleh saya minta kartu nama Bapak juga?(名刺もいただけますか?)」で連絡先を得て、その場で「Apakah Bapak bersedia kalau saya telepon minggu depan?(来週お電話しても?)」と次の機会を提案します。

Q. 展示会後のフォローメールで気をつけることは?

冒頭で「Senang bisa bertemu di pameran kemarin.(先日の展示会でお会いできて何よりでした)」と接点を思い出してもらい、約束した資料や見積りを早めに送ります。

Q. インドネシア語の敬称はどう使い分けますか?

男性には「Pak/Bapak」、女性には「Bu/Ibu」を名前や呼びかけに添えます。

相手の名前が分かれば「Pak Andi」のように姓名の前に付けると、より親しみとていねいさが伝わります。

まとめ

展示会のインドネシア語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて対応できます。

  • 声かけは売り込みからでなく、相手の目的を尋ねる形で始める。
  • デモは機能の羅列でなく、相手の課題にどう効くかを中心に話す。
  • 名刺交換のあとは、その場で次の商談アポを提案して確度を上げる。

あとは、展示会でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。「Pak/Bu」「silakan」「boleh」を口になじませておくと、どの場面でも応用が利きます。

関連記事:インドネシア語の展示会ダイアログインドネシア語の展示会で使える単語

タイトルとURLをコピーしました