インドネシア語のビジネス買い物フレーズ|ギフト・経費・免税の表現

インドネシア語

インドネシアへの出張や駐在には、観光とは違う「ビジネスの買い物」がついて回ります。

取引先への手土産、経費で落とす備品、免税手続き。どれもインドネシア語の型を知っていれば慌てません。

英語が通じる場面もありますが、ジャカルタやスラバヤの市場・小売店では、ひとことインドネシア語を添えるだけで対応が驚くほど柔らかくなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • ギフト相談・在庫確認・経費レシート・免税といった場面別の定番フレーズ
  • 海外通販やオンラインショップで備品を買うときの応用フレーズ
  • 返品・交換やギフト包装まで、買い物の最後まで困らない言い回し

ギフト・手土産の相談をするフレーズ

取引先や上司への贈り物は、店員に相談すると失敗が減ります。

用途と相手を伝えると、予算に合う候補を出してもらえます。インドネシアでは贈り物を「oleh-oleh(おみやげ)」や「hadiah(贈り物)」と呼びます。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Saya mencari hadiah untuk klien. サヤ ムンチャリ ハディア ウントゥッ クリエン 取引先への贈り物を探しています。
Ini hadiah ucapan terima kasih untuk rekan bisnis. イニ ハディア ウチャパン トゥリマ カシ ウントゥッ ルカン ビスニス 取引先へのお礼の品です。
Bisa rekomendasikan yang populer untuk tamu asing? ビサ レコメンダシカン ヤン ポプレル ウントゥッ タム アシン 海外からの客に人気の品を勧めてもらえますか?
Apakah ada yang khas daerah ini? アパカ アダ ヤン カス ダエラ イニ この地域らしい品はありますか?
Saya lebih suka yang tahan dibawa jauh. サヤ ルビ スカ ヤン タハン ディバワ ジャウ 持ち運びに強い品が良いです。
Apakah ini cocok untuk acara resmi? アパカ イニ チョチョッ ウントゥッ アチャラ レスミ これはあらたまった場に合いますか?

「tahan dibawa jauh(持ち運びに強い)」と添えると、割れ物や溶けやすい品を避けてもらえます。

予算と用途を伝えるフレーズ

予算を先に言うと、店員も選びやすくなります。

金額をぼかしたいときは「sekitar(〜くらい)」を使うと角が立ちません。通貨はルピアなので桁が大きく、「ribu(千)」「juta(百万)」の単位に慣れておくと安心です。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Anggaran saya sekitar lima ratus ribu rupiah. アンガラン サヤ スキタル リマ ラトゥス リブ ルピア 予算は50万ルピアくらいです。
Saya ingin di bawah satu juta. サヤ インギン ディ バワ サトゥ ジュタ 100万以内に抑えたいです。
Ini untuk atasan saya, jadi yang agak bagus. イニ ウントゥッ アタサン サヤ、ジャディ ヤン アガッ バグス 上司へなので、少し良い物を。
Saya butuh lima buah untuk dibagikan. サヤ ブトゥ リマ ブア ウントゥッ ディバギカン 配る用に5個必要です。
Bisa tunjukkan yang harganya lebih tinggi? ビサ トゥンジュッカン ヤン ハルガニャ ルビ ティンギ もう少し高い価格帯の物を見せてもらえますか?
Apa yang Anda sarankan dengan anggaran ini? アパ ヤン アンダ サランカン ドゥンガン アンガラン イニ この予算だと何がおすすめですか?

複数人に配る場合は「untuk dibagikan(配る用に)」と言うと、個包装の品を案内してもらえます。

サイズ・色・在庫を確認するフレーズ

欲しい品が見つかったら、サイズや在庫を確かめます。

その場に出ていなくても、奥や別店舗にある場合があります。「stok(在庫)」「cabang lain(他店)」が鍵になる語です。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Apakah ada ukuran yang lebih besar? アパカ アダ ウクラン ヤン ルビ ブサル これの大きいサイズはありますか?
Apakah ini ada warna lain? アパカ イニ アダ ワルナ ライン これは別の色もありますか?
Apakah barang ini ada stoknya? アパカ バラン イニ アダ ストッニャ これは在庫がありますか?
Bisa cek apakah ada stok di gudang? ビサ チェッ アパカ アダ ストッ ディ グダン 奥に在庫があるか見てもらえますか?
Bisa cek di cabang lain untuk saya? ビサ チェッ ディ チャバン ライン ウントゥッ サヤ 他の店舗を確認してもらえますか?
Kapan stoknya datang lagi? カパン ストッニャ ダタン ラギ いつ入荷しますか?

「di gudang(倉庫・奥)」「cabang lain(他店)」は、品切れに見えても諦めないための一言です。

試着・試用を頼むフレーズ

衣類や革小物、バティックのシャツなどは、試してから買うと安心です。

「Boleh saya coba …?(〜を試してもいいですか)」の形を覚えると、たいていの場面で通じます。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Boleh saya coba ini? ボレ サヤ チョバ イニ 試着してもいいですか?
Ruang gantinya di mana? ルアン ガンティニャ ディ マナ 試着室はどこですか?
Boleh saya lihat dulu bentuknya? ボレ サヤ リハッ ドゥル ベントゥッニャ まず見た目を確認できますか?
Apakah boleh mencoba yang ini? アパカ ボレ ムンチョバ ヤン イニ これは試してもいいですか?
Ini agak sempit. Ada ukuran yang lebih besar? イニ アガッ スンピッ。アダ ウクラン ヤン ルビ ブサル 少しきついです。ワンサイズ上はありますか?
Bisa bantu saya cari ukuran yang pas? ビサ バントゥ サヤ チャリ ウクラン ヤン パス 合うサイズ選びを手伝ってもらえますか?

「lebih besar(もっと大きい)」「lebih kecil(もっと小さい)」を覚えると、試着後のやり取りが続きます。

値段・支払い方法を確認するフレーズ

会計の前に、金額と支払い手段を確かめます。

カードが使えるか、税込みかは早めに聞いておくと安心です。インドネシアではQRIS(QRコード決済)も広く普及しています。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Berapa totalnya? ブラパ トタルニャ これは合計でいくらですか?
Apakah harga ini sudah termasuk pajak? アパカ ハルガ イニ スダ トゥルマスッ パジャッ これは税込みですか?
Apakah bisa bayar pakai kartu kredit? アパカ ビサ バヤル パカイ カルトゥ クレディッ クレジットカードは使えますか?
Bisa bayar dengan kartu perusahaan? ビサ バヤル ドゥンガン カルトゥ プルサハアン 法人カードで払えますか?
Apakah ada biaya layanan? アパカ アダ ビアヤ ラヤナン 手数料はかかりますか?
Bisa dirinci per barang? ビサ ディリンチ プル バラン 品目ごとに分けてもらえますか?

経費精算では品目ごとの内訳が要ることもあるので、「dirinci per barang(品目ごとに明細化)」が役立ちます。

レシート・請求書(経費用)を頼むフレーズ

経費で落とす買い物は、レシートや請求書が欠かせません。

会社名や但し書きが必要なら、その場で伝えます。インドネシアではレシートを「struk」、正式な請求書・領収書を「kuitansi」や「faktur」と呼びます。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Boleh minta struknya? ボレ ミンタ ストゥルッニャ レシートをもらえますか?
Saya butuh struk rinci untuk laporan pengeluaran. サヤ ブトゥ ストゥルッ リンチ ウントゥッ ラポラン プングルアラン 経費用に明細付きのレシートが必要です。
Bisa terbitkan kuitansi resmi? ビサ トゥルビッカン クイタンシ レスミ 代わりに請求書を発行してもらえますか?
Tolong atas nama perusahaan saya. トロン アタス ナマ プルサハアン サヤ 会社宛てにしてください。
Bisa cantumkan nama perusahaan di situ? ビサ チャントゥムカン ナマ プルサハアン ディ シトゥ 会社名を記載してもらえますか?
Bisa kirim salinan struk lewat email? ビサ キリム サリナン ストゥルッ レワッ イメル レシートの控えをメールでもらえますか?

「struk rinci(明細付きレシート)」は、経費承認でほぼ必須の語です。正式な領収書が要るときは「kuitansi」と切り出しましょう。

免税手続きのフレーズ

インドネシアでも、空港で観光客向けのVAT(PPN)還付制度があります。

パスポートと書類が要るので、レジで早めに切り出します。対象は登録店舗での一定額以上の購入に限られます。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Apakah ini bisa dapat pengembalian pajak? アパカ イニ ビサ ダパッ プングンバリアン パジャッ これは免税の対象ですか?
Saya ingin mengajukan pengembalian pajak. サヤ インギン ムンガジュカン プングンバリアン パジャッ 免税の払い戻しを受けたいです。
Ini paspor saya. イニ パスポル サヤ パスポートはこちらです。
Bisa bantu isi formulir bebas pajak? ビサ バントゥ イシ フォルムリル ベバス パジャッ 免税書類を作成してもらえますか?
Di mana saya ambil pengembaliannya di bandara? ディ マナ サヤ アンビル プングンバリアンニャ ディ バンダラ 空港のどこで払い戻しを受けますか?
Apakah barang ini harus tetap tersegel sampai berangkat? アパカ バラン イニ ハルス トゥタッ トゥルセゲル サンパイ ブランカッ 出国まで封をしたままにする必要がありますか?

免税品は出国まで開封しない決まりの場合があるので、「tersegel(封をした)」の確認が安心です。

配送・ギフト包装・返品交換のフレーズ

かさばる品は配送を頼み、贈り物は包装してもらいます。

返品や交換の条件も、買う前に聞いておくと後で困りません。包装は「kado(ギフト包装)」と言えば通じます。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Bisa dikirim ke hotel saya? ビサ ディキリム ク ホテル サヤ これをホテルに配送してもらえますか?
Apakah ada pengiriman ke luar negeri? アパカ アダ プンギリマン ク ルアル ヌグリ 海外発送はしていますか?
Tolong bungkus kado, ya. トロン ブンクス カド、ヤ これを贈答用に包んでもらえますか?
Bisa dikembalikan kalau tidak pas? ビサ ディクンバリカン カラウ ティダッ パス 合わなければ返品できますか?
Bagaimana ketentuan tukar barangnya? バガイマナ クトゥントゥアン トゥカル バランニャ 交換の条件はどうなっていますか?
Berapa lama batas waktu pengembalian? ブラパ ラマ バタス ワクトゥ プングンバリアン 返品の期限はどのくらいですか?

返品期限と条件は店ごとに違うので、「ketentuan tukar barang(交換の条件)」を一度聞いておくと安心です。

オンラインで備品を買うときのフレーズ

TokopediaやShopeeなどのECで備品を取り寄せる場面も増えています。

問い合わせのチャット(chat)では、書き言葉のフレーズが役立ちます。販売者は「penjual」と呼ばれます。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Apakah bisa kirim ke Jepang? アパカ ビサ キリム ク ジュパン 日本に発送できますか?
Bisa terbitkan faktur untuk pembelian perusahaan? ビサ トゥルビッカン ファクトゥル ウントゥッ プンブリアン プルサハアン 法人購入用に請求書を出せますか?
Apakah bisa pesan dalam jumlah banyak? アパカ ビサ プサン ダラム ジュムラ バニャッ まとめ買いはできますか?
Berapa perkiraan waktu pengirimannya? ブラパ プルキラアン ワクトゥ プンギリマンニャ お届け予定はどのくらいですか?
Bagaimana cara mengembalikan barang lewat pos? バガイマナ チャラ ムングンバリカン バラン レワッ ポス 商品を郵送で返品するには?

法人購入は請求書払いに対応する店も多いので、「pembelian perusahaan(法人購入)」と添えて確認します。

支払い条件の交渉が必要になったら、条件交渉メールの記事も参考になります。

知っておくと差がつく一言

インドネシアの買い物では、ていねいさと親しみのバランスが大切です。

店員に呼びかけるときは、年上の女性に「Bu(ブー)」、男性に「Pak(パッ)」を付けると印象がぐっと良くなります。

インドネシア語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Permisi, Pak. プルミシ、パッ すみません(男性店員に)。
Permisi, Bu, mau tanya. プルミシ、ブー、マウ タニャ すみません、ちょっとお尋ねします(女性店員に)。
Boleh minta tolong? ボレ ミンタ トロン お願いしてもいいですか?
Terima kasih banyak, ya. トゥリマ カシ バニャッ、ヤ どうもありがとうございます。
Saya pikir-pikir dulu, ya. サヤ ピキル ピキル ドゥル、ヤ 少し考えてみますね。

「Saya pikir-pikir dulu(少し考えます)」は、押し売りをやんわり断りたいときに角を立てない便利な一言です。

よくある質問

Q. 取引先への手土産を選ぶとき、店員に何と言えばいい?

「Saya mencari hadiah untuk klien.(取引先への贈り物を探しています)」と用途を伝えるのが基本です。

「yang tahan dibawa jauh(持ち運びに強い物)」と足すと、割れにくい品を勧めてもらえます。

Q. 経費用のレシートはどう頼みますか?

「Saya butuh struk rinci.(明細付きレシートが必要です)」と明細付きを指定します。

会社宛ての正式な領収書が要るなら「Bisa terbitkan kuitansi resmi?」が便利です。

Q. 免税手続きは何から切り出せばいい?

「Apakah ini bisa dapat pengembalian pajak?(免税対象ですか)」と確認し、パスポートを出します。

「Saya ingin mengajukan pengembalian pajak.」と続けると手続きが始まります。

Q. 返品できるか事前に確認したいときは?

「Bisa dikembalikan kalau tidak pas?(合わなければ返品できますか)」と聞いておきます。

「Berapa lama batas waktu pengembalian?」で期限も確認できます。

Q. 値段交渉はしてもいいの?

市場(pasar)や個人商店では「Boleh kurang sedikit?(少し安くなりますか)」と聞くのが一般的です。

ただしモールの正規店やチェーン店は定価販売なので、交渉は控えめにするのが無難です。

まとめ

ビジネスの買い物は、観光の買い物と違う場面別フレーズで乗り切れます。

  • ギフトは用途と予算を伝え、店員に相談して選ぶ。
  • 経費は「struk rinci」や「kuitansi」を必ずその場で頼む。
  • 免税・配送・返品の条件は、買う前に確認しておく。

あとは、買い物でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:ビジネスの買い物ダイアログビジネスの買い物で使える単語

タイトルとURLをコピーしました