タイ語の投資家対応フレーズ|IR・株主対応の表現

タイ語

タイ語で決算説明や投資家対応をすることになったが、数字は説明できても言葉が出てこない。そんな悩みを持つIR担当の方へ。

タイ語のIR(Investor Relations・投資家対応)は、難しい専門用語よりも「場面ごとの型」と、丁寧さを示す語尾の ครับ(クラップ/男性)ค่ะ(カ/女性) を押さえると、一気に話しやすくなります。

タイのビジネスの場では、フォーマルな会議ほど文末の ครับ/ค่ะ を省略しないのが基本です。これが抜けると、内容が正しくても素っ気なく、失礼な印象を与えてしまいます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 決算説明の各場面(オープニング・業績ハイライト・見通し・質疑応答・株主還元)で使う定番のタイ語フレーズ
  • 厳しい質問や懸念への切り返し、避けたいNG表現の言い換え
  • 決算カンファレンスコールの想定シーンでのフレーズの流れ

例文はすべてタイ語(タイ文字)で示し、読み方はカタカナで添えます。実際の発音は声調があるため、カタカナはあくまで目安としてご活用ください。

決算説明会のオープニングで使うフレーズ

冒頭は、参加への感謝と進行の見取り図を短く伝えます。タイ語では、まず「ご参加ありがとうございます」と述べてから本題に入るのが自然です。

司会者や経営陣が話し始めるときは、文末に ครับ/ค่ะ を付けて全体の丁寧さの基準を作ります。聞き手への敬意を示す ท่าน(ターン=皆様)も冒頭でよく使われます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอบคุณทุกท่านที่เข้าร่วมการประชุมผลประกอบการในวันนี้ครับ コープクン トゥックターン ティー カオルアム カーンプラチュム ポンプラコープカーン ナイ ワンニー クラップ 本日は決算説明会にご参加いただきありがとうございます。
ผมจะอธิบายภาพรวมก่อน แล้วจึงเปิดให้ซักถามครับ ポム ジャ アティバーイ パープルアム ゴーン レオ ジュン プート ハイ サックタームクラップ まず全体像をご説明し、その後に質疑へ移ります。
ก่อนเริ่ม ขอชี้แจงเรื่องข้อความที่เป็นการคาดการณ์อนาคตสักครู่ครับ ゴーン ルーム コー チーチェーン ルアン コークワーム ティー ペン カーンカートカーン アナーコット サッククルー クラップ 始める前に、将来見通しに関する注意事項を一点ご説明します。
รายละเอียดทางการเงิน ประธานเจ้าหน้าที่การเงินจะอธิบายต่อไปครับ ラーイライアット ターン カーングン プラターン ジャオナーティー カーングン ジャ アティバーイ トーパイ クラップ 財務の詳細は、この後CFOからご説明します。

การประชุมผลประกอบการ(カーンプラチュム・ポンプラコープカーン)は「決算説明会」を指します。ข้อความที่เป็นการคาดการณ์อนาคต(将来見通しに関する記述)は、実績との差異がありうる旨を断る決まり文句で、欧米同様タイの上場企業でも冒頭で触れる慣習が広がっています。

業績ハイライトを説明するフレーズ

業績は、まず全体像を一文で示してから内訳に入ると伝わりやすくなります。タイ語でも「売上は○%増えました」と結論を先に置く構成が好まれます。

増減は、前年同期比 เทียบกับปีก่อน(ティアップ・ガップ・ピーゴーン)か、前四半期比 เทียบกับไตรมาสก่อน(ティアップ・ガップ・トライマート・ゴーン)かを必ず明示します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
รายได้เติบโตร้อยละสิบสองเทียบกับปีก่อน อยู่ที่ห้าพันล้านเยนครับ ラーイダイ トゥープトー ローイラ シップソーン ティアップ ガップ ピーゴーン ユー ティー ハーパンラーンエン クラップ 売上高は前年同期比12%増の50億円でした。
อัตรากำไรจากการดำเนินงานดีขึ้นสองร้อยเบสิสพอยต์ครับ アットラー カムライ ジャーク カーンダムヌーンガーン ディークン ソーンローイ ベーシスポイ クラップ 営業利益率は2ポイント改善しました。
ปัจจัยหลักมาจากความต้องการที่แข็งแกร่งในธุรกิจหลักของเราครับ パッジャイ ラック マー ジャーク クワームトンガーン ティー ケンクレン ナイ トゥラギット ラック コーンラオ クラップ これは主力事業の好調な需要が主因です。
เราทำกำไรรายไตรมาสสูงสุดเป็นประวัติการณ์ครับ ラオ タム カムライ ラーイ トライマート スーンスット ペン プラワットティガーン クラップ 四半期として過去最高益を計上しました。
กระแสเงินสดอิสระออกมาดีกว่าที่เราคาดไว้ครับ クラセー グンソット イサラ オークマー ディークワー ティー ラオ カート ワイ クラップ フリーキャッシュフローは想定を上回りました。

เบสิสพอยต์(ベーシスポイント)は0.01%を指し、利益率の説明で頻出します。ร้อยละ(ローイラ)は「パーセント」で、口語では เปอร์เซ็นต์(パーセン)も使われます。

未達・減益を説明するフレーズ

悪い数字こそ、原因と対策をセットで率直に伝えると信頼を保てます。タイ語でも、言い訳に聞こえないよう外部要因と自社対応を切り分けて述べます。

謝意や前置きを丁寧にしつつ、ครับ/ค่ะ を欠かさないことで、苦しい局面でも誠実な印象を保てます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ผลประกอบการต่ำกว่าเป้าหมายที่เราตั้งไว้ในตอนแรกครับ ポンプラコープカーン タムクワー パオマーイ ティー ラオ タン ワイ ナイ トーンレーク クラップ 業績は当初見通しを下回りました。
ยอดขายได้รับผลกระทบจากความผันผวนของอัตราแลกเปลี่ยนครับ ヨートカーイ ダイラップ ポンクラトップ ジャーク クワームパンプアン コーン アットラー レークプリアン クラップ 売上は為替変動の逆風の影響を受けました。
เรากำลังดำเนินการเพื่อปรับปรุงประสิทธิภาพด้านต้นทุนครับ ラオ カムラン ダムヌーンガーン プア プラップルン プラシットティパープ ダーン トントゥン クラップ コスト効率の改善に着手しています。
เราคาดว่าปัจจัยลบนี้จะเป็นเพียงชั่วคราวครับ ラオ カートワー パッジャイ ロップ ニー ジャ ペン ピアン チュアクラーオ クラップ この逆風は一時的なものと見ています。

ชั่วคราว(チュアクラーオ=一時的)と ถาวร(ターウォーン=恒常的・構造的)は、悪材料の深刻度を語るときの対の表現です。ปัจจัยลบ(パッジャイロップ=マイナス要因)はニュースや決算でよく使われます。

業績見通し(ガイダンス)を示すフレーズ

見通しは、前提条件を添えると数字の説得力が増します。タイ語でも「市況に大きな変化がない前提で」といった条件文をセットにします。

「据え置き」「上方修正」「下方修正」を表す動詞を使い分けるのがポイントです。ปรับขึ้น(プラップクン=上方修正)、คงไว้(コンワイ=据え置き)、ปรับลด(プラップロット=下方修正)が基本形です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เราขอปรับเพิ่มประมาณการทั้งปีครับ ラオ コー プラップ プーム プラマーンガーン タンピー クラップ 通期見通しを上方修正します。
เราคงประมาณการสำหรับทั้งปีไว้เท่าเดิมครับ ラオ コン プラマーンガーン サムラップ タンピー ワイ タオドゥーム クラップ 通期の見通しは据え置きます。
ตอนนี้เราคาดว่ารายได้จะอยู่ในช่วงสองหมื่นถึงสองหมื่นหนึ่งพันล้านเยนครับ トーンニー ラオ カートワー ラーイダイ ジャ ユー ナイ チュアン ソーンムーン トゥン ソーンムーン ヌンパンラーンエン クラップ 売上高は200億〜210億円のレンジを見込みます。
ทั้งนี้ตั้งอยู่บนสมมติฐานว่าสภาพตลาดจะไม่เปลี่ยนแปลงมากครับ タンニー タンユー ボン ソムモッティターン ワー サパープ タラート ジャ マイ プリアンプレーン マーク クラップ これは市況に大きな変化がない前提です。
เราขอปรับลดประมาณการลงครับ ラオ コー プラップロット プラマーンガーン ロン クラップ 見通しを下方修正します。

ประมาณการ(プラマーンガーン)は「見通し・予想」を指し、英語の guidance / outlook にほぼ相当します。สมมติฐาน(ソムモッティターン=前提・仮定)を添えると、数字の根拠が明確になります。

質疑応答(Q&A)を受けるフレーズ

質疑では、質問への感謝と要点の言い換えから入ると落ち着いて答えられます。タイ語の質疑では、まず ขอบคุณสำหรับคำถามครับ(ご質問ありがとうございます)と一拍置くのが定番です。

すぐ答えられない場合は、後で回答する旨を明確に伝えます。文末の ครับ/ค่ะ で、丁寧さと誠実さを保ちます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอบคุณสำหรับคำถามครับ コープクン サムラップ カムターム クラップ ご質問ありがとうございます。
ถ้าผมเข้าใจถูกต้อง คุณกำลังถามเกี่ยวกับแนวโน้มอัตรากำไรใช่ไหมครับ ター ポム カオジャイ トゥークトン クン カムラン ターム ギアオガップ ネーオノーム アットラー カムライ チャイマイ クラップ ご質問は利益率の見通しについて、という理解でよろしいでしょうか。
ขออธิบายเพิ่มเติมในประเด็นนี้สักหน่อยครับ コー アティバーイ プームトゥーム ナイ プラデン ニー サックノーイ クラップ その点について少し補足します。
เราจะติดต่อกลับไปแจ้งรายละเอียดเป็นการส่วนตัวภายหลังครับ ラオ ジャ ティットートー グラップパイ チェーン ラーイライアット ペン カーン スアントゥア パーイラン クラップ 詳細は後ほど個別にご回答します。
เป็นประเด็นที่คุณตั้งข้อสังเกตได้ดีมากครับ ペン プラデン ティー クン タン コーサンゲート ダイ ディーマーク クラップ もっともなご指摘です。

ขออธิบายเพิ่มเติม(コー・アティバーイ・プームトゥーム=補足させてください)は、質疑で背景を加えるときの定番です。ใช่ไหมครับ(チャイマイ・クラップ=〜ですよね)で確認を挟むと、誤解を防げます。

厳しい質問・懸念に対応するフレーズ

鋭い質問にも、防御的にならず一度受け止めてから答えます。タイ語では เราเข้าใจความกังวล(ご懸念は理解しています)とまず共感を示すのが効果的です。

不確実な点は無理に断定せず、現時点の方針として返します。開示できない事柄は、角を立てずに丁寧に断ります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เราเข้าใจความกังวลเกี่ยวกับระดับหนี้สินของเราครับ ラオ カオジャイ クワームガングオン ギアオガップ ラダップ ニーシン コーンラオ クラップ 負債水準へのご懸念は理解しています。
เราขอไม่แสดงความเห็นต่อข่าวลือครับ ラオ コー マイ サデーン クワームヘン トー カーオルー クラップ 憶測についてはコメントを控えます。
ในขณะนี้เรายังไม่อยู่ในสถานะที่จะเปิดเผยข้อมูลนั้นได้ครับ ナイ カナニー ラオ ヤン マイ ユー ナイ サターナ ティー ジャ プートプーイ コームーン ナン ダイ クラップ 現時点でその開示は差し控えます。
สิ่งที่ผมพอจะบอกได้คือ เรายังคงมุ่งเน้นที่ความสามารถในการทำกำไรครับ シン ティー ポム ポー ジャ ボーク ダイ クー ラオ ヤンコン ムンネン ティー クワームサーマート ナイ カーン タムカムライ クラップ 申し上げられるのは、収益性を引き続き重視しているということです。

ยังไม่อยู่ในสถานะที่จะเปิดเผยได้(開示できる立場にない)は、未確定情報を角を立てず断る言い方です。ข่าวลือ(カーオルー=噂・憶測)にコメントしない姿勢は、上場企業として一貫させると信頼につながります。

株主還元・資本政策を語るフレーズ

配当や自社株買いは、方針と背景にある考え方を一緒に示します。タイ語でも เรามุ่งมั่นที่จะตอบแทนผู้ถือหุ้น(株主還元に取り組みます)と、姿勢を明確に述べます。

還元と成長投資のバランスに触れると、株主の安心につながります。เงินปันผล(グンパンポン=配当)と การซื้อหุ้นคืน(カーン・スーフン・クーン=自社株買い)が二本柱です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เรามุ่งมั่นที่จะตอบแทนผลประโยชน์ให้แก่ผู้ถือหุ้นครับ ラオ ムンマン ティー ジャ トープテーン ポンプラヨート ハイ ゲー プートゥーフン クラップ 株主還元に引き続き取り組みます。
คณะกรรมการอนุมัติการซื้อหุ้นคืนไม่เกินหนึ่งหมื่นล้านเยนครับ カナ カマガーン アヌマット カーン スーフン クーン マイグーン ヌンムーンラーンエン クラップ 取締役会は最大100億円の自社株買いを決議しました。
เราวางแผนเพิ่มเงินปันผลเป็นปีที่ห้าติดต่อกันครับ ラオ ワーンペーン プーム グンパンポン ペン ピー ティー ハー ティットートーガン クラップ 5期連続の増配を予定しています。
เราสร้างสมดุลระหว่างการตอบแทนผู้ถือหุ้นกับการลงทุนเพื่อการเติบโตครับ ラオ サーン サマドゥン ラワーン カーン トープテーン プートゥーフン ガップ カーン ロントゥン プア カーン トゥープトー クラップ 株主還元と成長投資のバランスを取っています。

ผู้ถือหุ้น(プートゥーフン)は「株主」、คณะกรรมการ(カナ・カマガーン)は「取締役会」です。การลงทุนเพื่อการเติบโต(成長投資)とのバランスを語ることで、配当性向だけに偏らない姿勢を示せます。

避けたい言い方と言い換え

断定や曖昧すぎる表現は、投資家の不信を招きます。タイ語でも「必ず○○する」と言い切るより、条件を添えて述べるほうが安全です。

同じ内容でも、根拠や条件を添えた言い換えにすると印象が変わります。文末の ครับ/ค่ะ も、丁寧な言い換えの一部として機能します。

避けたい言い方 言い換え(タイ語) 日本語訳
กำไรจะเพิ่มขึ้นแน่นอน(利益は必ず増えます) เราคาดว่ากำไรจะดีขึ้น หากแนวโน้มปัจจุบันดำเนินต่อไปครับ 足元の傾向が続けば、利益は改善する見込みです。
ตอบไม่ได้(答えられません) ในขณะนี้เรายังไม่อยู่ในสถานะที่จะเปิดเผยข้อมูลนั้นได้ครับ 現時点ではその開示を控えます。
นั่นไม่ใช่ปัญหาของผม(それは私の問題ではありません) ขอให้ผู้รับผิดชอบโดยตรงเป็นผู้ตอบในประเด็นนี้ครับ その点は担当者からお答えします。
สถานการณ์แย่(状況は悪いです) ไตรมาสนี้เราเผชิญปัจจัยลบบ้าง และนี่คือแผนรับมือของเราครับ 今四半期は逆風がありましたが、対策はこちらです。

タイのIRでも、将来見通しに過度な断定を避ける慣行が広がっており、เราคาดว่า(ラオ・カートワー=見込む)や เราคาดการณ์ว่า(ラオ・カートカーンワー=予想する)が好まれます。แน่นอน(ネーノーン=必ず・確実に)は便利な語ですが、業績の将来に対しては避けるのが無難です。

想定シーン|決算カンファレンスコールの一場面

たとえば、四半期決算のカンファレンスコール การประชุมทางโทรศัพท์(カーンプラチュム・ターン・トーラサップ)を想定してみましょう。

業績を説明し、アナリストの質問に答える流れは、次のように運ぶと自然です。「実績→質問への補足→見通し」の順番が落ち着きます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
รายได้เติบโตร้อยละสิบสองเทียบกับปีก่อน โดยมีธุรกิจหลักเป็นแรงขับเคลื่อนครับ ラーイダイ トゥープトー ローイラ シップソーン ティアップ ガップ ピーゴーン ドーイ ミー トゥラギット ラック ペン レーンカップクルアン クラップ 主力事業に牽引され、売上は前年同期比12%増でした。
ขอบคุณสำหรับคำถามครับ ขออธิบายเพิ่มเติมเรื่องอัตรากำไรครับ コープクン サムラップ カムターム クラップ コー アティバーイ プームトゥーム ルアン アットラー カムライ クラップ ご質問ありがとうございます。利益率について補足します。
ในขณะนี้เราขอคงประมาณการทั้งปีไว้เท่าเดิมก่อนครับ ナイ カナニー ラオ コー コン プラマーンガーン タンピー ワイ タオドゥーム ゴーン クラップ 通期見通しは現時点では据え置きます。

このように「実績→質問への補足→見通し」の順で運ぶと、過不足なく落ち着いて伝えられます。各文末の ครับ を一貫させることで、コール全体のトーンが整います。

よくある質問

Q. 決算説明の冒頭で必ず言うことは?

A. 参加への感謝と進行の流れに加え、将来見通しに関する注意事項(ข้อความที่เป็นการคาดการณ์อนาคต)に触れるのがフォーマルなIRの慣習です。

ขอบคุณทุกท่านที่เข้าร่วม…ครับ(ご参加ありがとうございます)から始め、文末に ครับ/ค่ะ を付けて全体の丁寧さの基準を作りましょう。

Q. 答えにくい質問をかわすには?

A. ในขณะนี้เรายังไม่อยู่ในสถานะที่จะเปิดเผยข้อมูลนั้นได้ครับ(現時点でその開示は差し控えます)のように、開示できない立場であることを丁寧に伝えます。

そのうえで、言える範囲を สิ่งที่ผมพอจะบอกได้คือ…(申し上げられるのは…)で補うと印象が良くなります。

Q. 「補足します」をタイ語で自然に言うには?

A. ขออธิบายเพิ่มเติมในประเด็นนี้สักหน่อยครับ(コー・アティバーイ・プームトゥーム…クラップ)が、IRの質疑で最もよく使われる言い回しです。เพิ่มเติม(プームトゥーム)が「補足・追加」を表します。

Q. 見通しの上方修正・下方修正はタイ語で何と言いますか?

A. 上方修正は ปรับเพิ่มประมาณการ(プラップ・プーム・プラマーンガーン)、下方修正は ปรับลดประมาณการ(プラップ・ロット・プラマーンガーン)、据え置きは คงประมาณการไว้เท่าเดิม(コン・プラマーンガーン・ワイ・タオドゥーム)です。

Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?

A. ครับ(クラップ)は男性が、ค่ะ(カ)は女性が文末に付ける丁寧の語尾です。決算説明のようなフォーマルな場では省略せず、文ごとに付けるのが基本です。

質問する側でも答える側でも、敬意を示すために欠かさないようにしましょう。

まとめ

タイ語のIRは、場面ごとの定番フレーズと丁寧な語尾を持っておくだけで、落ち着いて臨めます。

  • 業績の増減は、前年同期比(เทียบกับปีก่อน)か前四半期比(เทียบกับไตรมาสก่อน)かを必ず明示する。
  • 厳しい質問は一度受け止め、言える範囲を สิ่งที่ผมพอจะบอกได้คือ… で返す。
  • 見通しは前提(สมมติฐาน)を添え、過度な断定を避けて เราคาดว่า で表現する。文末の ครับ/ค่ะ を一貫させる。

あとは、決算や財務指標で頻出するタイ語の単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

タイトルとURLをコピーしました