タイ留学が決まっても、現地でタイ語が口から出てくるか不安。そんな方へ向けた記事です。
留学中のタイ語は、観光や仕事とは少し違って「学生ならではの場面」が中心になります。大学やタイ語学校への問い合わせ、出願、授業での発言、寮やホームステイでの生活、そして到着後の現地手続きまで、観光会話帳には載っていない言い回しが必要になります。
タイ語で大切なのが、文末に付ける丁寧の語尾です。男性は「ครับ(カップ)」、女性は「ค่ะ/คะ(カ)」を文末に添えるだけで、ぐっと礼儀正しい印象になります。
留学先の事務員や先生、ホストファミリーには必ず付ける習慣をつけましょう。
この記事で分かることは次の3つです。
- 学校への問い合わせから出願、授業、寮生活、現地手続きまで場面別の定番タイ語フレーズ
- 先生やクラスメイト、ホストとの距離を縮めるタイ語の言い回しと丁寧語尾の使い分け
- オンライン出願説明会やメール、イミグレーション(入国管理局)での応用フレーズ
大学・タイ語学校に問い合わせるフレーズ
出願前は、コースや費用についてタイの大学やタイ語学校に直接尋ねる場面が増えます。チュラロンコン大学やタマサート大学、チェンマイ大学などの語学コース、あるいはバンコクの民間タイ語学校が主な問い合わせ先になります。
用件を先に伝えると、担当者も答えやすくなります。文末の「ครับ/ค่ะ」を忘れずに添えましょう。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมสนใจเรียนภาษาไทยที่นี่ครับ | ポム ソンチャイ リアン パーサータイ ティーニー カップ | ここでタイ語を学ぶことに興味があります。 |
| คอร์สหน้าเริ่มเมื่อไหร่คะ | コース ナー ルーム ムアライ カ | 次のコースはいつ始まりますか? |
| ค่าเล่าเรียนหนึ่งเทอมเท่าไหร่ครับ | カー ラオリアン ヌン ターム タオライ カップ | 1学期分の授業料はいくらですか? |
| มีหอพักสำหรับนักศึกษาต่างชาติไหมคะ | ミー ホーパック サムラップ ナクスクサー タンチャート マイ カ | 留学生向けの寮はありますか? |
| ต้องมีพื้นฐานระดับไหนถึงเรียนได้ครับ | トン ミー プーンタン ラダップ ナイ トゥン リアン ダイ カップ | 受講するにはどのレベルが必要ですか? |
| ช่วยส่งรายละเอียดการสมัครทางอีเมลได้ไหมคะ | チュアイ ソン ラーイラ・イアット カーン サマック ターン イーメウ ダイ マイ カ | 出願の詳細をメールで送っていただけますか? |
レベルや開始時期は人によって条件が変わるので、早めに確認しておくと安心です。「ครับ/ค่ะ」を文末に置くと、初めての電話でも失礼になりません。
出願・入学手続きのフレーズ
出願では、書類の提出状況や締め切りを確かめるやり取りが続きます。タイの大学では成績証明書やパスポートのコピー、証明写真などが求められることが多いです。
あいまいなまま進めず、その都度確認するのが安全です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมอยากสมัครเรียนเทอมหน้าครับ | ポム ヤーク サマック リアン ターム ナー カップ | 次の学期に出願したいです。 |
| ต้องส่งเอกสารอะไรบ้างคะ | トン ソン エーカサーン アライ バーン カ | どんな書類を提出すればいいですか? |
| ใบสมัครของผมไปถึงหรือยังครับ | バイ サマック コーン ポム パイ トゥン ルー ヤン カップ | 私の出願書類は届いていますか? |
| หมดเขตรับสมัครวันไหนคะ | モット ケート ラップ サマック ワン ナイ カ | 出願の締め切りはいつですか? |
| ช่วยแนะนำขั้นตอนการลงทะเบียนหน่อยได้ไหมครับ | チュアイ ナナム カントーン カーン ロンタビアン ノイ ダイ マイ カップ | 入学手続きの流れを教えていただけますか? |
| ผมยังไม่ได้รับจดหมายตอบรับเลยครับ | ポム ヤン マイダイ ラップ チョットマーイ トープラップ ルーイ カップ | 合格通知がまだ届いていません。 |
「จดหมายตอบรับ(合格通知)」はビザ申請でも使うので、届いたら大切に保管します。タイの教育ビザ(ED Visa)の取得には、学校が発行する受け入れ書類が欠かせません。
履修・授業で発言するフレーズ
授業が始まると、履修や発言のためのタイ語が必要になります。タイ語学校では少人数クラスが多く、発言の機会も豊富です。
分からないことは、その場で短く尋ねるのがコツです。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| วิชานี้ลงทะเบียนยังไงครับ | ウィチャー ニー ロンタビアン ヤンガイ カップ | この授業はどう登録すればいいですか? |
| คลาสนี้ยังมีที่ว่างไหมคะ | クラート ニー ヤン ミー ティーワーン マイ カ | この授業はまだ空きがありますか? |
| ขอโทษค่ะ พูดอีกครั้งได้ไหมคะ | コートート カ プート イーク クラン ダイ マイ カ | すみません、もう一度言っていただけますか? |
| ผมขอแสดงความเห็นหน่อยครับ | ポム コー サデーン クワームヘン ノイ カップ | 意見を言わせていただきたいです。 |
| ขอโทษค่ะ ช่วยพูดช้าๆ หน่อยได้ไหมคะ | コートート カ チュアイ プート チャーチャー ノイ ダイ マイ カ | すみません、もう少しゆっくり話していただけますか? |
| คำนี้สะกดยังไงครับ | カム ニー サコット ヤンガイ カップ | この単語はどう綴りますか? |
「ゆっくり話してほしい(พูดช้าๆ)」と頼むのは恥ずかしいことではなく、理解への近道です。タイ語は声調言語なので、聞き取れないときは遠慮なく聞き返しましょう。
先生に質問・相談するフレーズ
先生とのやり取りは、丁寧さを意識すると印象が良くなります。タイでは先生を「อาจารย์(アーチャーン)」と敬称で呼ぶのが一般的です。
用件を伝えてから、相談に入る流れが自然です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| อาจารย์ว่างให้ปรึกษาอาทิตย์นี้ไหมคะ | アーチャーン ワーン ハイ プルクサー アーティット ニー マイ カ | 先生、今週ご相談する時間はありますか? |
| ผมมีคำถามเรื่องการบ้านครับ | ポム ミー カムターム ルアン カーンバーン カップ | 宿題について質問があります。 |
| ช่วยตรวจงานร่างของผมหน่อยได้ไหมครับ | チュアイ トルアット ンガーン ラーン コーン ポム ノイ ダイ マイ カップ | 下書きを見ていただけますか? |
| ขอเลื่อนกำหนดส่งได้ไหมคะ | コー ルアン カムノット ソン ダイ マイ カ | 提出締め切りを延ばすことは可能でしょうか? |
| ผมตามเนื้อหาในคลาสไม่ค่อยทันครับ | ポム ターム ヌアハー ナイ クラート マイコイ タン カップ | 授業の内容についていくのが大変です。 |
| ขอบคุณอาจารย์มากครับ | コープクン アーチャーン マーク カップ | 先生、ありがとうございます。 |
「อาจารย์(アーチャーン)」は先生への敬称で、名前の前に付けても、呼びかけにそのまま使ってもかまいません。タイは目上を敬う文化なので、相談のときも丁寧語尾を欠かさないようにします。
クラスメイトと打ち解けるフレーズ
友達づくりは、軽い声かけから始まります。タイ語学校には世界中から留学生が集まるので、共通語としてタイ語を使う場面も多いです。
完璧なタイ語よりも、話しかける一歩が大切です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| สวัสดีครับ เรียนคลาสนี้เหมือนกันใช่ไหมครับ | サワッディー カップ リアン クラート ニー ムアンカン チャイマイ カップ | こんにちは、あなたもこの授業ですか? |
| คุณมาจากประเทศไหนคะ | クン マーチャーク プラテート ナイ カ | どこの国の出身ですか? |
| เราติวสอบด้วยกันไหมครับ | ラオ ティウ ソープ ドゥアイカン マイ カップ | 試験勉強を一緒にしませんか? |
| ขอยืมโน้ตเมื่อวานหน่อยได้ไหมคะ | コー ユーム ノート ムアワーン ノイ ダイ マイ カ | 昨日のノートを借りてもいいですか? |
| แถวนี้มีร้านอาหารอร่อยๆ ไหมครับ | テウ ニー ミー ラーン アーハーン アロイアロイ マイ カップ | この近くにおいしいご飯屋さんはありますか? |
| เลิกเรียนแล้วไปกินกาแฟกันไหมคะ | ルーク リアン レオ パイ キン カーフェー カン マイ カ | 授業のあとコーヒーでもどうですか? |
「ไปกินกาแฟกันไหม(コーヒーでもどう)」は気軽な誘い文句で、最初の一歩にぴったりです。タイ語では「เรา(ラオ=私たち/僕)」を主語に使うと、ぐっと親しみが出ます。
寮・ホームステイで使うフレーズ
滞在先では、生活のルールや困りごとを伝えるタイ語が役立ちます。タイの学生寮は門限(curfew)があることが多く、ホームステイでは食事の習慣を確認しておくと安心です。
遠慮しすぎず、必要なことは素直に頼みます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ปกติกินข้าวเย็นกี่โมงคะ | ポカティ キン カーオ イェン キーモーン カ | 夕食はたいてい何時ですか? |
| ผมใช้ครัวได้ไหมครับ | ポム チャイ クルア ダイ マイ カップ | キッチンを使ってもいいですか? |
| ช่วยสอนวิธีใช้เครื่องซักผ้าหน่อยได้ไหมคะ | チュアイ ソーン ウィティー チャイ クルアン サックパー ノイ ダイ マイ カ | 洗濯機の使い方を教えていただけますか? |
| หอมีกฎเรื่องเวลาเข้าออกไหมครับ | ホー ミー ゴット ルアン ウェーラー カオオーク マイ カップ | 寮に門限のルールはありますか? |
| ไวไฟในห้องผมใช้ไม่ได้ครับ | ワイファイ ナイ ホン ポム チャイ マイダイ カップ | 部屋のWi-Fiがつながりません。 |
| ขอบคุณที่ดูแลนะคะ อาหารอร่อยมากค่ะ | コープクン ティー ドゥーレー ナ カ アーハーン アロイ マーク カ | お世話になっています。食事おいしかったです。 |
「กฎเรื่องเวลาเข้าออก(門限・出入りのルール)」は寮で定められていることが多く、確認しておくとトラブルを避けられます。タイ料理が辛いときは「ไม่เผ็ด(マイ ペット=辛くしないで)」と頼めることも覚えておくと便利です。
生活の立ち上げ(銀行・SIM等)のフレーズ
到着直後は、銀行や携帯、病院など生活基盤を整える手続きが続きます。タイでは銀行口座開設に学生証や教育ビザ、在学証明が必要になることが多いです。
窓口では、用件を一文で伝えると話が早く進みます。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมอยากเปิดบัญชีธนาคารครับ | ポム ヤーク プート バンチー タナーカーン カップ | 銀行口座を開きたいです。 |
| มีซิมการ์ดสำหรับนักท่องเที่ยวไหมคะ | ミー シムカード サムラップ ナクトンティアオ マイ カ | 旅行者向けのSIMカードはありますか? |
| แพ็กเกจนี้มีเน็ตเท่าไหร่ครับ | パッケート ニー ミー ネット タオライ カップ | このプランはデータがどれくらいありますか? |
| ผมอยากไปหาหมอ คลินิกอยู่ที่ไหนคะ | ポム ヤーク パイ ハー モー クリニック ユー ティーナイ カ | 診てもらいたいのですが、クリニックはどこですか? |
| ซื้อบัตรรถไฟฟ้าได้ที่ไหนครับ | スー バット ロットファイファー ダイ ティーナイ カップ | 電車のカードはどこで買えますか? |
| ต้องเอาเอกสารอะไรไปบ้างคะ | トン アオ エーカサーン アライ パイ バーン カ | どんな書類を持っていけばいいですか? |
手続きには学生証や在学証明が要ることが多いので、必要書類を先に聞いておきます。バンコクのBTS(高架鉄道)やMRT(地下鉄)のカードは「บัตรรถไฟฟ้า」と言えば通じます。
イミグレーション・現地手続きのフレーズ
タイ留学では、イミグレーション(入国管理局)での手続きが欠かせません。教育ビザの延長や、90日ごとの居住地報告(90日レポート)が必要になります。
窓口では緊張しがちですが、用件を一文で言えれば大丈夫です。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ผมมาต่อวีซ่านักเรียนครับ | ポム マー トー ウィーサー ナクリアン カップ | 学生ビザの延長に来ました。 |
| ผมมารายงานตัว 90 วันค่ะ | ポム マー ラーインガーン トゥア カオシップ ワン カ | 90日レポートに来ました。 |
| ต้องกรอกแบบฟอร์มไหนครับ | トン クローク ベープフォーム ナイ カップ | どの用紙に記入すればいいですか? |
| ขอโทษค่ะ ต้องรอคิวนานไหมคะ | コートート カ トン ロー キウ ナーン マイ カ | すみません、どのくらい待ちますか? |
| เอกสารผมครบไหมครับ | エーカサーン ポム クロップ マイ カップ | 私の書類は揃っていますか? |
「รายงานตัว 90 วัน(90日レポート)」は、タイに長期滞在する留学生が居住地を届け出る制度です。期限を過ぎると罰金になることもあるので、忘れずに行いましょう。
困ったとき助けを求めるフレーズ
慣れない土地では、思わぬ場面で助けが必要になります。タイは親切な人が多いので、勇気を出して声をかければたいてい助けてもらえます。
遠慮せず声を上げることが、安全につながります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอโทษครับ ช่วยผมหน่อยได้ไหมครับ | コートート カップ チュアイ ポム ノイ ダイ マイ カップ | すみません、助けていただけますか? |
| ผมหลงทาง ไปมหาวิทยาลัยยังไงคะ | ポム ロンターン パイ マハーウィッタヤーライ ヤンガイ カ | 道に迷いました。大学へはどう行けばいいですか? |
| ผมไม่สบาย แถวนี้มีคลินิกไหมครับ | ポム マイ サバーイ テウ ニー ミー クリニック マイ カップ | 体調が悪いです。近くにクリニックはありますか? |
| ผมทำบัตรนักศึกษาหาย ต้องทำยังไงคะ | ポム タム バット ナクスクサー ハーイ トン タム ヤンガイ カ | 学生証をなくしました。どうすればいいですか? |
| เรื่องวีซ่าต้องไปปรึกษาใครครับ | ルアン ウィーサー トン パイ プルクサー クライ カップ | ビザの件は誰に相談すればいいですか? |
多くの大学やタイ語学校には留学生支援の窓口があるので、困ったらまずそこに相談すると安心です。緊急時のツーリストポリス(観光警察)の番号「1155」も控えておきましょう。
オンライン出願説明会・メールでの応用フレーズ
渡航前は、オンライン説明会やメールで学校とやり取りする機会が増えます。最近はタイの大学もオンライン面談を取り入れています。
画面越しや文面では、用件を簡潔にまとめると伝わりやすくなります。
| タイ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| ขอบคุณสำหรับการแนะนำครับ ผมมีคำถามหนึ่งข้อ | コープクン サムラップ カーン ナナム カップ ポム ミー カムターム ヌン コー | ご説明ありがとうございます。一つ質問があります。 |
| ขอสไลด์หลังจบได้ไหมคะ | コー サライ ラン チョップ ダイ マイ カ | 終わったあとでスライドをいただけますか? |
| ผมเขียนมาเพื่อสอบถามขั้นตอนการสมัครครับ | ポム キアン マー プア ソープターム カントーン カーン サマック カップ | 出願手続きについて伺いたくご連絡しました。 |
| หากต้องการเอกสารเพิ่มเติม กรุณาแจ้งด้วยนะคะ | ハーク トンガーン エーカサーン プームトゥーム カルナー チェーン ドゥアイ ナ カ | 他に書類が必要でしたらお知らせください。 |
| รอคำตอบจากท่านอยู่นะครับ | ロー カムトープ チャーク タン ユー ナ カップ | お返事をお待ちしています。 |
メールの結びは「รอคำตอบจากท่านอยู่นะครับ/ค่ะ(お返事をお待ちしています)」と添えると、丁寧な印象で締められます。タイ語のメールでも文末の丁寧語尾は省かないのが基本です。
よくある質問
Q. タイ語の「ครับ」と「ค่ะ」はどう使い分ければいいですか?
A. 話し手の性別で決まります。男性は文末に「ครับ(カップ)」、女性は「ค่ะ(カ、下げ調子)」または質問のときは「คะ(カ、上げ調子)」を付けます。
留学先の事務員や先生、ホストファミリーには必ず添えると礼儀正しい印象になります。
Q. 授業についていけないときは何と言えばいいですか?
A.「ผมตามเนื้อหาในคลาสไม่ค่อยทันครับ(授業についていくのが大変です)」のように、正直に状況を伝えます。タイの先生は相談を歓迎することが多く、「พูดช้าๆ หน่อย(ゆっくり話して)」と頼めば配慮してくれます。
Q. タイの学生寮や下宿で気をつける言い回しは?
A.「ผมใช้ครัวได้ไหมครับ(キッチンを使ってもいいですか)」のように、許可を求める形にすると丁寧です。門限「เวลาเข้าออก」や食事の時間など、生活ルールは早めに確認しておきます。
Q. イミグレーションでの「90日レポート」とは何ですか?
A. タイに90日以上連続で滞在する外国人が、自分の居住地を入国管理局に届け出る制度です。窓口では「ผมมารายงานตัว 90 วัน(90日レポートに来ました)」と言えば通じ、期限を過ぎると罰金になることがあるので注意が必要です。
Q. 銀行口座の開設で必要なものはタイ語で何と聞きますか?
A.「ต้องเอาเอกสารอะไรไปบ้างคะ(どんな書類を持っていけばいいですか)」と尋ねると、必要書類を教えてもらえます。タイでは学生証や教育ビザ、在学証明が求められることが多いです。
まとめ
タイ留学中の会話は、場面ごとの定番フレーズを押さえておくと落ち着いて動けます。文末の「ครับ/ค่ะ」を習慣にするだけで、現地の人との関係がぐっとスムーズになります。
- 問い合わせや出願は用件を先に伝え、締め切りや書類をその都度確認する。
- 授業や先生には、分からない点を遠慮せず短く尋ね、敬称「อาจารย์」を使う。
- 生活立ち上げや現地手続き、困ったときは、必要な助けを素直に求める。
あとは、タイ留学でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:タイ語の留学ダイアログ/タイ語の留学で使う単語
📘 タイ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





