中国語のデータ分析ダイアログ|数値報告の会話例

中国語

中国語で数字を報告する会話になると、フレーズは知っているのに自然なやり取りにならない。そんな悩みを持つ方へ。

データ報告の会話は、一往復ずつの「型」を知っておくと一気に話しやすくなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 数値レポートを担当者が上司に報告するときの自然な会話の流れ
  • グラフの読み解きや異常値について、同僚とすり合わせる会話例
  • 考察を共有し、次のアクションへつなげるオンラインでのやり取り

場面1|月次レポートを上司に報告する

たとえば、担当者の小李が上司の王经理に月次の数値を報告する場面を想定してみましょう。

結論から述べ、続けて数字の裏づけを示すと、上司が状況をすぐ把握できます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
王经理:这个月的业绩怎么样? Wáng jīnglǐ: zhège yuè de yèjì zěnmeyàng? 王マネージャー:今月の業績はどう?
小李:整体不错,收入比上个月增长了百分之十二。 Xiǎo Lǐ: zhěngtǐ búcuò, shōurù bǐ shàng ge yuè zēngzhǎng le bǎi fēn zhī shí’èr. 李さん:全体的に好調で、売上は前月比12%増です。
王经理:不错。主要是什么在拉动增长? Wáng jīnglǐ: búcuò. zhǔyào shì shénme zài lādòng zēngzhǎng? 王マネージャー:いいね。何が成長を牽引してる?
小李:主要是移动端,移动端的注册量几乎翻倍。 Xiǎo Lǐ: zhǔyào shì yídòngduān, yídòngduān de zhùcèliàng jīhū fānbèi. 李さん:主にモバイルです。モバイル登録がほぼ倍増しました。
王经理:太好了。能整理一份简短的总结吗? Wáng jīnglǐ: tài hǎo le. néng zhěnglǐ yí fèn jiǎnduǎn de zǒngjié ma? 王マネージャー:助かる。簡単なまとめを作ってもらえる?

「主要是什么在拉动增长?(何が成長を牽引してる?)」は、上司が要因を尋ねる定番の一言です。

報告の冒頭で「整体不错(全体的に好調)」のように評価を先に置くと、聞き手は安心して詳細を聞けます。

場面2|数字の裏づけを掘り下げる

続けて、上司が数字の中身をもう一段深く確認する流れです。

聞かれた点に的確に答えつつ、限界にも触れると信頼されます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
王经理:这百分之十二和我们的预测一致吗? Wáng jīnglǐ: zhè bǎi fēn zhī shí’èr hé wǒmen de yùcè yízhì ma? 王マネージャー:その12%は予測通り?
小李:略高一点,预测是百分之十,超出了两个百分点。 Xiǎo Lǐ: lüè gāo yìdiǎn, yùcè shì bǎi fēn zhī shí, chāochū le liǎng ge bǎifēndiǎn. 李さん:少し上回りました。予測は10%なので2ポイント超です。
王经理:有没有什么一次性的因素需要我了解? Wáng jīnglǐ: yǒu méiyǒu shénme yícìxìng de yīnsù xūyào wǒ liǎojiě? 王マネージャー:把握しておくべき一時的な要因はある?
小李:有,有一笔大订单可能稍微拉高了总额。 Xiǎo Lǐ: yǒu, yǒu yì bǐ dà dìngdān kěnéng shāowēi lāgāo le zǒng’é. 李さん:はい。1件の大口注文が合計を少し押し上げたかもしれません。
王经理:提得好,我们在报告里标注一下。 Wáng jīnglǐ: tí de hǎo, wǒmen zài bàogào lǐ biāozhù yíxià. 王マネージャー:いい指摘。それはレポートに記載しておこう。

「有没有一次性的因素?(一時的な要因はある?)」は、突発的な押し上げ・押し下げを確認する実務的な質問です。

「可能拉高了(押し上げたかもしれない)」のように推量で返すと、断定を避けつつ正直に伝えられます。

場面3|グラフを見ながら同僚と読み解く

たとえば、同僚の小張と小李がダッシュボードのグラフをオンライン会議で一緒に見る場面です。

軸や注目点を声に出して共有すると、画面の向こうの相手と認識がそろいます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
小李:我共享一下屏幕,这是每周的访问量曲线。 Xiǎo Lǐ: wǒ gòngxiǎng yíxià píngmù, zhè shì měi zhōu de fǎngwènliàng qūxiàn. 李さん:画面共有しますね。これが週次のアクセス推移です。
小张:第三周附近有个明显的高峰,发生了什么? Xiǎo Zhāng: dì sān zhōu fùjìn yǒu ge míngxiǎn de gāofēng, fāshēng le shénme? 張さん:3週目あたりに大きな急増があるね。何があったの?
小李:那和我们发出去的邮件推送时间正好对上。 Xiǎo Lǐ: nà hé wǒmen fā chūqù de yóujiàn tuīsòng shíjiān zhènghǎo duì shàng. 李さん:あれは配信したメール時期とちょうど一致します。
小张:原来如此。那之后的回落呢? Xiǎo Zhāng: yuánlái rúcǐ. nà zhīhòu de huíluò ne? 張さん:なるほど。その後の落ち込みは?
小李:只是回到了基准水平,没什么异常。 Xiǎo Lǐ: zhǐshì huí dào le jīzhǔn shuǐpíng, méi shénme yìcháng. 李さん:基準値に戻っただけで、特に異常はないです。

「正好对上(ちょうど一致する)」は、グラフの動きを出来事と結びつけて説明する便利な表現です。

「回到了基准水平(基準値に戻った)」と言えば、見かけ上の下落が問題ではないと伝えられます。

場面4|異常値(外れ値)を一緒に確かめる

続けて、小張がグラフ上の不自然な点に気づき、原因を一緒に探る流れです。

「おかしい」と決めつけず、確認の問いから入ると建設的に進みます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
小张:这一个点高得有点离谱,会不会是异常值? Xiǎo Zhāng: zhè yí ge diǎn gāo de yǒudiǎn lípǔ, huì bu huì shì yìchángzhí? 張さん:この1点だけ高すぎる気がする。外れ値かな?
小李:有可能是统计出错了,我去核对一下数据来源。 Xiǎo Lǐ: yǒu kěnéng shì tǒngjì chūcuò le, wǒ qù héduì yíxià shùjù láiyuán. 李さん:計測エラーかもしれません。データ元を確認します。
小张:如果是脏数据,应该把它从平均值里排除掉。 Xiǎo Zhāng: rúguǒ shì zāng shùjù, yīnggāi bǎ tā cóng píngjūnzhí lǐ páichú diào. 張さん:不正なデータなら、平均から除外すべきだね。
小李:同意,我标记一下,然后重新算一遍。 Xiǎo Lǐ: tóngyì, wǒ biāojì yíxià, ránhòu chóngxīn suàn yí biàn. 李さん:賛成です。印をつけて計算し直します。

「会不会是异常值?(外れ値かな?)」と問いの形で切り出すと、決めつけずに確認できて角が立ちません。

「重新算一遍(計算し直す)」は、データ修正後の再集計を指す実務フレーズです。

会話をつなぐ相づち・確認フレーズ

報告の会話では、相手の発言を受け止める短い一言が流れを滑らかにします。

沈黙を埋めるだけでなく、理解の確認にもなります。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
原来如此,这就说得通了。 yuánlái rúcǐ, zhè jiù shuō de tōng le. なるほど、それで筋が通りますね。
我确认一下,你说的是第三周,对吧? wǒ quèrèn yíxià, nǐ shuō de shì dì sān zhōu, duì ba? 確認ですが、3週目のことですよね。
这个数字能再具体讲讲是怎么算的吗? zhège shùzì néng zài jùtǐ jiǎngjiang shì zěnme suàn de ma? その数字がどう出たか、もう少し具体的に説明してもらえますか。
这点提得好,我去查一下。 zhè diǎn tí de hǎo, wǒ qù chá yíxià. 良い指摘です。調べてみます。

「能再具体讲讲吗?(もう少し具体的に説明してもらえますか)」は、計算の根拠をていねいに尋ねる定番フレーズです。

考察を共有して提案するコツ

分析の意味づけを共有するときは、事実・解釈・提案の順に並べると伝わりやすくなります。

上司から「どう見る?」と問われたら、まず示唆を述べ、続けて行動案につなげます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
王经理:那你怎么看这个结果? Wáng jīnglǐ: nà nǐ zěnme kàn zhège jiéguǒ? 王マネージャー:それをどう見る?
小李:数据显示移动端用户的转化率是桌面端的两倍。 Xiǎo Lǐ: shùjù xiǎnshì yídòngduān yònghù de zhuǎnhuàlǜ shì zhuōmiànduān de liǎng bèi. 李さん:データではモバイル利用者の成約率が2倍です。
小李:这说明我们应该优先优化移动端体验。 Xiǎo Lǐ: zhè shuōmíng wǒmen yīnggāi yōuxiān yōuhuà yídòngduān tǐyàn. 李さん:モバイル体験を優先すべきだと示しています。
小李:基于这一点,我建议把一部分预算转过去。 Xiǎo Lǐ: jīyú zhè yì diǎn, wǒ jiànyì bǎ yí bùfen yùsuàn zhuǎn guòqù. 李さん:これを踏まえ、予算を一部そちらへ移すのを提案します。
王经理:那我们先做个小范围的测试验证一下。 Wáng jīnglǐ: nà wǒmen xiān zuò ge xiǎo fànwéi de cèshì yànzhèng yíxià. 王マネージャー:まずは小規模なテストで検証しよう。

「你怎么看?(どう見る?)」は、上司がデータの意味づけを求めるときの定番です。

「这说明……(これは〜を示す)」で解釈、「我建议……(〜を提案する)」で提案、と役割を分けると論理が明快になります。

オンライン場面|チャットと画面共有で詰める

たとえば、結論の確からしさをチャットと画面共有で確認し合う場面です。

限界を隠さず示すと、かえって報告全体の信頼度が上がります。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
王经理:你对这个结论有几成把握? Wáng jīnglǐ: nǐ duì zhège jiélùn yǒu jǐ chéng bǎwò? 王マネージャー:この結論にどれくらい自信がある?
小李:比较有把握,不过样本量还是偏小。 Xiǎo Lǐ: bǐjiào yǒu bǎwò, búguò yàngběnliàng háishi piān xiǎo. 李さん:そこそこ自信はありますが、サンプル数はまだ少なめです。
王经理:那我们解读的时候要稍微保守一点。 Wáng jīnglǐ: nà wǒmen jiědú de shíhou yào shāowēi bǎoshǒu yìdiǎn. 王マネージャー:では、解釈は少し慎重にすべきだね。
小李:对,我把详细数据发到群里,再观察一个月会更稳。 Xiǎo Lǐ: duì, wǒ bǎ xiángxì shùjù fā dào qún lǐ, zài guānchá yí ge yuè huì gèng wěn. 李さん:はい。詳細はグループに送ります。もう1か月見れば確実です。

「有几成把握?(どれくらい自信がある?)」には、「比较有把握,不过……(そこそこ自信はあるが〜)」と幅を持たせて答えると誠実です。

「发到群里(グループに送る)」「再观察一个月(もう1か月見る)」のように、追加検証の段取りまで添えると安心感が増します。

よくある質問

上司に数値を報告するとき、最初に何を言えばいいですか?

結論や全体評価を先に述べます。

「整体不错,收入增长了百分之十二(全体的に好調で、売上は12%増)」のように、評価と裏づけ数字をワンセットで伝えると伝わりやすいです。

「どう見る?」と聞かれたときの返し方は?

「这说明……(これは〜を示す)」で解釈を述べ、続けて「基于这一点,我建议……(これを踏まえ〜を提案)」で提案します。

事実・解釈・提案を分けると論理が明快になります。

異常値を指摘するときの言い方は?

「会不会是异常值?(外れ値かな?)」と問いの形で切り出すと角が立ちません。

原因は「有可能是统计出错了(計測エラーかも)」のように推量で挙げると安全です。

結論への自信を聞かれたら、どう答えますか?

「比较有把握,不过样本量偏小(そこそこ自信はあるが、サンプル数は少なめ)」のように、自信の度合いと限界を併せて伝えます。

正直に幅を示す方が、かえって信頼されます。

まとめ

データ報告の会話は、一往復ごとの型を知っておくと自然なやり取りになります。

  • 報告は結論先出しで、要因を聞かれたら端的に返す。
  • グラフは軸と注目点を声に出し、出来事と結びつけて説明する。
  • 解釈と提案を分け、限界や自信の度合いも正直に添える。

あとは、統計やグラフでよく出る単語をまとめて覚えておくと、会話の中でも言葉に詰まりません。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました