中国語のデータ分析フレーズ|傾向・増減の表現

中国語

中国語でデータを説明する場面になると、グラフは目の前にあるのに言葉が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。

データ分析の中国語は、難しい単語よりも「型」を知っているかどうかで伝わり方が変わります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 傾向・増減・比較・相関など、場面別に使うデータ説明の定番フレーズ
  • グラフや図表を指し示すときの言い回しと、考察や提案へつなげる表現
  • 予測やオンライン共有の場面で、誤解を招かずに数字を伝える言い方

傾向(トレンド)を説明するフレーズ

数値レポートの最初は、全体の流れを一言で示すと聞き手が状況をつかみやすくなります。

「上昇・下降・横ばい」を動詞で言い分けると、印象が具体的になります。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
从三月开始,销售额呈上升趋势。 cóng sān yuè kāishǐ, xiāoshòu’é chéng shàngshēng qūshì. 3月以降、売上は上昇傾向にあります。
上个季度收入稳步增长。 shàng ge jìdù shōurù wěnbù zēngzhǎng. 前四半期、売上は着実に伸びました。
最近几周数据基本持平。 zuìjìn jǐ zhōu shùjù jīběn chípíng. ここ数週間、数値はほぼ横ばいです。
四月份出现了明显的下滑。 sì yuèfèn chūxiàn le míngxiǎn de xiàhuá. 4月に明らかな落ち込みが見られました。
整体来看,趋势在向好的方向发展。 zhěngtǐ lái kàn, qūshì zài xiàng hǎo de fāngxiàng fāzhǎn. 全体として、傾向は良い方向へ進んでいます。

「稳步(着実に)」「明显(明らかに)」のような副詞を添えると、変化の度合いまで伝わります。

増減の幅を数値で伝えるフレーズ

傾向を述べたら、次は「どれくらい」を数字で裏づけます。

「百分比(パーセント)」と「百分点(ポイント)」の使い分けに気をつけると、誤読を防げます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
销售额同比增长了百分之十五。 xiāoshòu’é tóngbǐ zēngzhǎng le bǎi fēn zhī shíwǔ. 売上は前年同期比で15%増えました。
转化率下降了三个百分点。 zhuǎnhuàlǜ xiàjiàng le sān ge bǎifēndiǎn. コンバージョン率は3ポイント下がりました。
成本从一百二十万涨到了一百五十万。 chéngběn cóng yìbǎi èrshí wàn zhǎng dào le yìbǎi wǔshí wàn. コストは120万から150万に上がりました。
半年内访问量翻了一番。 bànnián nèi fǎngwènliàng fān le yì fān. 半年でアクセス数は2倍になりました。
流失率略有下降,大约百分之二。 liúshīlǜ lüè yǒu xiàjiàng, dàyuē bǎi fēn zhī èr. 解約率は2%ほどわずかに下がりました。

「同比(前年同期比)」と「环比(前期比)」は混同しやすいので、比較の基準をはっきり言い分けます。

グラフ・図表を説明するフレーズ

画面共有で図を見せるときは、まず軸が何を表すかを伝えると親切です。

視線を誘導する一言を入れると、聞き手が迷いません。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
正如这张图所示,曲线在七月达到峰值。 zhèng rú zhè zhāng tú suǒ shì, qūxiàn zài qī yuè dádào fēngzhí. このグラフの通り、線は7月にピークを迎えます。
横轴表示时间,纵轴表示收入。 héngzhóu biǎoshì shíjiān, zòngzhóu biǎoshì shōurù. 横軸が時間、縦軸が売上を表します。
请大家注意第三季度的这个高峰。 qǐng dàjiā zhùyì dì sān jìdù de zhège gāofēng. 第3四半期のこの急増にご注目ください。
每根柱子代表各地区的占比。 měi gēn zhùzi dàibiǎo gè dìqū de zhànbǐ. 各棒は地域ごとのシェアを表します。
这张饼图按类别拆分了预算。 zhè zhāng bǐngtú àn lèibié chāifēn le yùsuàn. この円グラフは予算を項目別に分解しています。

「正如这张图所示(このグラフの通り)」は、図を指し示しながら説明を始める万能の出だしです。

比較するフレーズ

期間どうし、製品どうしを並べると、数字の意味が立体的になります。

比較対象をはっきりさせると、聞き手が結論を誤解しません。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
A产品的表现远远超过了B产品。 A chǎnpǐn de biǎoxiàn yuǎnyuǎn chāoguò le B chǎnpǐn. 製品Aは製品Bを大きく上回りました。
和上个季度相比,用户活跃度有所提升。 hé shàng ge jìdù xiāngbǐ, yònghù huóyuèdù yǒu suǒ tíshēng. 前四半期と比べて、エンゲージメントは上昇しています。
这两个地区呈现出相似的规律。 zhè liǎng ge dìqū chéngxiàn chū xiāngsì de guīlǜ. 2つの地域は似た傾向を示しています。
移动端用户的停留时间是桌面端的两倍。 yídòngduān yònghù de tíngliú shíjiān shì zhuōmiànduān de liǎng bèi. モバイル利用者の滞在時間はデスクトップの2倍です。
今年的数字和去年基本持平。 jīnnián de shùzì hé qùnián jīběn chípíng. 今年の数値は昨年とほぼ同水準です。

「基本持平(ほぼ同水準)」は、大きな差がないことを穏やかに伝える便利な表現です。

相関・要因を述べるフレーズ

2つの数値が連動して動くとき、相関と因果を混同しないよう言葉を選びます。

「関係がある」と「原因である」は別物なので、断定の度合いを調整します。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
价格和需求之间存在很强的相关性。 jiàgé hé xūqiú zhī jiān cúnzài hěn qiáng de xiāngguānxìng. 価格と需要には強い相関があります。
广告投入的增加似乎带动了注册量。 guǎnggào tóurù de zēngjiā sìhū dàidòng le zhùcèliàng. 広告費の増加が登録数を押し上げているようです。
这两个变量同步变化,但相关不等于因果。 zhè liǎng ge biànliàng tóngbù biànhuà, dàn xiāngguān bù děngyú yīnguǒ. 2つの変数は連動しますが、相関は因果ではありません。
这个因素很可能促成了这次增长。 zhège yīnsù hěn kěnéng cùchéng le zhè cì zēngzhǎng. この要因が今回の増加に寄与した可能性が高いです。

「似乎(〜のようだ)」「很可能(おそらく)」を挟むと、断定を避けつつ示唆を伝えられます。

分布・ばらつきを説明するフレーズ

平均だけでは見えない「ばらつき」に触れると、分析の解像度が上がります。

中央値や外れ値を一言添えると、平均の偏りに気づけます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
数据明显偏向较高的数值。 shùjù míngxiǎn piānxiàng jiào gāo de shùzhí. データは高い値の方に偏っています。
大部分回答集中在二十到四十之间。 dà bùfen huídá jízhōng zài èrshí dào sìshí zhī jiān. 回答の多くは20〜40に収まっています。
在这里,中位数比平均数更能反映实际情况。 zài zhèlǐ, zhōngwèishù bǐ píngjūnshù gèng néng fǎnyìng shíjì qíngkuàng. ここでは平均より中央値の方が実態を表します。
顾客的年龄分布相当分散。 gùkè de niánlíng fēnbù xiāngdāng fēnsàn. 顧客の年齢には大きなばらつきがあります。

「偏向(偏る)」「分散(ばらつく)」は、分布の形を手早く説明できる単語です。

予測・見通しを述べるフレーズ

過去の傾向から先を語るときは、確実な事実と見込みを言葉で区別します。

条件をつけて述べると、予測が外れても誠実な印象を残せます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
如果保持这个趋势,第四季度有望达成目标。 rúguǒ bǎochí zhège qūshì, dì sì jìdù yǒuwàng dáchéng mùbiāo. この傾向が続けば、第4四半期に目標を達成できそうです。
根据目前的数据,下个月预计会小幅回升。 gēnjù mùqián de shùjù, xià ge yuè yùjì huì xiǎofú huíshēng. 今のデータからすると、来月は小幅に持ち直す見込みです。
我们预测全年增长率在百分之十左右。 wǒmen yùcè quánnián zēngzhǎnglǜ zài bǎi fēn zhī shí zuǒyòu. 通年の成長率は10%前後と予測しています。
这只是初步估算,还需要更多数据来验证。 zhè zhǐshì chūbù gūsuàn, hái xūyào gèng duō shùjù lái yànzhèng. これは暫定的な試算で、検証にはさらにデータが必要です。

「有望(〜が見込める)」「预计(〜の見込み)」を使うと、断定せずに前向きな見通しを伝えられます。

示唆・提言につなげるフレーズ

数字を並べるだけで終わらず、「だから何が言えるか」を述べると報告に価値が出ます。

事実と解釈を分けて話すと、説得力が増します。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
这表明我们的新活动正在见效。 zhè biǎomíng wǒmen de xīn huódòng zhèngzài jiànxiào. これは新しい施策が機能していることを示しています。
基于这一点,我建议增加预算。 jīyú zhè yì diǎn, wǒ jiànyì zēngjiā yùsuàn. これを踏まえ、予算の増額を提案します。
最关键的一点是,移动端是我们的增长引擎。 zuì guānjiàn de yì diǎn shì, yídòngduān shì wǒmen de zēngzhǎng yǐnqíng. 要点は、モバイルが成長の柱だということです。
我们或许应该把资源向高价值客户倾斜。 wǒmen huòxǔ yīnggāi bǎ zīyuán xiàng gāo jiàzhí kèhù qīngxié. 資源を高価値の顧客へ寄せるべきかもしれません。

「这表明(これは〜を示す)」で解釈、「我建议(〜を提案する)」で提言、と役割を分けると論理が明快になります。

異常値・限界・注意点を伝えるフレーズ

データには必ず前提や限界があります。そこに触れると、報告の信頼度が上がります。

外れ値や不確かさを隠さず示すと、後の誤った意思決定を防げます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
三月份有一个异常值,拉高了平均数。 sān yuèfèn yǒu yí ge yìchángzhí, lāgāo le píngjūnshù. 3月に平均を押し上げる外れ値があります。
样本量较小,所以要谨慎解读。 yàngběnliàng jiào xiǎo, suǒyǐ yào jǐnshèn jiědú. サンプル数が少ないので、慎重に解釈しましょう。
这个数字可能受到了季节因素的影响。 zhège shùzì kěnéng shòudào le jìjié yīnsù de yǐngxiǎng. この数値は季節要因の影響を受けている可能性があります。
有两天的数据缺失,所以总数并不完整。 yǒu liǎng tiān de shùjù quēshī, suǒyǐ zǒngshù bìng bù wánzhěng. 2日分のデータが欠けており、合計は不完全です。

「谨慎解读(慎重に解釈する)」「可能受到……影响(〜の影響を受けうる)」は、断定を避ける定番です。

オンライン会議・チャットで共有するフレーズ

リモートで数字を共有するときは、相手の画面状況を気づかう一言が役立ちます。

チャットでリンクや表を渡すときの言い回しも知っておくと便利です。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
我现在共享一下屏幕,请看这份报表。 wǒ xiànzài gòngxiǎng yíxià píngmù, qǐng kàn zhè fèn bàobiǎo. 今から画面を共有しますので、このレポートをご覧ください。
大家能看到我的图表吗? dàjiā néng kàndào wǒ de túbiǎo ma? みなさん、私のグラフは見えていますか。
详细数据我放在群里的文件里了。 xiángxì shùjù wǒ fàng zài qún lǐ de wénjiàn lǐ le. 詳しいデータはグループのファイルに置いておきました。
稍后我把这张图导出来发给大家。 shāo hòu wǒ bǎ zhè zhāng tú dǎo chūlái fā gěi dàjiā. 後ほどこの図を書き出してみなさんに送ります。

「共享一下屏幕(画面を共有する)」「发到群里(グループに送る)」は、オンライン業務で頻出する実務表現です。

避けたい言い方と言い換え

あいまいすぎる表現は、聞き手に判断を丸投げした印象を与えます。

同じ内容でも、根拠を添えた言い換えにすると報告が引き締まります。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
数字还不错。 销售额超出目标百分之十五。 売上は目標を15%上回りました。
涨了很多。 环比增长了大约百分之四十。 前月比でおよそ40%増えました。
这个导致了那个。 两者之间似乎存在相关性。 両者には相関があるようです。
图在这里。 正如这张图所示,需求在周末达到高峰。 このグラフの通り、需要は週末にピークになります。

統計の入門書『How to Lie with Statistics』(Darrell Huff)でも、数字は文脈とセットで示すことの大切さが説かれています。

想定シーン|月次レポートの報告

たとえば、上司に月次の売上レポートを口頭で報告する場面を想定してみましょう。

「全体の傾向→数値の裏づけ→考察→限界」の順に運ぶと、自然で誤解のない報告になります。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
整体来看,本月销售额呈上升趋势,主要由移动端带动。 zhěngtǐ lái kàn, běn yuè xiāoshòu’é chéng shàngshēng qūshì, zhǔyào yóu yídòngduān dàidòng. 全体的に今月は売上が上昇し、主にモバイルが牽引しました。
具体来说,收入环比增长了百分之十二。 jùtǐ lái shuō, shōurù huánbǐ zēngzhǎng le bǎi fēn zhī shí’èr. 具体的には、売上は前月比12%増えました。
这说明新版本的应用正在产生效果。 zhè shuōmíng xīn bǎnběn de yìngyòng zhèngzài chǎnshēng xiàoguǒ. これは新バージョンのアプリが効果を出していることを示します。
不过,有一笔大订单可能拉高了总额。 búguò, yǒu yì bǐ dà dìngdān kěnéng lāgāo le zǒng’é. ただし、1件の大口注文が合計を押し上げた可能性があります。

このように事実と解釈を分け、最後に限界を添えると、聞き手が安心して判断できます。

よくある質問

増減を中国語で伝えるとき、「百分比」と「百分点」はどう違いますか?

「百分比(パーセント)」は元の値に対する比率の変化、「百分点(ポイント)」は率そのものの差を指します。

たとえば「率が10%から13%へ」は3個百分点の増加であり、増长百分之三十ではありません。

「同比」と「环比」はどう使い分けますか?

「同比」は前年の同じ時期との比較、「环比」は直前の期間(前月・前四半期など)との比較です。

季節要因をならしたいときは「同比」、直近の勢いを見たいときは「环比」を使います。

グラフを説明する出だしの一言は?

「正如这张图所示,……(このグラフの通り、〜)」が万能です。

続けて軸の説明や注目点を伝えると、聞き手が図を読み解きやすくなります。

外れ値や限界に触れた方がいいですか?

触れた方が報告の信頼性は上がります。

「样本量较小,需要谨慎解读(サンプル数が少ないので慎重に解釈すべき)」のように一言添えるだけで、誤った意思決定を防げます。

まとめ

データ分析の中国語は、場面ごとの定番フレーズを押さえておくと落ち着いて報告できます。

  • 傾向は動詞と副詞で表し、増減は「同比・环比」を区別して数値で裏づける。
  • 相関と因果は言い分け、「似乎」「很可能」などのクッション表現を使う。
  • 事実と解釈を分け、最後に外れ値や限界に触れて信頼性を保つ。

あとは、統計やグラフでよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました