中国語の決算質疑で、アナリストとどんなやり取りが交わされるのか。フレーズ集だけでは流れがつかみにくい、という方へ。
この記事では、IR担当・CFOと、アナリスト・投資家の質疑応答を会話形式でたどります。
この記事で分かることは次の3つです。
- 決算説明会での質問と回答が、実際にどう往復するか
- 業績・見通し・懸念という3つの定番テーマでの会話の運び方
- 厳しい質問への切り返しと、議論を締める言い方
場面1|業績ハイライトをめぐる質疑
四半期決算の説明会で、アナリストが増収の中身を確認する場面です。
増収の要因が一過性か、継続性のあるものかを聞き出そうとしています。
| 中国語(簡体字) | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 分析师:本季度业绩很亮眼,营收增长主要靠什么? | Fēnxīshī: Běn jìdù yèjì hěn liàngyǎn, yíngshōu zēngzhǎng zhǔyào kào shénme? | アナリスト:好調な四半期ですね。増収の主因は何ですか? |
| IR:谢谢。增长主要由核心业务带动。 | IR: Xièxie. Zēngzhǎng zhǔyào yóu héxīn yèwù dàidòng. | IR:ありがとうございます。増収は主に主力事業が牽引しました。 |
| 分析师:这种势头下个季度还能延续吗? | Fēnxīshī: Zhè zhǒng shìtóu xià ge jìdù hái néng yánxù ma? | アナリスト:この勢いは来四半期も続きますか? |
| IR:我们认为底层需求依然稳健。 | IR: Wǒmen rènwéi dǐcéng xūqiú yīrán wěnjiàn. | IR:根底にある需要は堅調なままと見ています。 |
| 分析师:增长中有多少是内生增长,多少来自并购? | Fēnxīshī: Zēngzhǎng zhōng yǒu duōshao shì nèishēng zēngzhǎng, duōshao láizì bìnggòu? | アナリスト:成長のうち、自律成長と買収の割合は? |
| IR:约百分之八十是内生增长,我来补充一下。 | IR: Yuē bǎifēnzhī bāshí shì nèishēng zēngzhǎng, wǒ lái bǔchōng yíxià. | IR:約8割が自律成長です。少し補足します。 |
「内生增长(自律成長=買収を除く成長)」は、増収の質を測る重要な観点です。
「这种势头还能延续吗(この勢いは続くか)」は、決算質疑で最も多い質問の型の一つです。
場面2|見通し(ガイダンス)をめぐる質疑
次は、CFOが通期見通しの前提について投資家から突っ込まれる場面です。
見通しの数字そのものより、その前提が保守的か強気かを探っています。
| 中国語(簡体字) | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 投资者:你们上调了全年指引,背后的原因是什么? | Tóuzīzhě: Nǐmen shàngtiáo le quánnián zhǐyǐn, bèihòu de yuányīn shì shénme? | 投資家:通期見通しを上方修正されましたね。背景は? |
| CFO:上半年的强劲业绩让我们有信心上调。 | CFO: Shàngbànnián de qiángjìng yèjì ràng wǒmen yǒu xìnxīn shàngtiáo. | CFO:上期の好調な業績が、上方修正の自信につながりました。 |
| 投资者:新指引是否假设了汇率的有利因素? | Tóuzīzhě: Xīn zhǐyǐn shìfǒu jiǎshè le huìlǜ de yǒulì yīnsù? | 投資家:新しい見通しは為替の追い風を前提にしていますか? |
| CFO:没有,我们采用了保守的汇率假设。 | CFO: Méiyǒu, wǒmen cǎiyòng le bǎoshǒu de huìlǜ jiǎshè. | CFO:いいえ、保守的な為替前提を置いています。 |
| 投资者:业绩有可能在哪些方面超出预期? | Tóuzīzhě: Yèjì yǒu kěnéng zài nǎxiē fāngmiàn chāochū yùqī? | 投資家:上振れの余地はどこにありますか? |
| CFO:海外市场需求若进一步走强,会成为有利因素。 | CFO: Hǎiwài shìchǎng xūqiú ruò jìnyíbù zǒuqiáng, huì chéngwéi yǒulì yīnsù. | CFO:海外市場の需要が強まれば、追い風になりえます。 |
「超出预期(予想を上回る)」と「低于预期(予想を下回る)」は、見通しの議論で対になって使われます。
前提を「保守的(保守的)」と説明すると、見通し達成の確度が高い印象を与えられます。
場面3|懸念・厳しい質問への対応
最後は、利益率の悪化という懸念にCFOが切り返す、緊張感のある場面です。
防御的にならず、懸念を認めたうえで対策を示す運び方がポイントです。
| 中国語(簡体字) | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 分析师:本季度利润率下滑了,我们需要担心吗? | Fēnxīshī: Běn jìdù lìrùn lǜ xiàhuá le, wǒmen xūyào dānxīn ma? | アナリスト:今四半期は利益率が低下しました。懸念すべきですか? |
| CFO:我理解这一担忧,下滑主要源于原材料成本上升。 | CFO: Wǒ lǐjiě zhè yì dānyōu, xiàhuá zhǔyào yuányú yuáncáiliào chéngběn shàngshēng. | CFO:ご懸念は理解します。低下は主に原材料費の上昇によるものです。 |
| 分析师:这是结构性问题还是暂时性的? | Fēnxīshī: Zhè shì jiégòuxìng wèntí háishi zànshíxìng de? | アナリスト:これは構造的な問題ですか、一時的ですか? |
| CFO:我们认为是暂时性的,预计利润率会逐步恢复。 | CFO: Wǒmen rènwéi shì zànshíxìng de, yùjì lìrùn lǜ huì zhúbù huīfù. | CFO:一時的と見ており、利益率は回復する見込みです。 |
| 分析师:有提价的计划吗? | Fēnxīshī: Yǒu tíjià de jìhuà ma? | アナリスト:値上げの計画はありますか? |
| CFO:关于定价,目前我们不便在此置评。 | CFO: Guānyú dìngjià, mùqián wǒmen búbiàn zài cǐ zhìpíng. | CFO:価格についてはこの場でのコメントを控えます。 |
「结构性(構造的)」か「暂时性(一時的)」かは、悪材料の深刻度を見極める典型的な切り口です。
未確定の事項は「不便置评(コメントしかねる)」で角を立てずにかわします。
会話で使える相づち・つなぎ表現
質疑では、答えに入る前のひと言が会話を滑らかにします。
感謝・確認・補足のつなぎ表現を覚えておくと、間を埋められます。
| 中国語(簡体字) | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 这是个很好的问题。 | Zhè shì ge hěn hǎo de wèntí. | 良いご質問です。 |
| 请让我先确认一下您的问题。 | Qǐng ràng wǒ xiān quèrèn yíxià nín de wèntí. | ご質問を確認させてください。 |
| 请允许我再补充一点。 | Qǐng yǔnxǔ wǒ zài bǔchōng yì diǎn. | 補足させてください。 |
| 这个问题我交给财务总监来回答。 | Zhège wèntí wǒ jiāogěi cáiwù zǒngjiān lái huídá. | この質問はCFOに引き継ぎます。 |
| 我们再回答最后一个问题。 | Wǒmen zài huídá zuìhòu yí ge wèntí. | 最後の質問をお受けします。 |
「我交给…来回答(〜に答えてもらう)」は、複数人で登壇する説明会で重宝します。
オンライン決算説明会での質疑
オンライン開催では、チャット経由の質問を読み上げて回答する場面が増えます。
誰の質問かを確認しながら進めると、聞き手にも親切です。
| 中国語(簡体字) | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 主持人:聊天框里有一个问题,我来读一下。 | Zhǔchírén: Liáotiānkuàng lǐ yǒu yí ge wèntí, wǒ lái dú yíxià. | 司会:チャット欄に質問が来ています、読み上げます。 |
| 投资者:请问海外业务的占比是多少? | Tóuzīzhě: Qǐngwèn hǎiwài yèwù de zhànbǐ shì duōshao? | 投資家:海外事業の比率はどのくらいですか? |
| IR:目前海外业务约占总营收的三成。 | IR: Mùqián hǎiwài yèwù yuē zhàn zǒng yíngshōu de sān chéng. | IR:現在、海外事業は売上全体の約3割です。 |
| 主持人:由于时间关系,我们再接受最后一个提问。 | Zhǔchírén: Yóuyú shíjiān guānxi, wǒmen zài jiēshòu zuìhòu yí ge tíwèn. | 司会:時間の都合で、最後の質問をお受けします。 |
「占比(割合・比率)」「三成(3割)」は数字を説明するときに頻出します。
質疑を締めるフレーズ
説明会の終わりは、感謝と次の連絡手段を伝えてきれいに締めます。
| 中国語(簡体字) | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 问答环节到此结束。 | Wèndá huánjié dào cǐ jiéshù. | これで質疑応答を終了します。 |
| 感谢各位的时间与关注。 | Gǎnxiè gèwèi de shíjiān yǔ guānzhù. | お時間とご関心に感謝します。 |
| 如有后续问题,欢迎联系我们的投资者关系团队。 | Rú yǒu hòuxù wèntí, huānyíng liánxì wǒmen de tóuzīzhě guānxi tuánduì. | 追加のご質問はIR担当までご連絡ください。 |
「到此结束(これで終了します)」は、会の締めくくりに使う定型句です。
よくある質問
決算質疑で最も多い質問のパターンは?
増収増益の持続性を問う「这种势头还能延续吗?」と、見通しの前提を確認する質問が定番です。
悪材料に対しては「这是结构性问题还是暂时性的?」がよく使われます。
答えにくい質問をかわす自然な言い方は?
「目前我们不便在此置评(現時点ではこの場でのコメントを控えます)」が角を立てずにかわす定番です。
そのうえで言える範囲を補うと、誠実な印象を保てます。
質問に入る前のつなぎ表現は何が使えますか?
「这是个很好的问题」や「请让我先确认一下您的问题」で間を取りつつ、質問を整理できます。
登壇者を切り替えるときの言い方は?
「这个问题我交给财务总监来回答。」のように「交给…来回答」を使うと自然に引き継げます。
まとめ
決算質疑は、テーマごとの会話の型をなぞるだけで流れがつかめます。
- 業績は持続性、見通しは前提、懸念は構造的か一時的か、が問われる定番の切り口。
- 厳しい質問は受け止めてから対策を示し、未確定事項は丁寧にかわす。
- つなぎ表現と締めの定型句で、会話を滑らかに運ぶ。
場面ごとのフレーズ単位で復習したい場合は、IRの定番表現をまとめた記事もあわせてご覧ください。
📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


