中国語のIR・決算ダイアログ|投資家対応の会話例

中国語

中国語の決算質疑で、アナリストとどんなやり取りが交わされるのか。フレーズ集だけでは流れがつかみにくい、という方へ。

この記事では、IR担当・CFOと、アナリスト・投資家の質疑応答を会話形式でたどります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 決算説明会での質問と回答が、実際にどう往復するか
  • 業績・見通し・懸念という3つの定番テーマでの会話の運び方
  • 厳しい質問への切り返しと、議論を締める言い方

場面1|業績ハイライトをめぐる質疑

四半期決算の説明会で、アナリストが増収の中身を確認する場面です。

増収の要因が一過性か、継続性のあるものかを聞き出そうとしています。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
分析师:本季度业绩很亮眼,营收增长主要靠什么? Fēnxīshī: Běn jìdù yèjì hěn liàngyǎn, yíngshōu zēngzhǎng zhǔyào kào shénme? アナリスト:好調な四半期ですね。増収の主因は何ですか?
IR:谢谢。增长主要由核心业务带动。 IR: Xièxie. Zēngzhǎng zhǔyào yóu héxīn yèwù dàidòng. IR:ありがとうございます。増収は主に主力事業が牽引しました。
分析师:这种势头下个季度还能延续吗? Fēnxīshī: Zhè zhǒng shìtóu xià ge jìdù hái néng yánxù ma? アナリスト:この勢いは来四半期も続きますか?
IR:我们认为底层需求依然稳健。 IR: Wǒmen rènwéi dǐcéng xūqiú yīrán wěnjiàn. IR:根底にある需要は堅調なままと見ています。
分析师:增长中有多少是内生增长,多少来自并购? Fēnxīshī: Zēngzhǎng zhōng yǒu duōshao shì nèishēng zēngzhǎng, duōshao láizì bìnggòu? アナリスト:成長のうち、自律成長と買収の割合は?
IR:约百分之八十是内生增长,我来补充一下。 IR: Yuē bǎifēnzhī bāshí shì nèishēng zēngzhǎng, wǒ lái bǔchōng yíxià. IR:約8割が自律成長です。少し補足します。

「内生增长(自律成長=買収を除く成長)」は、増収の質を測る重要な観点です。

「这种势头还能延续吗(この勢いは続くか)」は、決算質疑で最も多い質問の型の一つです。

場面2|見通し(ガイダンス)をめぐる質疑

次は、CFOが通期見通しの前提について投資家から突っ込まれる場面です。

見通しの数字そのものより、その前提が保守的か強気かを探っています。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
投资者:你们上调了全年指引,背后的原因是什么? Tóuzīzhě: Nǐmen shàngtiáo le quánnián zhǐyǐn, bèihòu de yuányīn shì shénme? 投資家:通期見通しを上方修正されましたね。背景は?
CFO:上半年的强劲业绩让我们有信心上调。 CFO: Shàngbànnián de qiángjìng yèjì ràng wǒmen yǒu xìnxīn shàngtiáo. CFO:上期の好調な業績が、上方修正の自信につながりました。
投资者:新指引是否假设了汇率的有利因素? Tóuzīzhě: Xīn zhǐyǐn shìfǒu jiǎshè le huìlǜ de yǒulì yīnsù? 投資家:新しい見通しは為替の追い風を前提にしていますか?
CFO:没有,我们采用了保守的汇率假设。 CFO: Méiyǒu, wǒmen cǎiyòng le bǎoshǒu de huìlǜ jiǎshè. CFO:いいえ、保守的な為替前提を置いています。
投资者:业绩有可能在哪些方面超出预期? Tóuzīzhě: Yèjì yǒu kěnéng zài nǎxiē fāngmiàn chāochū yùqī? 投資家:上振れの余地はどこにありますか?
CFO:海外市场需求若进一步走强,会成为有利因素。 CFO: Hǎiwài shìchǎng xūqiú ruò jìnyíbù zǒuqiáng, huì chéngwéi yǒulì yīnsù. CFO:海外市場の需要が強まれば、追い風になりえます。

「超出预期(予想を上回る)」と「低于预期(予想を下回る)」は、見通しの議論で対になって使われます。

前提を「保守的(保守的)」と説明すると、見通し達成の確度が高い印象を与えられます。

場面3|懸念・厳しい質問への対応

最後は、利益率の悪化という懸念にCFOが切り返す、緊張感のある場面です。

防御的にならず、懸念を認めたうえで対策を示す運び方がポイントです。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
分析师:本季度利润率下滑了,我们需要担心吗? Fēnxīshī: Běn jìdù lìrùn lǜ xiàhuá le, wǒmen xūyào dānxīn ma? アナリスト:今四半期は利益率が低下しました。懸念すべきですか?
CFO:我理解这一担忧,下滑主要源于原材料成本上升。 CFO: Wǒ lǐjiě zhè yì dānyōu, xiàhuá zhǔyào yuányú yuáncáiliào chéngběn shàngshēng. CFO:ご懸念は理解します。低下は主に原材料費の上昇によるものです。
分析师:这是结构性问题还是暂时性的? Fēnxīshī: Zhè shì jiégòuxìng wèntí háishi zànshíxìng de? アナリスト:これは構造的な問題ですか、一時的ですか?
CFO:我们认为是暂时性的,预计利润率会逐步恢复。 CFO: Wǒmen rènwéi shì zànshíxìng de, yùjì lìrùn lǜ huì zhúbù huīfù. CFO:一時的と見ており、利益率は回復する見込みです。
分析师:有提价的计划吗? Fēnxīshī: Yǒu tíjià de jìhuà ma? アナリスト:値上げの計画はありますか?
CFO:关于定价,目前我们不便在此置评。 CFO: Guānyú dìngjià, mùqián wǒmen búbiàn zài cǐ zhìpíng. CFO:価格についてはこの場でのコメントを控えます。

「结构性(構造的)」か「暂时性(一時的)」かは、悪材料の深刻度を見極める典型的な切り口です。

未確定の事項は「不便置评(コメントしかねる)」で角を立てずにかわします。

会話で使える相づち・つなぎ表現

質疑では、答えに入る前のひと言が会話を滑らかにします。

感謝・確認・補足のつなぎ表現を覚えておくと、間を埋められます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
这是个很好的问题。 Zhè shì ge hěn hǎo de wèntí. 良いご質問です。
请让我先确认一下您的问题。 Qǐng ràng wǒ xiān quèrèn yíxià nín de wèntí. ご質問を確認させてください。
请允许我再补充一点。 Qǐng yǔnxǔ wǒ zài bǔchōng yì diǎn. 補足させてください。
这个问题我交给财务总监来回答。 Zhège wèntí wǒ jiāogěi cáiwù zǒngjiān lái huídá. この質問はCFOに引き継ぎます。
我们再回答最后一个问题。 Wǒmen zài huídá zuìhòu yí ge wèntí. 最後の質問をお受けします。

「我交给…来回答(〜に答えてもらう)」は、複数人で登壇する説明会で重宝します。

オンライン決算説明会での質疑

オンライン開催では、チャット経由の質問を読み上げて回答する場面が増えます。

誰の質問かを確認しながら進めると、聞き手にも親切です。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
主持人:聊天框里有一个问题,我来读一下。 Zhǔchírén: Liáotiānkuàng lǐ yǒu yí ge wèntí, wǒ lái dú yíxià. 司会:チャット欄に質問が来ています、読み上げます。
投资者:请问海外业务的占比是多少? Tóuzīzhě: Qǐngwèn hǎiwài yèwù de zhànbǐ shì duōshao? 投資家:海外事業の比率はどのくらいですか?
IR:目前海外业务约占总营收的三成。 IR: Mùqián hǎiwài yèwù yuē zhàn zǒng yíngshōu de sān chéng. IR:現在、海外事業は売上全体の約3割です。
主持人:由于时间关系,我们再接受最后一个提问。 Zhǔchírén: Yóuyú shíjiān guānxi, wǒmen zài jiēshòu zuìhòu yí ge tíwèn. 司会:時間の都合で、最後の質問をお受けします。

「占比(割合・比率)」「三成(3割)」は数字を説明するときに頻出します。

質疑を締めるフレーズ

説明会の終わりは、感謝と次の連絡手段を伝えてきれいに締めます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
问答环节到此结束。 Wèndá huánjié dào cǐ jiéshù. これで質疑応答を終了します。
感谢各位的时间与关注。 Gǎnxiè gèwèi de shíjiān yǔ guānzhù. お時間とご関心に感謝します。
如有后续问题,欢迎联系我们的投资者关系团队。 Rú yǒu hòuxù wèntí, huānyíng liánxì wǒmen de tóuzīzhě guānxi tuánduì. 追加のご質問はIR担当までご連絡ください。

「到此结束(これで終了します)」は、会の締めくくりに使う定型句です。

よくある質問

決算質疑で最も多い質問のパターンは?

増収増益の持続性を問う「这种势头还能延续吗?」と、見通しの前提を確認する質問が定番です。

悪材料に対しては「这是结构性问题还是暂时性的?」がよく使われます。

答えにくい質問をかわす自然な言い方は?

「目前我们不便在此置评(現時点ではこの場でのコメントを控えます)」が角を立てずにかわす定番です。

そのうえで言える範囲を補うと、誠実な印象を保てます。

質問に入る前のつなぎ表現は何が使えますか?

「这是个很好的问题」や「请让我先确认一下您的问题」で間を取りつつ、質問を整理できます。

登壇者を切り替えるときの言い方は?

「这个问题我交给财务总监来回答。」のように「交给…来回答」を使うと自然に引き継げます。

まとめ

決算質疑は、テーマごとの会話の型をなぞるだけで流れがつかめます。

  • 業績は持続性、見通しは前提、懸念は構造的か一時的か、が問われる定番の切り口。
  • 厳しい質問は受け止めてから対策を示し、未確定事項は丁寧にかわす。
  • つなぎ表現と締めの定型句で、会話を滑らかに運ぶ。

場面ごとのフレーズ単位で復習したい場合は、IRの定番表現をまとめた記事もあわせてご覧ください。

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました