中国語のIR・決算フレーズ|業績・見通し説明の表現

中国語

中国語で決算説明やアナリスト対応をすることになり、数字は分かっても言葉が出てこない。そんな悩みを持つIR担当の方へ。

中国語のIR(投資家対応)は、専門用語よりも「場面ごとの型」を覚えると一気に話しやすくなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 決算説明の各場面(オープニング・業績ハイライト・見通し・質疑応答・株主還元)で使う定番フレーズ
  • 厳しい質問や懸念への切り返しと、避けたいNG表現の言い換え
  • オンライン決算説明会で役立つ応用フレーズ

決算説明会のオープニングで使うフレーズ

冒頭は、参加への感謝と進行の見取り図を短く伝えます。

本題に入る前に簡単な自己紹介や進行案内を添えると、聞き手が安心します。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
感谢各位参加今天的业绩说明会。 Gǎnxiè gèwèi cānjiā jīntiān de yèjì shuōmínghuì. 本日は決算説明会にご参加いただきありがとうございます。
我先介绍本季度的重点,随后进入问答环节。 Wǒ xiān jièshào běn jìdù de zhòngdiǎn, suíhòu jìnrù wèndá huánjié. 今四半期のハイライトをご説明し、その後に質疑へ移ります。
财务细节稍后由我们的财务总监说明。 Cáiwù xìjié shāohòu yóu wǒmen de cáiwù zǒngjiān shuōmíng. 財務の詳細はこの後CFOからご説明します。
请允许我先做一个简单的开场说明。 Qǐng yǔnxǔ wǒ xiān zuò yí ge jiǎndān de kāichǎng shuōmíng. はじめに簡単な開会のご説明をさせてください。

「问答环节(質疑応答のパート)」は決算説明会の進行で必ず登場する言い回しです。

業績ハイライトを説明するフレーズ

業績は、まず全体像を一文で示してから内訳に入ると伝わりやすいです。

増減は前年同期比か前四半期比かを必ず明示します。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
本季度营业收入同比增长百分之十二。 Běn jìdù yíngyè shōurù tóngbǐ zēngzhǎng bǎifēnzhī shí’èr. 今四半期の売上高は前年同期比12%増でした。
营业利润率提升了两个百分点。 Yíngyè lìrùn lǜ tíshēng le liǎng ge bǎifēndiǎn. 営業利益率は2ポイント改善しました。
这主要得益于核心业务的强劲需求。 Zhè zhǔyào déyì yú héxīn yèwù de qiángjìng xūqiú. これは主力事業の好調な需要が牽引しました。
我们实现了单季度的历史最高利润。 Wǒmen shíxiàn le dān jìdù de lìshǐ zuìgāo lìrùn. 四半期として過去最高益を計上しました。
自由现金流好于我们的预期。 Zìyóu xiànjīnliú hǎo yú wǒmen de yùqī. フリーキャッシュフローは想定を上回りました。

「同比(前年同期比)」と「环比(前四半期比・前月比)」は決算で頻出する比較の表現です。

未達・減益を説明するフレーズ

悪い数字こそ、原因と対策をセットで率直に伝えると信頼を保てます。

言い訳に聞こえないよう、外部要因と自社対応を切り分けて話します。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
本季度业绩低于我们最初的指引。 Běn jìdù yèjì dīyú wǒmen zuìchū de zhǐyǐn. 今四半期の業績は当初見通しを下回りました。
销售受到了汇率不利因素的影响。 Xiāoshòu shòudào le huìlǜ búlì yīnsù de yǐngxiǎng. 売上は為替の逆風の影響を受けました。
我们正在采取措施提高成本效率。 Wǒmen zhèngzài cǎiqǔ cuòshī tígāo chéngběn xiàolǜ. コスト効率の改善に着手しています。
我们认为这是暂时性的不利因素。 Wǒmen rènwéi zhè shì zànshíxìng de búlì yīnsù. これは一時的な逆風と見ています。

「不利因素(マイナス要因・逆風)」は外部環境を語るときの定番表現です。

業績見通し(ガイダンス)を示すフレーズ

見通しは、前提条件を添えると数字の説得力が増します。

「据え置き」「上方修正」「下方修正」を表す動詞を使い分けます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
我们上调了全年的业绩指引。 Wǒmen shàngtiáo le quánnián de yèjì zhǐyǐn. 通期見通しを上方修正します。
我们维持全年的业绩展望不变。 Wǒmen wéichí quánnián de yèjì zhǎnwàng búbiàn. 通期の見通しは据え置きます。
我们预计全年营收在二百亿至二百一十亿日元之间。 Wǒmen yùjì quánnián yíngshōu zài èr bǎi yì zhì èr bǎi yīshí yì rìyuán zhījiān. 通期の売上高は200億〜210億円のレンジを見込みます。
这一预测假设市场环境没有重大变化。 Zhè yī yùcè jiǎshè shìchǎng huánjìng méiyǒu zhòngdà biànhuà. 市況に大きな変化がない前提です。
我们下调了业绩指引。 Wǒmen xiàtiáo le yèjì zhǐyǐn. 見通しを下方修正します。

「上调(上方修正)」「下调(下方修正)」「维持(据え置き)」の三つを覚えておくと便利です。

質疑応答を受けるフレーズ

質疑では、質問への感謝と要点の言い換えから入ると落ち着いて答えられます。

すぐ答えられない場合は、後で回答する旨を明確に伝えます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
感谢您的提问。 Gǎnxiè nín de tíwèn. ご質問ありがとうございます。
如果我理解得没错,您是想了解我们的利润率展望。 Rúguǒ wǒ lǐjiě de méicuò, nín shì xiǎng liǎojiě wǒmen de lìrùn lǜ zhǎnwàng. ご質問は利益率の見通しについて、という理解でよいでしょうか。
关于这一点,请允许我做一些补充。 Guānyú zhè yì diǎn, qǐng yǔnxǔ wǒ zuò yìxiē bǔchōng. その点について少し補足します。
详细情况我们会后再单独答复您。 Xiángxì qíngkuàng wǒmen huì hòu zài dāndú dáfù nín. 詳細は後ほど個別にご回答します。
您指出的这一点很有道理。 Nín zhǐchū de zhè yì diǎn hěn yǒu dàoli. もっともなご指摘です。

「请允许我做一些补充(補足させてください)」は質疑応答で重宝する言い回しです。

厳しい質問・懸念に対応するフレーズ

鋭い質問にも、防御的にならず一度受け止めてから答えます。

不確実な点は無理に断定せず、現時点の方針として返します。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
我理解大家对负债水平的担忧。 Wǒ lǐjiě dàjiā duì fùzhài shuǐpíng de dānyōu. 負債水準へのご懸念は理解しています。
对于市场传闻,我们不予置评。 Duìyú shìchǎng chuánwén, wǒmen bù yǔ zhìpíng. 憶測についてはコメントを控えます。
目前我们还不便披露这方面的信息。 Mùqián wǒmen hái búbiàn pīlù zhè fāngmiàn de xìnxī. 現時点でその開示は差し控えます。
我可以告诉大家的是,我们会继续聚焦盈利能力。 Wǒ kěyǐ gàosu dàjiā de shì, wǒmen huì jìxù jùjiāo yínglì nénglì. 申し上げられるのは、収益性を引き続き重視しているということです。

「不便披露(開示しかねる)」は、未確定情報を角を立てずに断る言い方です。

株主還元・資本政策を語るフレーズ

配当や自社株買いは、方針と背景にある考え方を一緒に示します。

還元と成長投資のバランスに触れると、株主の安心につながります。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
我们致力于回报股东。 Wǒmen zhìlì yú huíbào gǔdōng. 株主還元に引き続き取り組みます。
董事会批准了最高一百亿日元的股票回购计划。 Dǒngshìhuì pīzhǔn le zuìgāo yì bǎi yì rìyuán de gǔpiào huígòu jìhuà. 取締役会は最大100億円の自社株買いを決議しました。
我们计划连续第五年提高分红。 Wǒmen jìhuà liánxù dì wǔ nián tígāo fēnhóng. 5期連続の増配を予定しています。
我们在股东回报与成长投资之间保持平衡。 Wǒmen zài gǔdōng huíbào yǔ chéngzhǎng tóuzī zhījiān bǎochí pínghéng. 株主還元と成長投資のバランスを取っています。

「股票回购(自社株買い)」と「分红(配当)」は資本政策の二本柱として頻出します。

避けたい言い方と言い換え

断定や曖昧すぎる表現は、投資家の不信を招きます。

同じ内容でも、根拠や条件を添えた言い換えにすると印象が変わります。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
利润肯定会上涨。 如果当前趋势延续,我们预计利润将有所改善。 足元の傾向が続けば、利益は改善する見込みです。
这个我没法回答。 目前我们还不便披露这一信息。 現時点ではその開示を控えます。
这不归我管。 这一点请允许由相关负责人来答复。 その点は担当者からお答えします。
情况很糟糕。 本季度确实遇到了一些不利因素,以下是我们的应对方案。 今四半期は逆風がありましたが、対策はこちらです。

断定を避け「我们预计(見込む)」「我们认为(考えている)」を使うと、誠実な印象を保てます。

オンライン決算説明会で役立つフレーズ

近年はオンラインで開催する決算説明会も増えています。

音声トラブルの確認や、チャット欄での質問受付に使える表現を押さえておきましょう。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
请问大家能听清我的声音吗? Qǐngwèn dàjiā néng tīngqīng wǒ de shēngyīn ma? 音声は問題なく聞こえていますでしょうか。
如有问题,欢迎在聊天框中提出。 Rú yǒu wèntí, huānyíng zài liáotiānkuàng zhōng tíchū. ご質問はチャット欄からお寄せください。
请大家暂时保持静音,提问时再打开麦克风。 Qǐng dàjiā zànshí bǎochí jìngyīn, tíwèn shí zài dǎkāi màikèfēng. 発言時以外はミュートにしていただけますと幸いです。
本次说明会的回放将稍后发布。 Běn cì shuōmínghuì de huífàng jiāng shāohòu fābù. 本説明会の録画は後ほど公開いたします。

「聊天框(チャット欄)」「静音(ミュート)」「麦克风(マイク)」はオンライン会議の必須語です。

よくある質問

決算説明の冒頭で必ず言うことは?

参加への感謝と進行の流れを伝えるのが基本です。

「感谢各位参加今天的业绩说明会(本日はご参加ありがとうございます)」が定番の入りです。

答えにくい質問をかわすには?

「目前我们还不便披露这方面的信息(現時点では開示しかねます)」のように、丁寧に開示できない立場を伝えます。

そのうえで言える範囲を「我可以告诉大家的是…」で補うと印象が良くなります。

「補足します」を中国語で自然に言うには?

「请允许我做一些补充(少し補足させてください)」が質疑応答で最もよく使われます。

見通しの上方修正・下方修正は中国語で何と言いますか?

上方修正は「上调指引」、下方修正は「下调指引」、据え置きは「维持展望不变」と言います。

まとめ

中国語のIRは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 業績の増減は、同比(前年同期比)か环比(前四半期比)かを必ず明示する。
  • 厳しい質問は一度受け止め、言える範囲を「我可以告诉大家的是…」で返す。
  • 見通しは前提条件を添え、過度な断定を避けて「我们预计」で表現する。

あとは、決算や財務指標で頻出する単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました