中国語のオープンイノベーションダイアログ|協業提案の会話例

中国語

オープンイノベーション、つまりスタートアップや他社と組んで新しい価値を生む取り組み。その中国語のやり取りは、フレーズ単体を覚えても流れの中での使い方が分からないと不安が残ります。

協業の打診から成果配分の確認まで、一連の会話として体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 協業の打診・実証のすり合わせ・成果配分の確認を、実際の流れに沿ったダイアログで確認できる
  • 自社側と相手側の往復で、どんな一言がやり取りを前に進めるか分かる
  • 会話の直後に日本語解説があり、なぜその表現が効くのかが理解できる

ここでは自社側を「当社」、相手のスタートアップを「先方」と表記して、3つの場面を見ていきます。会話は表の中に中国語・ピンイン・日本語訳の順で並べます。

場面1|スタートアップに協業を打診する

イベントで知り合ったスタートアップに、協業を持ちかける場面です。

いきなり条件からでなく、共通の狙いと互いの強みから話を始めます。

話者 中国語 / ピンイン 日本語訳
当社 谢谢您抽时间。我们一直在关注你们的产品。
Xièxie nín chōu shíjiān. Wǒmen yìzhí zài guānzhù nǐmen de chǎnpǐn.
お時間ありがとうございます。御社の取り組みに注目していました。
当社 我们觉得双方一起做很有潜力。
Wǒmen juéde shuāngfāng yìqǐ zuò hěn yǒu qiánlì.
協業に大きな可能性を感じています。
先方 很高兴听到这个。您有什么具体的想法吗?
Hěn gāoxìng tīng dào zhège. Nín yǒu shénme jùtǐ de xiǎngfǎ ma?
うれしいですね。どんな構想でしょう。
当社 你们有技术,我们有渠道。
Nǐmen yǒu jìshù, wǒmen yǒu qúdào.
御社には技術が、当社には販路があります。
先方 这么说,我们的优势可以互相补充。
Zhème shuō, wǒmen de yōushì kěyǐ hùxiāng bǔchōng.
つまり互いの強みを補い合えますね。
当社 正是。不知道您是否有兴趣搞一个联合项目?
Zhèng shì. Bù zhīdào nín shìfǒu yǒu xìngqù gǎo yí ge liánhé xiàngmù?
その通りです。共同の取り組みにご関心はありますか。
先方 当然。我们一起看看能做成什么样吧。
Dāngrán. Wǒmen yìqǐ kànkan néng zuòchéng shénmeyàng ba.
もちろんです。形を一緒に探りましょう。

「互相补充」で互いの強みが補完関係にあると示すと、相手も組む意義をつかめます。

最後を「不知道您是否有兴趣……?」と問いの形にすると、押しつけずに前向きな返事を引き出せます。

場面2|PoCのスコープをすり合わせる

協業に前向きになり、まず小さく試す概念実証(PoC)の中身を詰める場面です。

範囲・期間・成功基準を一つずつ言葉にして、認識をそろえます。

話者 中国語 / ピンイン 日本語訳
当社 我们要不要先做一个小规模的概念验证?
Wǒmen yào bu yào xiān zuò yí ge xiǎo guīmó de gàiniàn yànzhèng?
まず小さなPoCから始めませんか。
先方 可以啊。您想做多大范围?
Kěyǐ a. Nín xiǎng zuò duō dà fànwéi?
いいですね。範囲はどうお考えですか。
当社 我们用一条产品线,跑三个月的试点吧。
Wǒmen yòng yì tiáo chǎnpǐnxiàn, pǎo sān ge yuè de shìdiǎn ba.
1つの製品ラインで3か月の試験運用にしましょう。
先方 那对你们来说,成功标准是什么?
Nà duì nǐmen láishuō, chénggōng biāozhǔn shì shénme?
御社にとっての成功基準は何でしょう。
当社 效率提升一成,就算是明显的成功。
Xiàolǜ tíshēng yì chéng, jiù suànshì míngxiǎn de chénggōng.
1割の効率改善が出れば明確な成功です。
先方 这个我们可以在小范围里验证。
Zhège wǒmen kěyǐ zài xiǎo fànwéi lǐ yànzhèng.
小規模で検証できます。
当社 试点效果好的话,我们就扩大规模。
Shìdiǎn xiàoguǒ hǎo dehuà, wǒmen jiù kuòdà guīmó.
うまくいけば本格展開します。
先方 为了对齐认识,我们把范围写下来吧。
Wèile duìqí rènshi, wǒmen bǎ fànwéi xiě xiàlái ba.
認識をそろえるため範囲を書面にしましょう。

「成功标准是什么」と成功基準を先に確認することで、PoC後の判断で揉めにくくなります。

最後に「把范围写下来」と書面化を促し、口約束のズレを防いでいます。

場面3|成果配分・知財を確認する

共同開発に進む前に、生まれた成果や知的財産の扱いを確認する場面です。

言いにくい話題ほど、早めに、しかし穏やかに切り出します。

話者 中国語 / ピンイン 日本語訳
当社 在往下走之前,我们先聊聊知识产权吧。
Zài wǎng xià zǒu zhīqián, wǒmen xiān liáoliao zhīshi chǎnquán ba.
先に進む前に、知財の話をしましょう。
先方 好。开发出来的成果归谁所有?
Hǎo. Kāifā chūlái de chéngguǒ guī shéi suǒyǒu?
もちろん。開発の成果は誰に帰属しますか。
当社 我们希望保留核心技术的权利。
Wǒmen xīwàng bǎoliú héxīn jìshù de quánlì.
当社は基幹技術の権利を保持したいです。
先方 这很合理。我们也想保留自己那部分。
Zhè hěn hélǐ. Wǒmen yě xiǎng bǎoliú zìjǐ nà bùfen.
妥当ですね。当社も自社分は同様に望みます。
当社 共同做出来的部分,权利我们就共享吧。
Gòngtóng zuò chūlái de bùfen, quánlì wǒmen jiù gòngxiǎng ba.
共同で作る部分は権利を共有しましょう。
先方 赞成。那收益怎么分?
Zànchéng. Nà shōuyì zěnme fēn?
賛成です。収益はどう分けますか。
当社 按双方各自的贡献来定吧。
Àn shuāngfāng gèzì de gòngxiàn lái dìng ba.
双方の貢献度に応じて決めましょう。
先方 我们起草一份备忘录,再让法务看一下。
Wǒmen qǐcǎo yí fèn bèiwànglù, zài ràng fǎwù kàn yíxià.
基本合意書を作り、法務に確認させましょう。

「保留核心技术的权利」で、自社の基幹部分は守りたいと明確に伝えています。

共同部分は共有、貢献度に応じた配分、という整理で双方が納得しやすくなります。

会話のコツ|協業を前に進める3つの動き

3つの場面に共通する、協業ならではの進め方を整理します。

フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。

コツ 使うフレーズ / ピンイン 日本語訳
共通の狙いから入る 我们觉得一起做很有潜力。
Wǒmen juéde yìqǐ zuò hěn yǒu qiánlì.
協業に大きな可能性を感じています。
強みの補完を示す 我们的优势可以互相补充。
Wǒmen de yōushì kěyǐ hùxiāng bǔchōng.
互いの強みを補い合えます。
小さく試す提案をする 我们先做一个概念验证吧。
Wǒmen xiān zuò yí ge gàiniàn yànzhèng ba.
まずPoCから始めましょう。
成功基準を先に決める 成功标准是什么?
Chénggōng biāozhǔn shì shénme?
成功基準は何でしょう。
知財を早めに切り出す 我们先聊聊知识产权吧。
Wǒmen xiān liáoliao zhīshi chǎnquán ba.
先に知財の話をしましょう。
書面で認識をそろえる 为了对齐认识,我们写下来吧。
Wèile duìqí rènshi, wǒmen xiě xiàlái ba.
認識をそろえるため書面にしましょう。

協業は相手を説き伏せるより、共通の土台を一つずつ確認して積み上げる姿勢が言葉を選びやすくします。

特に知財や成果配分は、後回しにすると関係がこじれやすい論点です。

切り出しにくくても早めに言葉にしておくと、信頼を保ったまま前へ進めます。

オンラインで協業を打診する一場面

初回の打診はオンライン会議で行うことも増えています。

画面共有と資料送付を交えた短いやり取りを見てみましょう。

話者 中国語 / ピンイン 日本語訳
当社 我共享一下屏幕,给您过一遍这份资料。
Wǒ gòngxiǎng yíxià píngmù, gěi nín guò yí biàn zhè fèn zīliào.
画面共有して資料をご説明します。
先方 好的,您请讲。
Hǎo de, nín qǐng jiǎng.
ぜひお願いします。
当社 这一页讲的是我们的优势能用在哪里。
Zhè yí yè jiǎng de shì wǒmen de yōushì néng yòng zài nǎli.
このスライドが当社の強みの活かしどころです。
先方 很清楚。会后能把资料发我吗?
Hěn qīngchu. Huì hòu néng bǎ zīliào fā wǒ ma?
分かりやすいです。後で資料を送れますか。
当社 当然。我也把保密协议草稿发到群里。
Dāngrán. Wǒ yě bǎ bǎomì xiéyì cǎogǎo fā dào qún lǐ.
もちろん。秘密保持契約の案もチャットに送ります。
先方 好。下周我们再约一次跟进会议吧。
Hǎo. Xià zhōu wǒmen zài yuē yí cì gēnjìn huìyì ba.
いいですね。来週フォローの打ち合わせをしましょう。
当社 那次我把研发负责人也拉进来。
Nà cì wǒ bǎ yánfā fùzérén yě lā jìnlái.
その回は研究開発の責任者も同席させます。

「给您过一遍资料」と資料を順に説明する流れは、オンラインの打診で定番です。

「拉进来」で次回の同席者を予告すると、相手も準備しやすくなります。

よくある質問

協業ダイアログはどう練習すればいいですか。

自社側のセリフだけを音読して、自分の言葉として口になじませるのがおすすめです。

「打診・PoC・知財確認」の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。

PoCの話を切り出すフレーズは何ですか。

「我们要不要先做一个小规模的概念验证?」が自然です。

続けて「成功标准是什么?」と成功基準を確認すると話が締まります。

知財の話はどう切り出せば角が立ちませんか。

「在往下走之前,我们先聊聊知识产权吧。」のように、前置きを置いてから入ると穏やかです。

共同部分は共有、自社の基幹部分は保持、と整理すると合意しやすくなります。

オンラインで資料を共有するときの言い方は何ですか。

「我共享一下屏幕,给您过一遍这份资料。」が定番です。

「会后能把资料发我吗?」と後送を求められたら「当然。」と応じます。

まとめ

オープンイノベーションの会話は、フレーズ単体ではなく一連の流れで覚えると本番で動けます。

  • 打診では共通の狙いから入り、互いの強みの補完を示す。
  • PoCは範囲・期間・成功基準をそろえ、書面で認識を合わせる。
  • 知財は早めに切り出し、共同部分の共有と貢献度配分で整理する。

会話の型が身についたら、協業でよく出る単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。

関連記事:オープンイノベーションで使える中国語フレーズオープンイノベーションの中国語単語集

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました