中国語のオープンイノベーションフレーズ|協業・共創の表現

中国語

オープンイノベーション、つまり社外のスタートアップや大学、他社と組んで新しい価値を生む取り組み。その中国語のやり取りで言葉に詰まる方へ。

協業の打診から共同開発、成果配分の確認まで、場面ごとの「型」を中国語で押さえておくと、落ち着いて商談を進められます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 協業の打診・パートナー探索・実証合意・役割分担・知財確認といった場面の定番中国語フレーズ
  • スタートアップへの質問やピッチ・売り込みで使う言い回し
  • オンライン会議やメールでの応用と、次のステップを決めるフレーズ

表は左から中国語(簡体字)・ピンイン・日本語訳の順に並べます。

協業を持ちかけるフレーズ

最初のひと言で、相手が前向きになるかが決まります。

いきなり条件から入らず、共通の狙いを示すと話が進みやすくなります。

中国語 ピンイン 日本語訳
我们很想和贵公司探讨合作的可能。 Wǒmen hěn xiǎng hé guì gōngsī tàntǎo hézuò de kěnéng. 御社との協業の可能性をぜひ検討したいです。
我们觉得双方一起做很有潜力。 Wǒmen juéde shuāngfāng yìqǐ zuò hěn yǒu qiánlì. 協業に大きな可能性を感じています。
不知道您是否有兴趣搞一个联合项目? Bù zhīdào nín shìfǒu yǒu xìngqù gǎo yí ge liánhé xiàngmù? 共同の取り組みにご関心はありますか。
我们正在这个领域寻找合作伙伴。 Wǒmen zhèngzài zhège lǐngyù xúnzhǎo hézuò huǒbàn. この領域でパートナーを探しています。
我觉得我们的优势可以互相补充。 Wǒ juéde wǒmen de yōushì kěyǐ hùxiāng bǔchōng. 互いの強みを補い合えると思います。

「互相补充」は、互いの足りない部分を補い合うニュアンスで、協業の場面によく合います。

自社の強みと狙いを伝えるフレーズ

協業では、自社が何を提供できるかを明確に示すと信頼につながります。

狙いと提供価値をセットで伝えると、相手も組む意義を理解できます。

中国語 ピンイン 日本語訳
我们能提供的是覆盖全国的销售渠道。 Wǒmen néng tígōng de shì fùgài quánguó de xiāoshòu qúdào. 当社が提供できるのは全国の販路です。
我们的目标是一起共创一个新服务。 Wǒmen de mùbiāo shì yìqǐ gòngchuàng yí ge xīn fúwù. 狙いは新サービスの共創です。
我们有基础设施,你们有技术。 Wǒmen yǒu jīchǔ shèshī, nǐmen yǒu jìshù. 当社には基盤が、御社には技術があります。
我们可以提供你们目前还没有的市场入口。 Wǒmen kěyǐ tígōng nǐmen mùqián hái méiyǒu de shìchǎng rùkǒu. 御社にまだない市場への接点を提供できます。
合作的话,我们能比单干快得多。 Hézuò dehuà, wǒmen néng bǐ dāngàn kuài de duō. 協業すれば単独より速く動けます。

「我们能提供的是……」は「当社が出せるのは〜です」と提供価値を切り出す型で、商談で重宝します。

実証・PoCの進め方を提案するフレーズ

いきなり本格契約ではなく、小さく試す概念実証(PoC)から始めると双方が安心です。

範囲と期間を区切って提案すると、相手も判断しやすくなります。

中国語 ピンイン 日本語訳
我们要不要先做一个小规模的概念验证? Wǒmen yào bu yào xiān zuò yí ge xiǎo guīmó de gàiniàn yànzhèng? まず小さなPoCから始めませんか。
我们先跑一个三个月的试点吧。 Wǒmen xiān pǎo yí ge sān ge yuè de shìdiǎn ba. まず3か月の試験運用をしましょう。
我们可以在小范围内验证这个想法。 Wǒmen kěyǐ zài xiǎo fànwéi nèi yànzhèng zhège xiǎngfǎ. 小規模でアイデアを検証できます。
这次试点的成功标准是什么呢? Zhè cì shìdiǎn de chénggōng biāozhǔn shì shénme ne? このPoCの成功基準は何でしょう。
如果试点效果好,我们就扩大规模。 Rúguǒ shìdiǎn xiàoguǒ hǎo, wǒmen jiù kuòdà guīmó. 試験運用がうまくいけば本格展開します。

「成功标准是什么」と成功基準を先に確認すると、PoC後の判断で揉めにくくなります。

役割分担を決めるフレーズ

協業では、誰が何を担うかを早めに決めると後のトラブルを防げます。

あいまいなまま進めず、責任範囲を言葉にしておきます。

中国語 ピンイン 日本語訳
开发这边由谁来牵头? Kāifā zhèbiān yóu shéi lái qiāntóu? 開発は誰が主導しますか。
我们把双方的职责先理清楚吧。 Wǒmen bǎ shuāngfāng de zhízé xiān lǐ qīngchu ba. 双方の役割を明確にしましょう。
后端我们来负责,界面能交给你们吗? Hòuduān wǒmen lái fùzé, jièmiàn néng jiāogěi nǐmen ma? 裏側は当社が、UIは御社に任せられますか。
你们这边的项目负责人是哪位? Nǐmen zhèbiān de xiàngmù fùzérén shì nǎ wèi? 御社側の責任者はどなたですか。
我们一起做一份共享的项目计划吧。 Wǒmen yìqǐ zuò yí fèn gòngxiǎng de xiàngmù jìhuà ba. 共通の計画書を作りましょう。

「项目负责人是哪位」は窓口を一本化するときの定番で、責任者を尋ねるのに役立ちます。

知財・成果配分を確認するフレーズ

共同開発では、生まれた成果や知的財産の扱いが後で問題になりがちです。

直接的すぎず、しかし明確に確認しておくのが大切です。

中国語 ピンイン 日本語訳
知识产权这块我们打算怎么处理? Zhīshi chǎnquán zhè kuài wǒmen dǎsuàn zěnme chǔlǐ? 知的財産はどう扱いましょうか。
联合开发的成果归谁所有? Liánhé kāifā de chéngguǒ guī shéi suǒyǒu? 共同開発の成果は誰に帰属しますか。
收益怎么分,我们先谈好吧。 Shōuyì zěnme fēn, wǒmen xiān tánhǎo ba. 収益の分け方を先に合意しましょう。
我们希望保留核心技术的权利。 Wǒmen xīwàng bǎoliú héxīn jìshù de quánlì. 自社の基幹技術の権利は保持したいです。
要不要先签一份保密协议? Yào bu yào xiān qiān yí fèn bǎomì xiéyì? まず秘密保持契約を結びましょうか。

「知识产权(知財)」や「保密协议(秘密保持契約)」は、本格的な情報共有の前に必ず触れておきたい語です。

スタートアップに質問するフレーズ

スタートアップと組むときは、技術や実績、資金状況を見極める質問が役立ちます。

相手を試すのではなく、協業の相性を確かめる姿勢で尋ねます。

中国語 ピンイン 日本語訳
你们的产品主要解决什么痛点? Nǐmen de chǎnpǐn zhǔyào jiějué shénme tòngdiǎn? 御社の製品はどんな課題を解決しますか。
你们的技术现在成熟到什么程度了? Nǐmen de jìshù xiànzài chéngshú dào shénme chéngdù le? 技術は現在どの程度の完成度ですか。
有没有可以参考的落地案例? Yǒu méiyǒu kěyǐ cānkǎo de luòdì ànlì? 参考になる導入事例はありますか。
到目前为止你们的增长情况怎么样? Dào mùqián wéizhǐ nǐmen de zēngzhǎng qíngkuàng zěnmeyàng? これまでの成長実績はどうですか。
像我们这样的公司能怎么帮你们成长? Xiàng wǒmen zhèyàng de gōngsī néng zěnme bāng nǐmen chéngzhǎng? 当社のような企業はどう成長を後押しできますか。

「痛点」は顧客が抱える困りごとを指す頻出語で、製品の価値を聞き出すときによく使います。

ピッチ・売り込みのフレーズ

自社を売り込む側、または相手に提案する側の言い回しです。

短く、価値が伝わる形にまとめると印象に残ります。

中国語 ピンイン 日本語訳
用一句话说,我们就是做这个的。 Yòng yí jù huà shuō, wǒmen jiùshì zuò zhège de. 一文で言うと、当社はこういう事業です。
我们的方案最多能降低三成成本。 Wǒmen de fāng’àn zuìduō néng jiàngdī sān chéng chéngběn. 当社の製品はコストを最大3割削減します。
我们已经在和三家大客户合作了。 Wǒmen yǐjīng zài hé sān jiā dà kèhù hézuò le. すでに大手3社と取引しています。
我们最大的不同就是速度快。 Wǒmen zuì dà de bùtóng jiùshì sùdù kuài. 当社の差別化要因は速さです。
对贵公司的创新目标,我们会是很合适的伙伴。 Duì guì gōngsī de chuàngxīn mùbiāo, wǒmen huì shì hěn héshì de huǒbàn. 御社のイノベーション目標に適した相手です。

「我们最大的不同就是……」は、ピッチで強みを一言で示す便利な型です。

オンライン・メールで協業を進めるフレーズ

初回の打診や資料共有は、オンライン会議やメールで行うことが増えています。

口頭よりも要点を短く区切ると、相手に伝わりやすくなります。

中国語 ピンイン 日本語訳
我把方案的一页概要发给您。 Wǒ bǎ fāng’àn de yí yè gàiyào fā gěi nín. 提案の概要を1枚にまとめてお送りします。
我来给您过一遍这份资料。 Wǒ lái gěi nín guò yí biàn zhè fèn zīliào. 資料をご説明させてください。
我把保密协议的草稿发到群里。 Wǒ bǎ bǎomì xiéyì de cǎogǎo fā dào qún lǐ. 秘密保持契約の案をチャットに送ります。
下周我们再约一次跟进会议好吗? Xià zhōu wǒmen zài yuē yí cì gēnjìn huìyì hǎo ma? 来週フォローの打ち合わせを設定できますか。
下次会议我会把研发负责人也拉进来。 Xià cì huìyì wǒ huì bǎ yánfā fùzérén yě lā jìnlái. 次回は研究開発の責任者も同席させます。

「拉进来」は関係者を会話やプロジェクトに加えるときの口語表現で、メールやチャットで便利です。

次のステップを決めるフレーズ

協業の話は、次に何をするかを決めて初めて前に進みます。

あいまいに終わらせず、担当と期限を確認して締めます。

中国語 ピンイン 日本語訳
接下来我们的下一步是什么? Jiē xiàlái wǒmen de xià yí bù shì shénme? ここから次のステップは何でしょう。
我们先起草一份简单的备忘录吧。 Wǒmen xiān qǐcǎo yí fèn jiǎndān de bèiwànglù ba. 簡単な基本合意書を作りましょう。
我会把总结和初步的时间表发给您。 Wǒ huì bǎ zǒngjié hé chūbù de shíjiānbiǎo fā gěi nín. まとめと想定スケジュールをお送りします。
我们争取下个月启动这次试点,好吗? Wǒmen zhēngqǔ xià ge yuè qǐdòng zhè cì shìdiǎn, hǎo ma? 来月のPoC開始を目指しましょうか。
趁热打铁,我们保持这个势头吧。 Chèn rè dǎ tiě, wǒmen bǎochí zhège shìtóu ba. この勢いを保ちましょう。

「备忘录」は正式契約の前に方向性を確認する文書(基本合意書)で、協業の初期によく交わされます。

想定シーン|スタートアップへの協業打診

たとえば、有望なスタートアップに協業を持ちかける場面を想定してみましょう。

共通の狙いから入り、PoCを提案する流れが自然です。

中国語 ピンイン 日本語訳
我们觉得在这件事上一起做很有潜力。 Wǒmen juéde zài zhè jiàn shì shàng yìqǐ zuò hěn yǒu qiánlì. この件での協業に大きな可能性を感じています。
我们要不要先做一个小规模的概念验证? Wǒmen yào bu yào xiān zuò yí ge xiǎo guīmó de gàiniàn yànzhèng? まず小さなPoCから始めませんか。
我们把知识产权和下一步用书面写清楚吧。 Wǒmen bǎ zhīshi chǎnquán hé xià yí bù yòng shūmiàn xiě qīngchu ba. 知財と次の段取りを書面で明確にしましょう。

このように「狙いの共有→PoC提案→知財と次手の確認」と運ぶと、相手も安心して一歩を踏み出せます。

よくある質問

協業を打診する最初の一言は何がいいですか。

条件からでなく、共通の狙いから入ります。

「我们觉得双方一起做很有潜力。」が使いやすい一言です。

PoCは中国語で何と言いますか。

「概念验证(gàiniàn yànzhèng)」と言い、本格契約の前にアイデアを小さく試す段階を指します。

「我们要不要先做一个小规模的概念验证?」のように提案します。

知財や成果配分はいつ確認すべきですか。

本格的な情報共有や共同開発に入る前が目安です。

「要不要先签一份保密协议?」と秘密保持契約から触れると角が立ちません。

「痛点」という単語の意味は何ですか。

顧客が抱える困りごとや解決したい課題を指す頻出語です。

「你们的产品主要解决什么痛点?」と製品の価値を尋ねるときに使います。

まとめ

オープンイノベーションの中国語は、場面ごとの型を持っておくと落ち着いて臨めます。

  • 打診は条件からでなく、共通の狙いと互いの強みの共有から。
  • 本格契約の前に、PoCで小さく試して成功基準を決める。
  • 知財・成果配分は早めに確認し、次のステップを書面で残す。

あとは、協業でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:オープンイノベーションの中国語ダイアログオープンイノベーションの中国語単語集

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました