中国語のビジネス電話ダイアログ|電話応対の会話例

中国語

中国語の電話は、相手の顔が見えないぶん難しく感じます。そんな不安を持つ方へ。

電話応対は、場面ごとのやり取りを会話の流れで覚えるのが近道です。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 取次・不在対応・伝言・折り返しの一連のやり取りを、会話形式で確認できる
  • かける側・受ける側の両方の立場での自然な言い回し
  • オンライン会議や留守番電話など、場面ごとの会話のコツ

登場するのは、取引先の王さん(王经理)と、受け手であるあなた(佐藤さん)のやり取りを想定しています。

場面1|電話を受けて取り次ぐ

まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。

最初のひと言で会社名を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
佐藤:您好,这里是ABC贸易公司。 Zuǒténg: Nín hǎo, zhèlǐ shì ABC màoyì gōngsī. 佐藤:もしもし、ABC貿易でございます。
王:您好,我是XYZ公司的王明,请问佐藤先生在吗? Wáng: Nín hǎo, wǒ shì XYZ gōngsī de Wáng Míng, qǐngwèn Zuǒténg xiānsheng zài ma? 王:こんにちは、XYZ社の王明です。佐藤さんはいらっしゃいますか?
佐藤:请问是关于哪方面的事? Zuǒténg: Qǐngwèn shì guānyú nǎ fāngmiàn de shì? 佐藤:どのようなご用件でしょうか?
王:是关于下周交货时间的事。 Wáng: Shì guānyú xià zhōu jiāohuò shíjiān de shì. 王:来週の納品時期の件です。
佐藤:好的,我帮您转接,请别挂电话。 Zuǒténg: Hǎo de, wǒ bāng nín zhuǎnjiē, qǐng bié guà diànhuà. 佐藤:承知しました、おつなぎします。切らずにお待ちください。

「转接」は「電話をつなぐ」という定番表現です。

用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。

場面2|担当者が不在のとき

次は、名指しされた担当者が席を外している場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
佐藤:不好意思,佐藤现在不在座位上。 Zuǒténg: Bù hǎoyìsi, Zuǒténg xiànzài bú zài zuòwèi shàng. 佐藤:申し訳ありません、佐藤はただ今席を外しております。
王:这样啊,请问他什么时候回来? Wáng: Zhèyàng a, qǐngwèn tā shénme shíhòu huílái? 王:そうですか、いつ頃お戻りになりますか?
佐藤:大概一个小时后回来。 Zuǒténg: Dàgài yí ge xiǎoshí hòu huílái. 佐藤:1時間ほどで戻る予定です。
王:好的,那他下午方便接电话吗? Wáng: Hǎo de, nà tā xiàwǔ fāngbiàn jiē diànhuà ma? 王:わかりました。午後は電話に出られそうですか?
佐藤:两点以后应该可以。 Zuǒténg: Liǎng diǎn yǐhòu yīnggāi kěyǐ. 佐藤:2時以降なら大丈夫だと思います。

「不在座位上」は「席にいない」という柔らかい言い方です。

「在开会」(会議中)や「出差了」(出張中)も、場面に応じて使い分けます。

場面3|伝言を預かる

担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。

名前や番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
佐藤:需要我帮您留言吗? Zuǒténg: Xūyào wǒ bāng nín liúyán ma? 佐藤:ご伝言を承りましょうか?
王:好的,麻烦您告诉他,发货会晚两天。 Wáng: Hǎo de, máfan nín gàosù tā, fāhuò huì wǎn liǎng tiān. 王:はい、出荷が2日遅れるとお伝えください。
佐藤:好的,发货晚两天,对吧?还有别的事吗? Zuǒténg: Hǎo de, fāhuò wǎn liǎng tiān, duì ba? Háiyǒu bié de shì ma? 佐藤:承知しました、出荷が2日遅れ、ですね。他にございますか?
王:没有了,我姓王,王明的王。 Wáng: Méiyǒu le, wǒ xìng Wáng, Wáng Míng de Wáng. 王:以上です。王、王明の王です。
佐藤:好的,王先生,我一定转达。 Zuǒténg: Hǎo de, Wáng xiānsheng, wǒ yídìng zhuǎndá. 佐藤:承知しました、王さん。必ずお伝えします。

「留言」は伝言を残す、「转达」は受けた伝言を取り次ぐ動作です。

名前を確認するときは「您姓什么?」や「怎么写?」と尋ねると、聞き間違いを防げます。

場面4|折り返しの約束をする

担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。

都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
王:能请他给我回个电话吗? Wáng: Néng qǐng tā gěi wǒ huí ge diànhuà ma? 王:折り返しお電話いただけますか?
佐藤:当然可以,请问您的电话是? Zuǒténg: Dāngrán kěyǐ, qǐngwèn nín de diànhuà shì? 佐藤:もちろんです。ご連絡先を教えていただけますか?
王:是139-1234-5678。 Wáng: Shì yāo sān jiǔ, yāo èr sān sì, wǔ liù qī bā. 王:139-1234-5678です。
佐藤:139-1234-5678,对吧?您几点方便? Zuǒténg: Yāo sān jiǔ, yāo èr sān sì, wǔ liù qī bā, duì ba? Nín jǐ diǎn fāngbiàn? 佐藤:139-1234-5678ですね。何時頃がご都合よろしいですか?
王:五点之前都可以。 Wáng: Wǔ diǎn zhīqián dōu kěyǐ. 王:5時より前ならいつでも大丈夫です。

電話番号の「1」は、聞き間違いを防ぐため「yāo」と読むのが中国語の習慣です。

番号は区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。

会話のコツ

電話では、相手の話を受けたら短くあいづちを返すと、間が持ちます。

「好的」「明白了」「我知道了」は、理解を示す便利なあいづちです。

大事な数字や日時は、必ず自分の口で復唱して確認します。

復唱のときは「我重复一下」と前置きすると、相手も内容を確かめやすくなります。

言葉に詰まったら「请稍等」とひと言添えて、落ち着いて続ければ問題ありません。

場面5|オンライン会議での電話

続いて、ビデオ会議や通話アプリでやり取りする場面です。

音声が途切れやすいので、要点は短く区切って話します。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
佐藤:您能听到我的声音吗? Zuǒténg: Nín néng tīng dào wǒ de shēngyīn ma? 佐藤:私の声は聞こえますか?
王:能听到,不过有点卡。 Wáng: Néng tīng dào, búguò yǒudiǎn kǎ. 王:聞こえますが、少し途切れます。
佐藤:那我把资料发到聊天框里。 Zuǒténg: Nà wǒ bǎ zīliào fā dào liáotiān kuàng lǐ. 佐藤:では資料をチャット欄に送ります。
王:好的,我这边看一下。 Wáng: Hǎo de, wǒ zhèbiān kàn yíxià. 王:はい、こちらで確認します。
佐藤:您先静音吧,那边有点吵。 Zuǒténg: Nín xiān jìngyīn ba, nàbiān yǒudiǎn chǎo. 佐藤:いったんミュートにしてください、少し雑音があります。

「卡」は「途切れる・固まる」を表し、通話アプリで頻出する言い方です。

「静音」は「ミュート」のことで、雑音が入るときに使います。

場面6|留守番電話に伝言を残す

相手が出ず、留守番電話につながったときに伝言を残す場面です。

名前・会社・用件・連絡先の順で短く残すのが基本です。

中国語(簡体字) ピンイン 日本語訳
您好,我是ABC公司的佐藤。 Nín hǎo, wǒ shì ABC gōngsī de Zuǒténg. もしもし、ABC社の佐藤です。
我打电话是想确认一下明天的会议。 Wǒ dǎ diànhuà shì xiǎng quèrèn yíxià míngtiān de huìyì. 明日の会議の件で確認したくお電話しました。
您方便的时候,请回我电话。 Nín fāngbiàn de shíhòu, qǐng huí wǒ diànhuà. お手すきの際に折り返しいただけますか。
我的电话是080-1234-5678,谢谢。 Wǒ de diànhuà shì líng bā líng, yāo èr sān sì, wǔ liù qī bā, xièxie. 番号は080-1234-5678です。よろしくお願いします。

「您方便的时候」は「ご都合のつくときに」という、押しつけない言い方です。

留守電は一方通行なので、要点を絞って残すと相手が折り返しやすくなります。

よくある質問

電話で「もしもし」は中国語で何と言いますか?

電話に出るときは「喂(wèi)」、ビジネスでは丁寧に「您好」を使います。

会社名を続けて「您好,这里是〜」と名乗るのが定番です。

電話番号の「1」を「yāo」と読むのはなぜですか?

「一(yī)」は「七(qī)」と音が紛らわしいため、番号では「yāo」と読みます。

聞き間違いを防ぐための中国語の習慣です。

取り次ぎの「少々お待ちください」は何と言いますか?

「请稍等」や「请稍等一下」が定番です。

つなぐときは「我帮您转接」を続けます。

伝言の「留言」と「转达」の違いは?

「留言」は伝言を残す側、「转达」は受けた伝言を本人へ取り次ぐ側が使います。

受け手は「需要我帮您留言吗?」と尋ねます。

まとめ

電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。

  • 取次は用件を確認してから「我帮您转接」でつなぐ。
  • 伝言は復唱して、名前と番号を取り違えない。
  • 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に復唱して確認する。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:中国語の電話応対 頻出単語中国語の電話応対フレーズ

📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました