インドネシア語の財務会議になると、数字は分かるのに言葉が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。
予算やコストの話は、特別な語学力よりも「型」を知っているかどうかで差がつきます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 予算策定・コスト説明・予実差異・投資判断・承認依頼の各場面で使う定番のインドネシア語フレーズ
- オンライン会議での言い回しと、避けたいNG表現の言い換え
- コスト削減提案の想定シーンでのフレーズの使い方
インドネシアのビジネスでは、相手への敬意を示す Bapak(男性)・Ibu(女性)の敬称が会議でも欠かせません。
各表は、左からインドネシア語・読み方(カタカナ読み)・日本語訳の順です。
予算を提案・説明するフレーズ
最初に予算の前提を共有すると、その後の議論がぶれません。
金額だけでなく、何を根拠に組んだかを添えるのがコツです。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya akan menjelaskan anggaran untuk kuartal depan. | サヤ アカン ムンジェラスカン アンガラン ウントゥッ クアルタル デパン | 来四半期の予算をご説明します。 |
| Tahun ini kami mengalokasikan porsi terbesar untuk pemasaran. | タフン イニ カミ ムンガロカシカン ポルシ トゥルブサル ウントゥッ プマサラン | 今年はマーケティングに最大の配分をしています。 |
| Angka ini berdasarkan realisasi tahun lalu ditambah pertumbuhan lima persen. | アンカ イニ ブルダサルカン レアリサシ タフン ラル ディタンバ プルトゥンブハン リマ プルセン | この数字は前年実績に5%成長を加えた値です。 |
| Total anggaran mencapai dua miliar rupiah. | トタル アンガラン ムンチャパイ ドゥア ミリアル ルピア | 予算総額は20億ルピアになります。 |
| Saya mohon persetujuan Bapak atas alokasi ini. | サヤ モホン プルストゥジュアン バパッ アタス アロカシ イニ | この配分についてご承認をいただきたいです。 |
「mengalokasikan(配分する)」と「realisasi(実績値)」は予算会議の中心になる単語です。
金額を伝えるときは miliar(10億)や juta(100万)の単位を取り違えないよう注意します。
コスト・経費を説明するフレーズ
コストの内訳は、固定費と変動費を分けて話すと伝わりやすくなります。
増えた費目には理由を一言添えると、追及されにくくなります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Biaya tetap kami stabil dibanding tahun lalu. | ビアヤ トゥタップ カミ スタビル ディバンディン タフン ラル | 固定費は前年と横ばいでした。 |
| Kenaikan ini terutama karena biaya pengiriman yang lebih tinggi. | クナイカン イニ トゥルタマ カルナ ビアヤ プンギリマン ヤン ルビ ティンギ | 増加の主因は配送費の上昇です。 |
| Biaya perjalanan dinas sekitar sepuluh persen dari total. | ビアヤ プルジャラナン ディナス スキタル スプル プルセン ダリ トタル | 出張費は全体の約10%を占めます。 |
| Ini biaya sekali saja, bukan pengeluaran rutin. | イニ ビアヤ スカリ サジャ、ブカン プングルアラン ルティン | これは一度きりの費用で、継続的な経費ではありません。 |
| Kalau perlu, kami bisa merinci ini per departemen. | カラウ プルル、カミ ビサ ムリンチ イニ プル デパルトゥメン | 必要なら部門別に分解できます。 |
「sekali saja(一度きり)」と「rutin(継続的・定例の)」の対比は、費用の性質を一言で示せて便利です。
「biaya(費用)」と「pengeluaran(支出)」は近い意味ですが、pengeluaran は実際に出ていくお金の流れを指します。
予実差異を説明するフレーズ
予実レビューでは、差が出た「方向」と「原因」をセットで話します。
予算未満(di bawah anggaran)か予算超過(melebihi anggaran)かをまず示すと整理しやすくなります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Kami berada di bawah anggaran sekitar delapan persen. | カミ ブラダ ディ バワ アンガラン スキタル デラパン プルセン | 予算を約8%下回って着地しました。 |
| Kuartal ini biaya tenaga kerja melebihi anggaran. | クアルタル イニ ビアヤ トゥナガ クルジャ ムルビヒ アンガラン | 今四半期は人件費が予算を超過しました。 |
| Selisih ini sebagian besar karena proyek yang tertunda. | スリシ イニ スバギアン ブサル カルナ プロイェッ ヤン トゥルトゥンダ | 差異の大半はプロジェクト遅延が原因です。 |
| Realisasi dua belas persen lebih tinggi dari perkiraan. | レアリサシ ドゥア ブラス プルセン ルビ ティンギ ダリ プルキラアン | 実績は予測より12%高くなりました。 |
| Mari kita lihat pos-pos yang menyebabkan selisih ini. | マリ キタ リハッ ポス ポス ヤン ムニェバブカン スリシ イニ | 差を生んだ項目を見ていきましょう。 |
「selisih(差異)」は予算と実績の差を指す財務の必須語です。
差が出た理由を「menguntungkan(有利)」「merugikan(不利)」で評価する言い方も覚えておきます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ini selisih yang menguntungkan, jadi kita berhasil hemat. | イニ スリシ ヤン ムングントゥンカン、ジャディ キタ ブルハシル ヘマッ | これは有利差異で、コストを節約できました。 |
| Selisih yang merugikan perlu dijelaskan ke direksi. | スリシ ヤン ムルギカン プルル ディジェラスカン ク ディレクシ | 不利差異は役員会への説明が必要です。 |
| Kita perlu merevisi perkiraan untuk kuartal depan. | キタ プルル ムルレヴィシ プルキラアン ウントゥッ クアルタル デパン | 来四半期の予測を修正する必要があります。 |
差異の話は、原因と次の打ち手まで言い切ると説得力が増します。
キャッシュフロー・損益を語るフレーズ
キャッシュフローは、利益とは別物として説明すると誤解を防げます。
「黒字でも資金が足りない」状況は、インドネシア語でも明確に伝える必要があります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Arus kas bulan ini cukup ketat. | アルス カス ブラン イニ チュクップ クタッ | 今月は資金繰りが厳しい状況です。 |
| Di atas kertas kami untung, tapi yang jadi perhatian adalah kas. | ディ アタス クルタス カミ ウントゥン、タピ ヤン ジャディ プルハティアン アダラ カス | 帳簿上は黒字ですが、懸念は手元資金です。 |
| Margin kotor kami naik menjadi empat puluh persen kuartal ini. | マルジン コトル カミ ナイッ ムンジャディ ウンパッ プル プルセン クアルタル イニ | 今四半期は粗利率が40%に改善しました。 |
| Hasil akhirnya periode ini adalah rugi bersih yang kecil. | ハシル アヒルニャ プリオデ イニ アダラ ルギ ブルシ ヤン クチル | 最終的に今期はわずかな純損失です。 |
| Kami perkirakan mencapai titik impas pada kuartal ketiga. | カミ プルキラカン ムンチャパイ ティティッ インパス パダ クアルタル クティガ | 第3四半期には損益分岐に達する見込みです。 |
「titik impas(損益分岐点)」と「rugi bersih(純損失)」は会議でそのまま使える定番表現です。
利益は laba または untung、損失は rugi で、どちらも日常的に使われます。
投資判断・予算承認を求めるフレーズ
投資の提案は、コストではなく「リターン」を主語にすると通りやすくなります。
回収期間や効果を数字で示すと、判断を後押しできます。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Kami harapkan pengembalian investasi dalam dua tahun. | カミ ハラプカン プングンバリアン インヴェスタシ ダラム ドゥア タフン | 2年以内の投資回収を見込んでいます。 |
| Periode pengembaliannya sekitar delapan belas bulan. | プリオデ プングンバリアンニャ スキタル デラパン ブラス ブラン | 回収期間は約18か月です。 |
| Investasi ini akan balik modal pada tahun kedua. | インヴェスタシ イニ アカン バリッ モダル パダ タフン クドゥア | この投資は2年目には元が取れるはずです。 |
| Bisakah kami mendapat persetujuan untuk belanja modal ini? | ビサカ カミ ムンダパッ プルストゥジュアン ウントゥッ ブランジャ モダル イニ | この設備投資の承認をいただけますか? |
| Saya ingin mengajukan tambahan dana untuk inisiatif ini. | サヤ インギン ムンガジュカン タンバハン ダナ ウントゥッ イニシアティフ イニ | この取り組みに追加予算を申請したいです。 |
「balik modal(元を取る・損益分岐に達する)」はインドネシアで非常によく使う口語表現です。
「belanja modal(設備投資)」は英語の capital expenditure に当たり、経営会議で頻出します。
オンライン会議での財務報告フレーズ
Zoom や Microsoft Teams での予算会議は、画面共有と数字の読み上げがカギです。
数字は短く区切り、どの行を見ているかを明示すると伝わります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Saya akan bagikan layar dengan tabel anggaran. | サヤ アカン バギカン ラヤル デンガン タベル アンガラン | 予算の表を画面共有します。 |
| Kalau lihat baris lima, itu pos pemasaran. | カラウ リハッ バリス リマ、イトゥ ポス プマサラン | 5行目をご覧ください。マーケティングの項目です。 |
| Saya kirim laporan laba rugi lengkap di kolom obrolan. | サヤ キリム ラポラン ラバ ルギ レンカップ ディ コロム オブロラン | 損益計算書の全体をチャットに送ります。 |
| Bisakah pertanyaan ditahan sampai akhir penjelasan angka? | ビサカ プルタニャアン ディタハン サンパイ アヒル プンジェラサン アンカ | 数字の説明が終わるまで質問は控えていただけますか? |
「laporan laba rugi(損益計算書)」は決算説明で必ず出てくる言葉です。
通信が途切れやすい環境では、Maaf, suaranya putus-putus(音声が途切れます)の一言も役立ちます。
避けたい言い方と言い換え
あいまいな数字の伝え方は、相手の不信を招きます。
同じ内容でも、根拠や前提を添えるとプロらしく聞こえます。
| 避けたい言い方 | 言い換え(インドネシア語) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pokoknya banyak uang. | Totalnya sekitar 1,2 miliar rupiah. | 合計は約12億ルピアになります。 |
| Kita boros banget. | Biaya perjalanan melebihi anggaran delapan persen. | 出張費が予算を8%超過しました。 |
| Angkanya jelek. | Realisasi di bawah perkiraan kuartal ini. | 実績は今四半期の予測を下回りました。 |
| Tambahin anggaran dong. | Saya ingin mengajukan tambahan dana untuk ini. | この件で追加予算を申請したいです。 |
数字は概算でも sekitar(約)や kurang lebih(およそ)と前置きすれば、誠実かつ柔軟に伝わります。
左列のような pokoknya や banget はくだけすぎで、改まった財務会議には向きません。
想定シーン|コスト削減提案の一場面
たとえば、部門のコスト削減案を上司に提案する場面を想定してみましょう。
現状の課題から入り、施策と効果を続けると自然な流れになります。
| インドネシア語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Biaya pengiriman kami melebihi anggaran selama tiga bulan. | ビアヤ プンギリマン カミ ムルビヒ アンガラン スラマ ティガ ブラン | 配送費が3か月連続で予算超過しています。 |
| Kalau kita ganti vendor, biaya bisa turun lima belas persen. | カラウ キタ ガンティ ヴェンドル、ビアヤ ビサ トゥルン リマ ブラス プルセン | 業者を変えれば、コストを15%削減できます。 |
| Penghematannya menutup biaya awal dalam enam bulan. | プンゲマタンニャ ムヌトゥップ ビアヤ アワル ダラム ウナム ブラン | 削減効果で初期費用は6か月で回収できます。 |
このように「課題→施策→回収」の順で運ぶと、提案が一気に通りやすくなります。
「penghematan(節約・削減額)」は提案の効果を一語で示せる便利な名詞です。
よくある質問
Q. 「予算を超過した」はインドネシア語でどう言いますか?
A. melebihi anggaran が定番で、逆に予算を下回ったときは di bawah anggaran を使います。「超える」は melebihi のほか over budget をそのまま使う社内会議もあります。
Q. selisih と varians はどう違いますか?
A. どちらも予算と実績の差(差異)を指し、selisih はインドネシア語の一般語で会話向き、varians は会計レポートなどでより専門的に使われます。日常の会議では selisih で十分通じます。
Q. 投資の回収を説明する言い方は?
A. Kami harapkan pengembalian investasi dalam dua tahun のように pengembalian investasi(ROI)を使うのが一般的です。口語では balik modal(元が取れる)も非常によく使われます。
Q. 会議で「黒字だが資金が苦しい」をどう伝えますか?
A. Di atas kertas kami untung, tapi yang jadi perhatian adalah kas と言うと、利益と資金繰りの違いが明確に伝わります。di atas kertas は「帳簿上・書類の上では」という意味です。
まとめ
財務のインドネシア語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。
- 予算説明は金額だけでなく、根拠(realisasi や成長率)を添える。
- 予実差異は di bawah / melebihi anggaran で方向を示し、原因まで言い切る。
- 投資提案はコストでなく pengembalian investasi と回収期間を主語にする。
あとは、財務でよく出るインドネシア語の単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。Bapak・Ibu の敬称を忘れずに、ぜひ実践してみてください。
関連記事:インドネシア語の財務ダイアログ/インドネシア語の財務単語/インドネシア語の交渉フレーズ
📘 インドネシア語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





