スペイン語のビジネス電話ダイアログ|電話応対の会話例

スペイン語

スペイン語の電話は、相手の顔が見えないぶん難易度が上がります。そんな不安を持つ方へ。

電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと、本番でも慌てません。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 取次・不在対応・伝言・折り返しの一連のやり取りを、会話形式で確認できる
  • 相手が早口でも使える聞き返しや確認の言い回し
  • かける側・受ける側の両方の立場での自然なスペイン語表現

登場するのは、取引先のディアスさんと、受け手であるあなた(Aさん)のやり取りを想定しています。

会話表は「話者/スペイン語/読み方/日本語訳」の4列で、声に出して練習しやすいように整理します。

場面1|電話を受けて取り次ぐ

まずは、かかってきた電話に出て担当者へ取り次ぐ場面です。

最初のひと言で会社名を伝えると、相手も用件を切り出しやすくなります。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Comercial ABC, ¿en qué puedo ayudarle? コメルシアル アー ベー セー、エン ケ プエド アユダルレ? ABC商事です、ご用件を承ります。
Díaz Buenos días, soy Carlos Díaz, de la empresa XYZ. ¿Está el señor Sato? ブエノス ディアス、ソイ カルロス ディアス、デ ラ エンプレサ エキス イ グリエガ セタ。エスタ エル セニョール サト? おはようございます、XYZ社のカルロス・ディアスです。佐藤さんはいらっしゃいますか。
A Claro. ¿Me dice de qué se trata? クラロ。メ ディセ デ ケ セ トラタ? はい。どのようなご用件でしょうか。
Díaz Es por la entrega de la próxima semana. エス ポル ラ エントレガ デ ラ プロクシマ セマナ 来週の納品の件です。
A Gracias. Un momento, por favor, le paso con él. グラシアス。ウン モメント、ポル ファボル、レ パソ コン エル ありがとうございます。少々お待ちください、おつなぎします。

「le paso con él」は「彼におつなぎします」という、取次の定番表現です。

用件を先に確認しておくと、取り次がれた担当者がスムーズに対応できます。

場面2|担当者が不在のとき

次は、名指しされた担当者が席を外している場面です。

不在の事実だけでなく、戻る目安を添えると相手は次の行動を決めやすくなります。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Lo siento, en este momento el señor Sato no se encuentra. ロ シエント、エン エステ モメント エル セニョール サト ノ セ エンクエントラ 申し訳ありませんが、佐藤はただ今席を外しております。
Díaz Ah, entiendo. ¿Sabe cuándo vuelve? アー、エンティエンド。サベ クアンド ブエルベ? そうですか。いつ頃お戻りになりますか。
A Estará de vuelta dentro de una hora, más o menos. エスタラ デ ブエルタ デントロ デ ウナ オラ、マス オ メノス 1時間ほどで戻る予定です。
Díaz De acuerdo. ¿Estará disponible esta tarde? デ アクエルド。エスタラ ディスポニブレ エスタ タルデ? わかりました。今日の午後は捕まりますか。
A Sí, después de las dos debería estar libre. シ、デスプエス デ ラス ドス デベリア エスタル リブレ はい、2時以降なら空いているはずです。

「no se encuentra」は「席にいない」という、角の立たない言い方です。

「está en una reunión」(会議中)や「está de viaje」(出張中)も、場面に応じて使い分けます。

場面3|伝言を預かる

担当者が戻るまで待てない相手から、伝言を預かる場面です。

名前のつづりや番号は、こちらから復唱して取り違いを防ぎます。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A ¿Quiere dejar algún recado? キエレ デハル アルグン レカド? ご伝言を承りましょうか。
Díaz Sí, por favor. ¿Le puede decir que el envío se retrasa dos días? シ、ポル ファボル。レ プエデ デシル ケ エル エンビオ セ レトラサ ドス ディアス? はい、お願いします。出荷が2日遅れると伝えていただけますか。
A Por supuesto. El envío se retrasa dos días. ¿Algo más? ポル スプエスト。エル エンビオ セ レトラサ ドス ディアス。アルゴ マス? 承知しました。出荷が2日遅れる、ですね。他にございますか。
Díaz Eso es todo. Mi apellido es Díaz, de-i-a-zeta. エソ エス トド。ミ アペジド エス ディアス、デ イ ア セタ 以上です。苗字はディアス、D-I-A-Zです。
A Entendido, señor Díaz. Le doy el recado sin falta. エンテンディド、セニョール ディアス。レ ドイ エル レカド シン ファルタ 承知しました、ディアスさん。必ずお伝えします。

「dejar un recado」は「伝言を残す」、「dar un recado」は「伝言を取り次ぐ」と、立場で動詞が変わります。

復唱のときは内容をそのまま繰り返すと、相手も「伝わった」と安心できます。

場面4|折り返しの約束をする

担当者から後でかけ直してもらう約束をする場面です。

都合の良い時間と番号を確認しておくと、折り返しが一度で済みます。

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
Díaz ¿Le puede decir que me devuelva la llamada? レ プエデ デシル ケ メ デブエルバ ラ ジャマダ? 折り返しお電話いただけるようお伝え願えますか。
A Por supuesto. ¿A qué número le puede llamar? ポル スプエスト。ア ケ ヌメロ レ プエデ ジャマル? もちろんです。どの番号にお電話すればよろしいですか。
Díaz Es el nueve uno, dos tres, cuatro cinco, seis siete. エス エル ヌエベ ウノ、ドス トレス、クアトロ シンコ、セイス シエテ 91-23-45-67です。
A Nueve uno, dos tres, cuatro cinco, seis siete. ¿A qué hora le viene bien? ヌエベ ウノ、ドス トレス、クアトロ シンコ、セイス シエテ。ア ケ オラ レ ビエネ ビエン? 91-23-45-67ですね。何時頃がご都合よろしいですか。
Díaz Cualquier momento antes de las cinco está bien. クアルキエル モメント アンテス デ ラス シンコ エスタ ビエン 5時より前ならいつでも大丈夫です。
A Entendido. Le devolverá la llamada antes de las cinco. Gracias por llamar. エンテンディド。レ デボルベラ ラ ジャマダ アンテス デ ラス シンコ。グラシアス ポル ジャマル 承知しました。5時までに折り返させます。お電話ありがとうございました。

「devolver la llamada」は「折り返す」という決まり文句です。

番号は二桁ずつ区切って復唱すると、聞き間違いをほぼ防げます。

電話をスムーズに進めるコツ

会話の型を覚えたら、実戦で生きる小さなコツも押さえておきます。

声だけが頼りの電話では、ちょっとした工夫が伝わりやすさを大きく左右します。

最初の名乗りを短くまとめる

「Soy ~, de la empresa ~.」と名前と会社を一息で言えるよう、口慣らししておくと落ち着いて話せます。

かける側は、用件も「Le llamo por ~.」の形で一文にまとめておくと安心です。

数字はゆっくり区切る

スペイン語の番号は二桁ずつ読むのが一般的で、相手も二桁単位で聞き取ります。

復唱を挟むと、番号や日時の取り違いをほぼ防げます。

聞き返しをためらわない

「¿Me lo puede repetir?」(もう一度お願いできますか)は失礼ではなく、正確さのためのマナーです。

聞き取れたら最後に内容を復唱して、認識をそろえます。

オンライン通話・留守番電話の場面

近年は、固定電話だけでなくオンライン通話や留守番電話も増えています。

音声が途切れやすい環境では、要点を短く区切って伝えるのが基本です。

オンライン通話で音声が乱れたとき

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Se está cortando un poco, ¿me oye bien? セ エスタ コルタンド ウン ポコ、メ オジェ ビエン? 少し途切れています、聞こえていますか。
Díaz Ahora sí. Le decía que la reunión pasa al viernes. アオラ シ。レ デシア ケ ラ レウニオン パサ アル ビエルネス 今は大丈夫です。会議が金曜に変わると言っていました。
A Perfecto. El viernes, entonces. Lo anoto. ペルフェクト。エル ビエルネス、エントンセス。ロ アノト 了解です。では金曜ですね。メモします。

「Se está cortando」は「途切れている」という、オンライン通話で頻出の表現です。

復唱の「Lo anoto」(メモします)を添えると、相手も内容を確認しやすくなります。

留守番電話に伝言を残すとき

話者 スペイン語 読み方 日本語訳
A Hola, soy Kenji Sato, de la empresa ABC. オラ、ソイ ケンジ サト、デ ラ エンプレサ アー ベー セー もしもし、ABC社の佐藤健司です。
A Le llamo por la reunión de mañana. レ ジャモ ポル ラ レウニオン デ マニャナ 明日の会議の件でお電話しました。
A Cuando pueda, ¿me devuelve la llamada, por favor? クアンド プエダ、メ デブエルベ ラ ジャマダ、ポル ファボル? お手すきの際に折り返しいただけますか。
A Mi número es el nueve uno, dos tres, cuatro cinco. Gracias. ミ ヌメロ エス エル ヌエベ ウノ、ドス トレス、クアトロ シンコ。グラシアス 番号は91-23-45です。よろしくお願いします。

「Cuando pueda」は「都合のつくときに」という、押しつけない言い方です。

留守電は一方通行なので、名前・会社・用件・番号の順で要点を絞ると、相手が折り返しやすくなります。

よくある質問

電話で「もしもし」はスペイン語で何と言いますか?

地域差があり、スペインでは「¿Dígame?」、メキシコでは「¿Bueno?」がよく使われます。

ビジネスでは会社名を名乗る「Comercial ABC, ¿dígame?」のように続けると丁寧です。

取り次ぎの「おつなぎします」はどう言いますか?

「Le paso con él.」や「Le paso con ella.」が定番です。

待ってもらうときは「Un momento, por favor.」を添えます。

伝言の「dejar un recado」と「dar un recado」の違いは?

「dejar un recado」は伝言を残す側、「dar un recado」は受けた伝言を取り次ぐ側が使います。

受け手は「¿Quiere dejar algún recado?」と尋ねます。

オンライン通話で声が途切れるときの表現は?

「Se está cortando.」や「Se oye entrecortado.」がよく使われます。

確認するときは「¿Me oye bien?」と添えます。

まとめ

電話応対は、場面ごとの流れを会話で覚えておくと本番でも慌てません。

  • 取次は用件を確認してから「Le paso con ~.」でつなぐ。
  • 伝言は復唱して、苗字のつづりと番号を取り違えない。
  • 聞き取れないときは遠慮せず聞き返し、最後に復唱して確認する。

あとは、電話でよく出る単語をまとめて覚えておくと、とっさのやり取りでも言葉に詰まりにくくなります。

関連記事:スペイン語の電話応対 頻出単語スペイン語の電話応対フレーズ

📚 スペイン語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。スペイン語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました