フィリピンへの出張や駐在では、観光とは違う「ビジネスの買い物」がついて回ります。
取引先(クライアント)への手土産、経費(expense)で落とす備品、そして買い物そのもの。タガログ語の型を少し知っておくだけで、店員とのやり取りで慌てなくなります。
この記事で分かることは次の3つです。
- ギフト相談・在庫確認・経費レシート・免税といった場面別の定番タガログ語フレーズ
- SM や Ayala のモール、ローカルの店、オンラインショップまで応用できる言い回し
- 返品・交換やギフト包装まで、買い物の最後まで困らないフレーズ
フィリピンでは文末や文中に po(ポ)や ho(ホ)を入れると、ぐっと丁寧な印象になります。実際の会話では英語をそのまま混ぜる taglish(タグリッシュ)が当たり前なので、budget・receipt・tax-free といった語は無理にタガログ語へ訳さず、そのまま使って大丈夫です。
ギフト・パサルボン(手土産)の相談をするフレーズ
取引先や上司への贈り物は、店員(tindera/salesperson)に相談すると失敗が減ります。
用途と相手を先に伝えると、予算に合う候補を出してもらえます。フィリピンの土産は pasalubong(パサルボン)と呼ばれ、この一語を使うだけで意図が伝わりやすくなります。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Naghahanap po ako ng regalo para sa isang client. | ナグハハナップ ポ アコ ナン レガロ パラ サ イサン クライアント | 取引先への贈り物を探しています。 |
| Pasalubong po ito para sa business partner namin. | パサルボン ポ イト パラ サ ビジネス パートナー ナミン | 取引先へのお礼の品です。 |
| May maimumungkahi po ba kayong sikat sa mga dayuhan? | マイ マイムムンカヒ ポ バ カヨン シカット サ マンガ ダユハン | 外国人に人気の品を勧めてもらえますか? |
| May produkto po ba kayong kakaiba dito sa lugar na ito? | マイ プロドゥクト ポ バ カヨン カカイバ ディト サ ルガル ナ イト | この土地らしい品はありますか? |
| Mas gusto ko po sana ng madaling dalhin sa biyahe. | マス グスト コ ポ サナ ナン マダリン ダルヒン サ ビヤヘ | 持ち運びに強い品が良いです。 |
| Bagay po ba ito para sa formal na okasyon? | バガイ ポ バ イト パラ サ フォーマル ナ オカション | あらたまった場に合いますか? |
madaling dalhin(マダリン ダルヒン=持ち運びやすい)と添えると、割れ物や溶けやすい品を避けてもらえます。okasyon(オカション)は英語の occasion から来た語で、フォーマルな場面を指すときに便利です。
予算と用途を伝えるフレーズ
予算(budget)を先に言うと、店員も選びやすくなります。
金額をぼかしたいときは mga(マンガ=〜くらい)を数字の前に置くと角が立ちません。フィリピンの通貨はペソ(piso/ピソ)です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ang budget ko po ay mga dalawang libong piso. | アン バジェット コ ポ アイ マンガ ダラワン リボン ピソ | 予算は2000ペソくらいです。 |
| Gusto ko po sanang panatilihin sa ilalim ng limang libo. | グスト コ ポ サナン パナティリヒン サ イラリム ナン リマン リボ | 5000ペソ以内に抑えたいです。 |
| Para po ito sa boss ko, kaya medyo mas maganda. | パラ ポ イト サ ボス コ、メジョ マス マガンダ | 上司へなので、少し良い物を。 |
| Kailangan ko po ng lima nito para ipamigay. | カイランガン コ ポ ナン リマ ニト パラ イパミガイ | 配る用に5個必要です。 |
| Pwede po bang ipakita ang mas mataas ng konti ang presyo? | プウェデ ポ バン イパキタ アン マス マタアス ナン コンティ アン プレショ | もう少し高い価格帯の物を見せてもらえますか? |
| Ano po ang mairerekomenda ninyo sa budget na ito? | アノ ポ アン マイレレコメンダ ニニョ サ バジェット ナ イト | この予算だと何がおすすめですか? |
ipamigay(イパミガイ=配る)は職場へのばらまき土産を選ぶ場面で活躍します。複数人に配るなら、この語を添えると個包装の品を案内してもらえます。
サイズ・色・在庫を確認するフレーズ
欲しい品が見つかったら、サイズや在庫を確かめます。
店頭に出ていなくても、奥(stockroom)や別店舗(branch)にある場合があります。stock という英語はそのまま通じます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| May mas malaking size po ba nito? | マイ マス マラキン サイズ ポ バ ニト | これの大きいサイズはありますか? |
| May ibang kulay po ba ito? | マイ イバン クライ ポ バ イト | これは別の色もありますか? |
| May stock po ba kayo nito? | マイ ストック ポ バ カヨ ニト | これは在庫がありますか? |
| Pwede po bang itignan kung may natitira sa stockroom? | プウェデ ポ バン イティグナン クン マイ ナティティラ サ ストックルーム | 奥に在庫があるか見てもらえますか? |
| Pakitignan po sa ibang branch kung available. | パキティグナン ポ サ イバン ブランチ クン アベイラブル | 他の店舗を確認してもらえますか? |
| Kailan po kaya muling magkakaroon ng stock? | カイラン ポ カヤ ムリン マグカカロオン ナン ストック | いつ入荷しますか? |
文頭の paki-(パキ)は「〜してください」という依頼の接頭辞で、Pakitignan(パキティグナン=見てください)のように動詞に付けるだけで丁寧なお願いになります。品切れに見えても stockroom(奥)や ibang branch(他店)を尋ねると諦めずにすみます。
試着・試用を頼むフレーズ
衣類や革小物(leather goods)は、試してから買うと安心です。
Pwede po bang …?(プウェデ ポ バン=〜してもいいですか)の形を覚えると、たいていの場面で通じます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pwede po bang i-fit ko ito? | プウェデ ポ バン イフィット コ イト | 試着してもいいですか? |
| Saan po ang fitting room? | サアン ポ アン フィッティング ルーム | 試着室はどこですか? |
| Pwede ko po bang tignan muna kung kumusta ang itsura? | プウェデ コ ポ バン ティグナン ムナ クン クムスタ アン イチュラ | まず見た目を確認できますか? |
| Pwede po bang subukan ito? | プウェデ ポ バン スブカン イト | これは試してもいいですか? |
| Medyo masikip po. May mas malaki pang size? | メジョ マシキップ ポ。マイ マス マラキ パン サイズ | 少しきついです。ワンサイズ上はありますか? |
| Pwede po bang tulungan ninyo akong humanap ng tamang size? | プウェデ ポ バン トゥルンガン ニニョ アコン フマナップ ナン タマン サイズ | 合うサイズ選びを手伝ってもらえますか? |
i-fit(イフィット)や i-try(イトライ)のように、英語の動詞に i- を付けてタガログ語化するのは taglish の定番パターンです。masikip(マシキップ=きつい)と maluwag(マルワグ=ゆるい)を覚えておくと、試着後のやり取りが続きます。
値段・支払い方法を確認するフレーズ
会計の前に、金額と支払い手段を確かめます。
カードが使えるか、税込み(kasama na ang VAT)かは早めに聞いておくと安心です。フィリピンでは GCash などの電子マネーも広く使われています。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Magkano po lahat ito? | マグカノ ポ ラハット イト | これは合計でいくらですか? |
| Kasama na po ba ang VAT sa presyo? | カサマ ナ ポ バ アン ヴァット サ プレショ | これは税込みですか? |
| Tumatanggap po ba kayo ng credit card? | トゥマタンガップ ポ バ カヨ ナン クレジット カード | クレジットカードは使えますか? |
| Pwede po bang magbayad gamit ang corporate card? | プウェデ ポ バン マグバヤッド ガミット アン コーポレート カード | 法人カードで払えますか? |
| May service charge po ba? | マイ サービス チャージ ポ バ | 手数料はかかりますか? |
| Pwede po bang ihiwalay ang presyo kada item? | プウェデ ポ バン イヒワライ アン プレショ カダ アイテム | 品目ごとに分けてもらえますか? |
Magkano po?(マグカノ ポ=いくらですか)はフィリピンの買い物で最頻出のひと言です。経費精算では品目ごとの内訳が要ることもあるので、ihiwalay kada item(イヒワライ カダ アイテム=品目ごとに分ける)が役立ちます。
レシート・請求書(経費用)を頼むフレーズ
経費で落とす買い物は、レシートや請求書(invoice)が欠かせません。
フィリピンでは official receipt(OR/オフィシャル レシート)が経費精算の正式な証憑です。会社名や但し書きが必要なら、その場で伝えます。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pwede po bang humingi ng resibo? | プウェデ ポ バン フミンギ ナン レシボ | レシートをもらえますか? |
| Kailangan ko po ng official receipt para sa expense. | カイランガン コ ポ ナン オフィシャル レシート パラ サ エクスペンス | 経費用に正式な領収書が必要です。 |
| Pwede po bang invoice na lang ang ibigay ninyo? | プウェデ ポ バン インボイス ナ ラン アン イビガイ ニニョ | 代わりに請求書を発行してもらえますか? |
| Pakipangalan po sa company namin ang resibo. | パキパンガラン ポ サ カンパニー ナミン アン レシボ | 会社宛てにしてください。 |
| Pwede po bang isulat ang pangalan ng kompanya dito? | プウェデ ポ バン イスラット アン パンガラン ナン コンパニャ ディト | 会社名を記載してもらえますか? |
| Pwede po bang i-email ninyo ang kopya ng resibo? | プウェデ ポ バン イイメイル ニニョ アン コピャ ナン レシボ | レシートの控えをメールでもらえますか? |
resibo(レシボ)は英語の receipt がタガログ語化した語で、日常で最もよく使われます。経費承認には official receipt(OR)を指定するのが確実です。
お願いの paki- は名詞にも付き、Pakipangalan(パキパンガラン=宛名を書いてください)のように使えます。
免税手続きのフレーズ
海外での買い物は、免税(tax-free)手続きで戻る金額がある場合があります。
パスポートと書類が要るので、レジで早めに切り出します。フィリピンでは特定の指定店や空港の店舗が対象になります。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Kasama po ba ito sa tax-free na pamimili? | カサマ ポ バ イト サ タックスフリー ナ パミミリ | これは免税の対象ですか? |
| Gusto ko po sanang mag-claim ng tax refund. | グスト コ ポ サナン マグクレイム ナン タックス リファンド | 免税の払い戻しを受けたいです。 |
| Eto po ang passport ko. | エト ポ アン パスポート コ | パスポートはこちらです。 |
| Pwede po bang tulungan ninyo akong punan ang tax-free form? | プウェデ ポ バン トゥルンガン ニニョ アコン プナン アン タックスフリー フォーム | 免税書類を作成してもらえますか? |
| Saan po sa airport kukunin ang refund? | サアン ポ サ エアポート ククニン アン リファンド | 空港のどこで払い戻しを受けますか? |
| Kailangan po bang nakasara ito hanggang umalis ako? | カイランガン ポ バン ナカサラ イト ハンガン ウマリス アコ | 出国まで封をしたままにする必要がありますか? |
免税品は出国まで開封しない決まりの国があるので、nakasara(ナカサラ=封がされた)状態の確認が安心です。tax refund・passport といった語は英語のままで完全に通じます。
配送・ギフト包装・返品交換のフレーズ
かさばる品は配送(delivery)を頼み、贈り物は包装(gift wrap)してもらいます。
返品(return)や交換(palit/exchange)の条件も、買う前に聞いておくと後で困りません。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pwede po bang i-deliver ito sa hotel ko? | プウェデ ポ バン イデリバー イト サ ホテル コ | これをホテルに配送してもらえますか? |
| May international shipping po ba kayo? | マイ インターナショナル シッピング ポ バ カヨ | 海外発送はしていますか? |
| Pwede po bang i-gift wrap ninyo ito? | プウェデ ポ バン イギフトラップ ニニョ イト | これを贈答用に包んでもらえますか? |
| Pwede po bang i-return ito kung hindi kasya? | プウェデ ポ バン イリターン イト クン ヒンディ カシャ | 合わなければ返品できますか? |
| Ano po ang patakaran ninyo sa palitan? | アノ ポ アン パタカラン ニニョ サ パリタン | 交換の条件はどうなっていますか? |
| Gaano po katagal ang palugit para mag-return? | ガアノ ポ カタガル アン パルギット パラ マグリターン | 返品の期限はどのくらいですか? |
palit(パリット=交換)と palitan(パリタン=交換のやり取り・交換ポリシー)はセットで覚えると便利です。返品期限と条件は店ごとに違うので、patakaran sa palitan(交換の規定)を一度聞いておくと安心です。
オンラインで備品を買うときのフレーズ
Lazada や Shopee などのオンラインショップで備品を取り寄せる場面も増えています。
チャットや問い合わせでは、書き言葉に近い丁寧なフレーズが役立ちます。フィリピンの通販はチャット対応が活発です。
| タガログ語 | 読み方(カタカナ読み) | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nagde-deliver po ba kayo sa Japan? | ナグデデリバー ポ バ カヨ サ ジャパン | 日本に発送できますか? |
| Pwede po ba kayong mag-isyu ng invoice para sa business purchase? | プウェデ ポ バ カヨン マグイシュー ナン インボイス パラ サ ビジネス パーチェス | 法人購入用に請求書を出せますか? |
| Available po ba ang bulk order? | アベイラブル ポ バ アン バルク オーダー | まとめ買いはできますか? |
| Gaano po katagal ang estimated delivery? | ガアノ ポ カタガル アン エスティメイテッド デリバリー | お届け予定はどのくらいですか? |
| Paano po ang proseso ng pag-return sa pamamagitan ng courier? | パアノ ポ アン プロセソ ナン パグリターン サ パママギタン ナン クーリエ | 商品を配送で返品するには? |
法人購入は請求書払いに対応する店も多いので、business purchase と添えて確認します。フィリピンの個人配送業者(courier)には LBC や J&T などがあり、返品時の集荷でよく登場します。
支払い条件の交渉が必要になったら、タガログ語の交渉フレーズの記事も参考になります。
よくある質問
Q. 取引先への手土産を選ぶとき、店員に何と言えばいい?
Naghahanap po ako ng regalo para sa isang client.(取引先への贈り物を探しています)と用途を伝えるのが基本です。
madaling dalhin(持ち運びやすい)と足すと、移動に強い品を勧めてもらえます。pasalubong という語を使えば、土産という意図がすぐ伝わります。
Q. 経費用のレシートはどう頼みますか?
Kailangan ko po ng official receipt para sa expense.(経費用に正式な領収書が必要です)と指定します。
会社宛ての請求書が要るなら Pwede po bang invoice na lang?(請求書にしてもらえますか)が便利です。official receipt はフィリピンの経費精算で正式な証憑になります。
Q. 免税手続きは何から切り出せばいい?
Kasama po ba ito sa tax-free na pamimili?(これは免税の対象ですか)と確認し、パスポートを出します。
Gusto ko po sanang mag-claim ng tax refund.(払い戻しを受けたいです)と続けると手続きが始まります。
Q. po と ho はどう使い分けますか?
どちらも丁寧さを添える語で、po(ポ)の方がやや改まった響きです。ho(ホ)はくだけた場面や年配の方との会話で柔らかく使われます。
ビジネスや初対面の店員には po を使っておけば失礼になりません。文末でも文中でも自然に入れられます。
Q. 英語をどのくらい混ぜていいですか?
マニラ首都圏では taglish(タガログ+英語)が標準なので、budget・receipt・delivery などの語はそのまま英語で構いません。
むしろ po を一語添えるだけで、英語混じりでも丁寧で自然な響きになります。無理に全部タガログ語へ訳す必要はありません。
まとめ
ビジネスの買い物は、観光の買い物とは違う場面別フレーズで乗り切れます。
- ギフトは用途と予算を伝え、pasalubong と言って店員に相談する。
- 経費は official receipt や invoice を必ずその場で頼む。
- 免税・配送・返品の条件は、買う前に po を添えて確認しておく。
あとは、買い物でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:ビジネスの買い物ダイアログ/ビジネスの買い物で使える単語
📘 タガログ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。





