ベトナム語の展示会フレーズ|ブース対応・商談の表現

ベトナム語

展示会や見本市のブースに立つと、目の前を通る来場者にどうベトナム語で声をかけるか迷ってしまう。ベトナム市場の展示会に出展する日本企業が増えるなか、そんな悩みを持つ方は少なくありません。

展示会のベトナム語は、流暢さよりも「場面ごとの定番フレーズ」を持っているかで差がつきます。さらにベトナム語では相手との関係に応じた敬称(anh/chị/em など)の使い分けが信頼づくりの鍵になります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 来場者への声かけからデモ説明、名刺交換、後日のフォローまで場面別の定番フレーズ
  • 価格や納期を概算で伝える言い方と、商談アポにつなぐ自然な流れ
  • オンライン展示会や展示会後のメールで使える応用フレーズ

なお、ベトナム語は相手の性別・年齢で呼び方が変わります。年上の男性には anh(アイン)、年上の女性には chị(チ)、自分が年上で相手が若い場合は em(エム)を使うのが基本です。

迷ったら anh/chị を選んでおけば失礼になりません。

来場者に声をかけるフレーズ

最初のひと声で、立ち止まってもらえるかが決まります。

いきなり売り込まず、相手の興味を軽く尋ねる形が効果的です。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Xin chào anh/chị, mời anh/chị xem thử ạ. シン チャオ アイン/チ、モイ アイン/チ セム トゥ ア こんにちは、どうぞご自由にご覧ください。
Hôm nay anh/chị đang tìm sản phẩm nào đặc biệt không ạ? ホム ナイ アイン/チ ダン ティム サン ファム ナオ ダック ビエッ ホン ア 本日は何か特にお探しのものはありますか?
Anh/chị đã nghe đến công ty chúng tôi bao giờ chưa ạ? アイン/チ ダー ンゲ デン コン ティ チュン トイ バオ ヨー チュア ア 弊社をご存じでしたか?
Điều gì đưa anh/chị đến hội chợ hôm nay ạ? ディエウ ジー ドゥア アイン/チ デン ホイ チョ ホム ナイ ア 今日はどういったご用件でご来場ですか?
Em xin phép giới thiệu một chút về công ty mình được không ạ? エム シン フェップ ヨイ ティエウ モッ チュッ ヴェ コン ティ ミン ドゥオック ホン ア 弊社の事業を少しご紹介してもよろしいですか?

相手の目的を先に聞くと、そのあとの説明を相手に合わせて絞り込めます。文末の ạ(ア)は丁寧さを添える語で、初対面のビジネス相手には必ず付けると印象が良くなります。

製品・サービスをデモ説明するフレーズ

ブースの主役は、実物を見せながらの短いデモです。

機能を羅列せず、相手の課題にどう効くかを中心に話します。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Để em cho anh/chị xem nó hoạt động thế nào nhé. デー エム チョ アイン/チ セム ノー ホアッ ドン テー ナオ ニェ どう動くかお見せしますね。
Đây là mẫu mới nhất, vừa ra mắt mùa xuân này. ダイ ラー マウ モイ ニャッ、ヴァ ラー マッ ムア スアン ナイ こちらが今春発売した最新モデルです。
Điểm nổi bật nhất là nó giảm một nửa thời gian cài đặt. ディエム ノイ バッ ニャッ ラー ノー ヤム モッ ヌア トイ ザン カイ ダッ 最大の特長は、設定時間を半分にできる点です。
Anh/chị có muốn tự tay thử không ạ? アイン/チ コー ムオン トゥ タイ トゥ ホン ア ご自身で試してみますか?
Như anh/chị thấy trên màn hình, dữ liệu cập nhật theo thời gian thực. ニュー アイン/チ タイ チェン マン ヒン、ズー リエウ カップ ニャッ テオ トイ ザン トゥック 画面の通り、データはリアルタイムで更新されます。
Chính bộ phận này tạo nên sự khác biệt của chúng tôi. チン ボ ファン ナイ タオ ネン ス カック ビエッ クア チュン トイ こちらの部分が他社との違いです。

「Anh/chị có muốn tự tay thử không?(試してみますか)」と手を動かしてもらうと、記憶に残りやすくなります。ベトナムでは実演をその場で体験させると会話が一気に弾みます。

相手のニーズを聞き出すフレーズ

一方的な説明より、相手の状況を引き出すほうが商談に近づきます。

はい・いいえで終わらない問いかけにすると、会話が広がります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Hiện tại anh/chị đang gặp những khó khăn gì ạ? ヒエン タイ アイン/チ ダン ガップ ニュン ホー ハン ジー ア 今どんな課題を抱えていらっしゃいますか?
Bây giờ anh/chị đang xử lý việc này thế nào ạ? バイ ヨー アイン/チ ダン スー リー ヴィエック ナイ テー ナオ ア 現在はどう対応されていますか?
Nếu không phiền, anh/chị làm trong ngành nào ạ? ネウ ホン フィエン、アイン/チ ラム チョン ンガイン ナオ ア 差し支えなければ、どの業界の方ですか?
Anh/chị đang tìm giải pháp cho cả nhóm phải không ạ? アイン/チ ダン ティム ヤイ ファップ チョ カー ニョム ファイ ホン ア チーム全体向けの解決策をお探しですか?
Điều kiện như thế nào thì sản phẩm này phù hợp với anh/chị ạ? ディエウ キエン ニュー テー ナオ ティ サン ファム ナイ フー ホップ ヴォイ アイン/チ ア どんな条件なら御社に合いそうですか?

聞き出した課題を踏まえて説明し直すと、相手は「自分ごと」として受け取ります。ベトナム語の疑問文末の không(ホン)は「〜ですか」を作る基本形なので覚えておくと応用が利きます。

強み・差別化を伝えるフレーズ

似た製品が並ぶ会場では、違いを一言で示せるかが勝負です。

抽象的にほめず、数字や具体例で裏づけると説得力が増します。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Điểm khác biệt của chúng tôi là dịch vụ hậu mãi. ディエム カック ビエッ クア チュン トイ ラー ジック ヴ ハウ マイ 弊社の強みは、購入後のサポートです。
Khác với sản phẩm khác, sản phẩm của chúng tôi không cần lắp đặt. カック ヴォイ サン ファム カック、サン ファム クア チュン トイ ホン カン ラップ ダッ 他社製品と違い、弊社のものは設置不要です。
Chúng tôi đã giúp hơn 500 công ty cắt giảm chi phí. チュン トイ ダー ユップ ホン ナム チャム コン ティ カッ ヤム チ フィー 500社以上のコスト削減を支援してきました。
Khách hàng gắn bó với chúng tôi trung bình năm năm. カック ハン ガン ボー ヴォイ チュン トイ チュン ビン ナム ナム お客様の継続利用は平均5年です。
Đó là điều chỉ chúng tôi mới làm được. ドー ラー ディエウ チ チュン トイ モイ ラム ドゥオック それは弊社にしかご提供できないものです。

「Điểm khác biệt của chúng tôi là …(弊社の違いは〜です)」は、差別化ポイントを一文で言い切る便利な型です。数字を入れると一気に信頼感が増します。

名刺交換のフレーズ

会話が温まったら、自然な流れで名刺を交わします。

渡すだけで終わらせず、相手の名刺も求めて連絡の口実を作ります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Đây là danh thiếp của em ạ. ダイ ラー ザイン ティエップ クア エム ア こちら、私の名刺です。
Em xin danh thiếp của anh/chị được không ạ? エム シン ザイン ティエップ クア アイン/チ ドゥオック ホン ア 御社の名刺もいただけますか?
Liên hệ với anh/chị bằng cách nào là tiện nhất ạ? リエン ヘ ヴォイ アイン/チ バン カイク ナオ ラー ティエン ニャッ ア ご連絡はどちらが確実ですか?
Sau hội chợ mình giữ liên lạc nhé. サウ ホイ チョ ミン ユー リエン ラック ニェ 展示会のあとも連絡を取り合いましょう。
Em quét thẻ ra vào của anh/chị được không ạ? エム クエッ テー ラー ヴァオ クア アイン/チ ドゥオック ホン ア 入場バッジをスキャンしてもよろしいですか?

ベトナムでは名刺は両手で差し出すのが礼儀です。さらに Zalo(ザロ)という連絡アプリが普及しているため、「Mình kết bạn Zalo nhé(ザロでつながりましょう)」と添えるとフォローがぐっと楽になります。

価格・納期を概算で伝えるフレーズ

その場で確定額を出せない場合は、概算と前置きを添えます。

「ざっくり」を表す語を使うと、後で食い違うのを防げます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Giá khởi điểm khoảng 500 đô một tháng ạ. ヤー ホイ ディエム ホアン ナム チャム ドー モッ タン ア 月額500ドルほどから始まります。
Giá tùy theo số lượng, nhưng em có thể báo giá ước tính. ヤー トゥイ テオ ソー ルオン、ニュン エム コー テー バオ ヤー ウオック ティン 価格は数量次第ですが、概算ならお伝えできます。
Thời gian giao hàng khoảng bốn đến sáu tuần ạ. トイ ザン ヤオ ハン ホアン ボン デン サウ トゥアン ア 納期はおおよそ4〜6週間です。
Em sẽ gửi báo giá chính thức sau hội chợ ạ. エム セー グイ バオ ヤー チン トゥック サウ ホイ チョ ア 正式な見積りは展示会後にお送りします。
Với đơn hàng lớn, chúng tôi có chiết khấu theo số lượng. ヴォイ ドン ハン ロン、チュン トイ コー チエッ カウ テオ ソー ルオン 大口のご注文には数量割引もございます。

「khoảng(ホアン=およそ)」や「ước tính(ウオック ティン=概算)」を添えると、確定額でないことが相手にも伝わります。展示会では正式見積りを後送する流れが自然です。

商談アポにつなぐフレーズ

ブースでの立ち話を、後日の正式な商談へつなげます。

その場で次の予定を仮押さえすると、フォローの確度が上がります。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Tuần sau em gọi điện trao đổi thêm được không ạ? トゥアン サウ エム ゴイ ディエン チャオ ドイ テム ドゥオック ホン ア 来週、改めてお電話してもよろしいですか?
Mình sắp xếp một buổi demo chính thức tại văn phòng anh/chị nhé? ミン サップ セップ モッ ブオイ デモ チン トゥック タイ ヴァン フォン アイン/チ ニェ 御社で本格的なデモの場を設けられますか?
Chiều thứ Năm tuần sau anh/chị thấy thế nào ạ? チエウ トゥ ナム トゥアン サウ アイン/チ タイ テー ナオ ア 来週木曜の午後はいかがですか?
Em sẽ chuẩn bị tài liệu và đề xuất rồi liên hệ lại ạ. エム セー チュアン ビ タイ リエウ ヴァ デ スアッ ロイ リエン ヘ ライ ア 資料と提案をそろえてご連絡します。
Để em kiểm tra lịch rồi gửi vài phương án qua email ạ. デー エム キエム チャ リック ロイ グイ ヴァイ フオン アン クア イーメイル ア 予定を確認して、候補日をメールします。

「Chiều thứ Năm tuần sau?(来週木曜の午後)」と具体的な日時を出すと、相手も予定を答えやすくなります。曜日は thứ Hai(月)から thứ Bảy(土)、Chủ nhật(日)と覚えておくと便利です。

展示会後にフォローするフレーズ

会期が終わってからの一通が、商談化を左右します。

ブースでの会話を思い出してもらえる一言を冒頭に入れます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Rất vui được gặp anh/chị tại hội chợ vừa rồi. ザッ ヴ ドゥオック ガップ アイン/チ タイ ホイ チョ ヴァ ロイ 展示会ではお会いできて何よりでした。
Như đã hứa, em gửi anh/chị bảng báo giá đã trao đổi ạ. ニュー ダー フア、エム グイ アイン/チ バン バオ ヤー ダー チャオ ドイ ア お約束した見積りをお送りします。
Em đã đính kèm tài liệu mà anh/chị hỏi ạ. エム ダー ディン ケム タイ リエウ マー アイン/チ ホイ ア お尋ねの資料を添付しました。
Anh/chị có muốn hẹn lịch demo mình đã nói không ạ? アイン/チ コー ムオン ヘン リック デモ ミン ダー ノイ ホン ア 先日お話ししたデモの日程を決めませんか?
Nếu có thắc mắc gì, anh/chị cứ cho em biết nhé. ネウ コー タック マック ジー、アイン/チ ク チョ エム ビエッ ニェ ご不明点があればお知らせください。

会期後のメールの組み立て方は、ベトナム語のフォローアップメールの記事も参考になります。

オンライン展示会・後日メールでの応用フレーズ

近年はオンライン開催のバーチャル展示会も増えています。

対面と違い、チャットや画面共有を前提にした言い回しが役立ちます。

ベトナム語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
Cảm ơn anh/chị đã ghé gian hàng trực tuyến của chúng tôi. カム オン アイン/チ ダー ゲー ヤン ハン チュック トゥエン クア チュン トイ オンラインブースにお立ち寄りいただき感謝します。
Em sẽ gửi tài liệu vào khung chat cho anh/chị ạ. エム セー グイ タイ リエウ ヴァオ フン チャッ チョ アイン/チ ア 資料をチャットにお送りします。
Để em chia sẻ màn hình và giải thích cho anh/chị nhé. デー エム チア セー マン ヒン ヴァ ヤイ ティック チョ アイン/チ ニェ 画面共有しながらご説明します。
Em gửi anh/chị bản ghi buổi demo qua email được không ạ? エム グイ アイン/チ バン ギ ブオイ デモ クア イーメイル ドゥオック ホン ア デモの録画をメールでお送りしましょうか?

オンラインでは「資料はチャットへ」「録画を後送」と、その場で渡せない分を補う一言が喜ばれます。

よくある質問

Q. 展示会で来場者に最初にかける言葉は?

A. 売り込みより、相手の目的を尋ねる形が自然です。「Hôm nay anh/chị đang tìm sản phẩm nào đặc biệt không ạ?(本日は何かお探しですか)」が使いやすい一言です。

文末の ạ で丁寧さを出すと好印象です。

Q. ベトナム語の anh/chị/em はどう使い分けますか?

A. 年上の男性には anh、年上の女性には chị、自分が年上で相手が若い場合は em を使います。展示会の初対面では相手を anh/chị、自分を em と呼ぶのが無難で丁寧です。

Q. その場で価格を即答できないときは?

A. 「Em có thể báo giá ước tính(概算ならお伝えできます)」と前置きし、正式な見積りは後日メールすると伝えます。khoảng(およそ)や ước tính(概算)を添えると、確定額でないことが伝わります。

Q. 名刺交換から商談につなぐには?

A. 「Em xin danh thiếp của anh/chị được không ạ?(名刺をいただけますか)」で連絡先を得て、その場で「Tuần sau em gọi điện trao đổi thêm được không ạ?(来週お電話しても)」と次の機会を提案します。Zalo の交換も有効です。

Q. 展示会後のフォローメールで気をつけることは?

A. 冒頭で「Rất vui được gặp anh/chị tại hội chợ vừa rồi(展示会でお会いできて何よりでした)」と接点を思い出してもらい、約束した資料や見積りを早めに送ります。会期後1〜2日以内が効果的です。

まとめ

展示会のベトナム語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて対応できます。

  • 声かけは売り込みからでなく、相手の目的を尋ねる形で始める。
  • デモは機能の羅列でなく、相手の課題にどう効くかを中心に話す。
  • 名刺交換のあとは、その場で次の商談アポや Zalo 交換を提案して確度を上げる。

あとは、展示会でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:ベトナム語の展示会ダイアログベトナム語の展示会で使える単語ベトナム語の交渉フレーズ

タイトルとURLをコピーしました