中国への駐在が決まり、現地でいきなり中国語で立ち回れるか不安。そんな方へ向けた記事です。
駐在は短期出張や旅行と違い、現地で働きながら生活も一から立ち上げる長丁場になります。
場面ごとの定番フレーズを持っておくと、着任直後から落ち着いて動けます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 赴任の打診から帰任までの各場面で使う中国語の定番フレーズ
- 本社とのオンライン会議で橋渡しをする言い回し
- 現地スタッフと打ち解け、中国の習慣に配慮する表現
駐在の打診に応じるフレーズ
内示や打診を受けたら、まず前向きな姿勢を示します。
即答を避けたいときも、感謝を伝えてから時間をもらうと角が立ちません。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 感谢公司给我这个机会。 | Gǎnxiè gōngsī gěi wǒ zhège jīhuì. | 会社がこの機会をくださり感謝します。 |
| 我很乐意去上海常驻。 | Wǒ hěn lèyì qù Shànghǎi chángzhù. | 喜んで上海に駐在いたします。 |
| 能给我几天时间和家人商量一下吗? | Néng gěi wǒ jǐ tiān shíjiān hé jiārén shāngliang yíxià ma? | 家族と相談する時間を数日いただけますか。 |
| 这次外派的期限大概是多久? | Zhè cì wàipài de qīxiàn dàgài shì duōjiǔ? | 今回の赴任期間はどのくらいですか。 |
| 只要公司需要,我随时可以过去。 | Zhǐyào gōngsī xūyào, wǒ suíshí kěyǐ guòqù. | 会社が必要とすればいつでも赴任できます。 |
「外派(wàipài)」は社外・国外への赴任、「常驻(chángzhù)」は現地に常勤で駐在することを指します。
着任の挨拶をするフレーズ
着任初日は、簡潔な自己紹介で第一印象を整えます。
意気込みより、現地から学ぶ姿勢を見せると受け入れられやすくなります。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 我是从东京总部派过来的。 | Wǒ shì cóng Dōngjīng zǒngbù pài guòlái de. | 東京本社から派遣されて参りました。 |
| 很高兴以后能和大家一起工作。 | Hěn gāoxìng yǐhòu néng hé dàjiā yìqǐ gōngzuò. | これから皆さんと働けて嬉しいです。 |
| 我还在熟悉这边的工作方式。 | Wǒ hái zài shúxī zhèbiān de gōngzuò fāngshì. | こちらの仕事の進め方をまだ学んでいる最中です。 |
| 我有做得不对的地方,请大家直接指出来。 | Wǒ yǒu zuò de bú duì de dìfang, qǐng dàjiā zhíjiē zhǐ chūlái. | 間違っているところがあれば遠慮なく指摘してください。 |
| 在我适应期间,还请各位多多关照。 | Zài wǒ shìyìng qījiān, hái qǐng gèwèi duōduō guānzhào. | 慣れるまでの間、どうかよろしくお願いします。 |
「多多关照(duōduō guānzhào)」は「よろしくお願いします」に近い定番の挨拶で、着任時に重宝します。
現地スタッフと打ち解けるフレーズ
関係構築は、業務の指示より先に取り組みたい部分です。
相手の名前や仕事ぶりに関心を示すと、距離が縮まります。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 你在公司工作多久了? | Nǐ zài gōngsī gōngzuò duōjiǔ le? | この会社にはどのくらいお勤めですか。 |
| 这附近有什么好吃的午饭推荐吗? | Zhè fùjìn yǒu shénme hàochī de wǔfàn tuījiàn ma? | この辺りでおすすめの昼食はありますか。 |
| 能教教我这边平时是怎么做的吗? | Néng jiāojiao wǒ zhèbiān píngshí shì zěnme zuò de ma? | こちらの普段のやり方を教えてもらえますか。 |
| 这件事我很想听听你的看法。 | Zhè jiàn shì wǒ hěn xiǎng tīngting nǐ de kànfǎ. | この件についてあなたの意見を聞きたいです。 |
| 有什么需要我帮忙的,尽管说。 | Yǒu shénme xūyào wǒ bāngmáng de, jǐnguǎn shuō. | 手伝えることがあれば遠慮なく言ってください。 |
「尽管说(jǐnguǎn shuō)」は「遠慮なく言って」という気さくな表現で、距離を縮めたいときに使えます。
現地チームに方針を伝えるフレーズ
マネジメントでは、本社の方針を一方的に押し付けないことが大切です。
背景を説明し、現地の意見も取り入れる姿勢を見せます。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 我来给大家梳理一下这个季度的计划。 | Wǒ lái gěi dàjiā shūlǐ yíxià zhège jìdù de jìhuà. | 今期の計画を順に整理して説明します。 |
| 我想确认这个方案适不适合本地市场。 | Wǒ xiǎng quèrèn zhège fāng’àn shì bu shìhé běndì shìchǎng. | この案が現地市場に合うか確認したいです。 |
| 如果是你,会怎么调整这个做法? | Rúguǒ shì nǐ, huì zěnme tiáozhěng zhège zuòfǎ? | あなたならこのやり方をどう調整しますか。 |
| 我们先把这个月的团队目标定清楚。 | Wǒmen xiān bǎ zhège yuè de tuánduì mùbiāo dìng qīngchu. | まず今月のチーム目標を明確に決めましょう。 |
| 本地的具体细节,我相信你的判断。 | Běndì de jùtǐ xìjié, wǒ xiāngxìn nǐ de pànduàn. | 現地の細かい判断はあなたを信頼します。 |
「梳理(shūlǐ)」は情報や手順を整理して筋道立てることを指し、説明の冒頭で使える便利な動詞です。
本社と現地を橋渡しするフレーズ
駐在者の重要な役割が、本社と現地のつなぎ役です。
両者の事情を翻訳して伝えると、摩擦が減ります。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 我会把本地团队的意见转达给总部。 | Wǒ huì bǎ běndì tuánduì de yìjiàn zhuǎndá gěi zǒngbù. | 現地チームの意見を本社に伝えます。 |
| 总部希望了解一下我们的进展。 | Zǒngbù xīwàng liǎojiě yíxià wǒmen de jìnzhǎn. | 本社が進捗の報告を求めています。 |
| 我来在两边之间做好沟通。 | Wǒ lái zài liǎng biān zhījiān zuò hǎo gōutōng. | 両拠点の間の調整役を担います。 |
| 两边有时差,我们用邮件确认比较稳妥。 | Liǎng biān yǒu shíchā, wǒmen yòng yóujiàn quèrèn bǐjiào wěntuǒ. | 時差があるのでメールで確認したほうが確実です。 |
| 本地的实际情况,我会向总部说明清楚。 | Běndì de shíjì qíngkuàng, wǒ huì xiàng zǒngbù shuōmíng qīngchu. | 現地の実情を本社にはっきり説明します。 |
「转达(zhuǎndá)」は人の言葉や意見を別の相手に取り次ぐことを指し、橋渡しの場面の中心語です。
住居・ビザなど生活手続きのフレーズ
駐在生活は、業務外の手続きから立ち上がります。
不動産業者や役所では、要件を具体的に伝えるとやり取りが早く済みます。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 我想找一套离公司近的房子。 | Wǒ xiǎng zhǎo yí tào lí gōngsī jìn de fángzi. | 会社に近い物件を探しています。 |
| 办工作签证需要准备哪些材料? | Bàn gōngzuò qiānzhèng xūyào zhǔnbèi nǎxiē cáiliào? | 就労ビザの手続きにはどんな書類が必要ですか。 |
| 这套房子是带家具的吗? | Zhè tào fángzi shì dài jiājù de ma? | この物件は家具付きですか。 |
| 我需要在本地开一个银行账户。 | Wǒ xūyào zài běndì kāi yí ge yínháng zhànghù. | 現地で銀行口座を開設する必要があります。 |
| 水电煤气的手续能帮我办一下吗? | Shuǐ diàn méiqì de shǒuxù néng bāng wǒ bàn yíxià ma? | 電気・ガス・水道の手続きを手伝ってもらえますか。 |
「带家具(dài jiājù)」は家具付き、「水电煤气(shuǐ diàn méiqì)」は水道・電気・ガスをまとめて指す生活語です。
中国の習慣に配慮するフレーズ
現地の慣習を尊重する一言が、信頼につながります。
分からないことは決めつけず、素直に教えてもらう姿勢を見せます。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 如果这不符合本地的习惯,请告诉我。 | Rúguǒ zhè bù fúhé běndì de xíguàn, qǐng gàosu wǒ. | これが現地の習慣に合わなければ教えてください。 |
| 我很想尊重这边做事的方式。 | Wǒ hěn xiǎng zūnzhòng zhèbiān zuòshì de fāngshì. | こちらのやり方を尊重したいです。 |
| 有没有我应该注意的节假日? | Yǒu méiyǒu wǒ yīnggāi zhùyì de jiéjiàrì? | 知っておくべき祝日はありますか。 |
| 我不是有意失礼,有问题请直接提醒我。 | Wǒ búshì yǒuyì shīlǐ, yǒu wèntí qǐng zhíjiē tíxǐng wǒ. | 失礼するつもりはないので、何かあれば直接教えてください。 |
| 这边的同事之间平时怎么打招呼? | Zhèbiān de tóngshì zhījiān píngshí zěnme dǎ zhāohu? | こちらの同僚同士は普段どう挨拶しますか。 |
「打招呼(dǎ zhāohu)」は挨拶を交わすことを指し、現地の人間関係になじむ第一歩になる語です。
帰任・引き継ぎのフレーズ
任期の終わりには、後任への引き継ぎを丁寧に行います。
世話になった現地スタッフへの感謝も忘れずに伝えます。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 我在这边的任期快要结束了。 | Wǒ zài zhèbiān de rènqī kuàiyào jiéshù le. | こちらでの任期がもうすぐ終わります。 |
| 我会把工作好好交接给接任的人。 | Wǒ huì bǎ gōngzuò hǎohǎo jiāojiē gěi jiērèn de rén. | 後任にしっかり業務を引き継ぎます。 |
| 主要的工作流程我已经整理成文档了。 | Zhǔyào de gōngzuò liúchéng wǒ yǐjīng zhěnglǐ chéng wéndàng le. | 主要な業務手順は文書にまとめてあります。 |
| 谢谢大家这段时间对我的照顾。 | Xièxie dàjiā zhè duàn shíjiān duì wǒ de zhàogù. | この間お世話になり皆さんに感謝します。 |
| 我回国以后,我们也保持联系。 | Wǒ huíguó yǐhòu, wǒmen yě bǎochí liánxì. | 帰国後も連絡を取り合いましょう。 |
「交接(jiāojiē)」は業務の引き継ぎ、「接任(jiērèn)」は後任が職務を引き継ぐことを指す帰任時の必須語です。
本社とのオンライン会議で使うフレーズ
駐在中は、時差をまたいだ本社とのオンライン会議が増えます。
音声が途切れやすいので、要点を短く区切って話します。
| 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 我这边是早上,东京那边应该是晚上吧。 | Wǒ zhèbiān shì zǎoshang, Dōngjīng nàbiān yīnggāi shì wǎnshang ba. | こちらは朝ですが、東京は夜ですよね。 |
| 我把本地的销售数据分享一下屏幕。 | Wǒ bǎ běndì de xiāoshòu shùjù fēnxiǎng yíxià píngmù. | 現地の売上データを画面共有します。 |
| 开完会我把完整的报告发给您。 | Kāi wán huì wǒ bǎ wánzhěng de bàogào fā gěi nín. | 会議の後に詳しい報告をお送りします。 |
| 下次能不能按我这边的时间稍微提前? | Xià cì néng bu néng àn wǒ zhèbiān de shíjiān shāowēi tíqián? | 次回は私の時間帯に合わせて少し早められますか。 |
時差にひと言触れてから本題に入ると、相手も状況を把握しやすくなります。
よくある質問
駐在の打診を受けたとき、最初に言うべきことは?
まず「感谢公司给我这个机会。(会社がこの機会をくださり感謝します)」と感謝を伝えます。
即答を避けたいときは「能给我几天时间和家人商量一下吗?」と時間をもらうと丁寧です。
着任初日の挨拶で意識することは?
意気込みより、現地から学ぶ姿勢を見せると受け入れられやすくなります。
「我有做得不对的地方,请大家直接指出来。」の一言が効きます。
本社と現地の橋渡しはどう表現しますか?
「我会把本地团队的意见转达给总部。」が分かりやすい言い方です。
「转达(取り次ぐ)」は両者の意見をつなぐ場面で使える動詞です。
中国の習慣で失敗しないための一言は?
「如果这不符合本地的习惯,请告诉我。」と先に伝えておくと安心です。
決めつけず教えてもらう姿勢が、現地での信頼につながります。
まとめ
中国駐在は、場面ごとの定番フレーズを持っておくと着任直後から動けます。
- 打診には感謝で応じ、着任では学ぶ姿勢を見せる。
- 方針は背景を添えて伝え、本社と現地の橋渡しを担う。
- 生活手続きや習慣の違いは、要件を具体的に、配慮を一言添えて進める。
あとは、駐在でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。
関連記事:中国語の海外駐在ダイアログ/中国語の海外駐在で使う単語
📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


