中国本土・台湾・香港のレストラン文化は、地域ごとの食文化と注文作法、支払い慣習が大きく異なります。北方と南方、本土と台湾・香港、火鍋・点心・粤菜など料理ジャンル別の作法も多様です。
本記事では、入店から会計までの全工程を中国語例文付きで解説します。予約・席案内・メニュー読解・注文・食事中の会話・会計・チップ・宗教配慮・レストランNGまで完全網羅します。
30-50フレーズの3段表記、失敗例・NG表現10、文化背景コラム、デジタル決済前提の現代レストラン事情、SNS文脈での「打卡店」(SNS映えレストラン)文化までカバー。
中国語圏のレストラン文化
予約必要性
本土・台湾・香港の人気店は週末や祝日に予約必須です。「美团」「大众点评」「OpenTable」など予約アプリが標準ツールです。
(1) 我要预约一个位子。
(2) Wǒ yào yùyuē yī ge wèizi.
(3) 席を予約したい。
(1) 周六晚上六点,两个人。
(2) Zhōuliù wǎnshàng liù diǎn, liǎng ge rén.
(3) 土曜夜6時、2名で。
(1) 用美团能预约吗?
(2) Yòng Měituán néng yùyuē ma?
(3) 美团で予約できる?
チップ慣習
本土ではチップ文化がほぼなく、伝票通りの金額を支払います。香港・台湾は10%のサービス料が加算済みのケースが多く、追加チップは任意です。
(1) 大陆不用付小费。
(2) Dàlù bú yòng fù xiǎofèi.
(3) 本土ではチップ不要。
(1) 香港有10%服务费。
(2) Xiānggǎng yǒu bǎi fēn zhī shí fúwù fèi.
(3) 香港は10%のサービス料がある。
食事時間帯
本土の昼食は11:30-13:30、夕食は18:00-20:30が標準です。それ以外の時間帯は閉まっている店も多いので注意します。
(1) 大部分餐厅下午两点到五点关门。
(2) Dà bùfèn cāntīng xiàwǔ liǎng diǎn dào wǔ diǎn guānmén.
(3) 大半のレストランは午後2-5時は閉まる。
入店・席案内
予約あり/なし
入店時はまず予約の有無を伝えます。「我有预约」(予約あり)・「没有预约」(予約なし)で対応が変わります。
(1) 我有预约,名字叫田中。
(2) Wǒ yǒu yùyuē, míngzi jiào Tiánzhōng.
(3) 田中で予約してます。
(1) 没有预约,还有位子吗?
(2) Méiyǒu yùyuē, hái yǒu wèizi ma?
(3) 予約なしですが、席空いてますか?
人数・時間伝達
「几位?」(何名様?)に対して「两位」「三位」と答えます。「位」が人数の量詞として使われます。
(1) 两位,谢谢。
(2) Liǎng wèi, xièxiè.
(3) 2名です、ありがとう。
(1) 我们四个人,还有朋友等会儿到。
(2) Wǒmen sì ge rén, hái yǒu péngyǒu děng huìr dào.
(3) 4人で、友達があとから合流。
席希望
窓側、奥の静かな席など希望があれば伝えます。「能坐窗边吗?」「有安静的位子吗?」が標準表現です。
(1) 能坐窗边吗?
(2) Néng zuò chuāngbiān ma?
(3) 窓側に座れますか?
(1) 有安静的位子吗?
(2) Yǒu ānjìng de wèizi ma?
(3) 静かな席ありますか?
(1) 我们想坐包间。
(2) Wǒmen xiǎng zuò bāojiān.
(3) 個室に座りたい。
メニュー読解
主要料理ジャンル
中国料理は地域別に大きく分かれます。八大菜系(川菜・粤菜・鲁菜・苏菜・浙菜・闽菜・湘菜・徽菜)を覚えておくと注文時のヒントになります。
(1) 川菜很辣。
(2) Chuāncài hěn là.
(3) 四川料理は辛い。
(1) 粤菜清淡,适合不爱辣的人。
(2) Yuècài qīngdàn, shìhé bú ài là de rén.
(3) 広東料理は淡白、辛いの苦手な人向き。
看板メニュー
「招牌菜」(看板料理)・「特色菜」(特色料理)が店のおすすめです。「这里招牌菜是什么?」で確認できます。
(1) 这里招牌菜是什么?
(2) Zhèlǐ zhāopái cài shì shénme?
(3) ここの看板料理は何?
(1) 推荐什么特色菜?
(2) Tuījiàn shénme tèsè cài?
(3) おすすめの特色料理は?
「これは何?」の聞き方
知らない料理は「这是什么?」で聞きます。具材確認は「里面有什么?」が便利です。
(1) 这道菜是什么?
(2) Zhè dào cài shì shénme?
(3) この料理は何?
(1) 里面有什么材料?
(2) Lǐmiàn yǒu shénme cáiliào?
(3) 中身は何が入ってる?
(1) 是热的还是冷的?
(2) Shì rè de háishi lěng de?
(3) 温かいの?冷たいの?
注文10フレーズ
「これください」
注文は「来一个〜」「点〜」が基本です。指差し注文も全く問題ありません。
(1) 来一份这个。
(2) Lái yī fèn zhège.
(3) これを一つください。
(1) 这个和这个,请。
(2) Zhège hé zhège, qǐng.
(3) これとこれをお願いします。
(1) 我们点三个菜,一个汤。
(2) Wǒmen diǎn sān ge cài, yī ge tāng.
(3) 料理3品とスープ1つ注文する。
アレルギー伝達
アレルギーは「我对〜过敏」(〜にアレルギー)で確実に伝えます。命に関わる問題なので、店員に必ず明確に伝えます。
(1) 我对花生过敏,请避开。
(2) Wǒ duì huāshēng guòmǐn, qǐng bìkāi.
(3) ピーナッツアレルギーなので、避けてください。
(1) 我不能吃海鲜。
(2) Wǒ bù néng chī hǎixiān.
(3) 海鮮食べられない。
(1) 这道菜含麸质吗?
(2) Zhè dào cài hán fūzhì ma?
(3) この料理グルテン含む?
「おすすめは?」
店員のおすすめを聞くのが一番無難な注文方法です。「最受欢迎的是什么?」(一番人気は?)が定番フレーズです。
(1) 最受欢迎的是什么?
(2) Zuì shòu huānyíng de shì shénme?
(3) 一番人気は何?
(1) 你推荐什么?
(2) Nǐ tuījiàn shénme?
(3) 何がおすすめ?
食事中の会話
「美味しい!」のバリエ
美味しい時は「好吃」が基本ですが、「真好吃」「太好吃了」「绝了」など強調表現を使い分けます。
(1) 真好吃!
(2) Zhēn hǎochī!
(3) 本当に美味しい!
(1) 太好吃了,比想象的好。
(2) Tài hǎochī le, bǐ xiǎngxiàng de hǎo.
(3) めちゃ美味しい、想像以上。
(1) 这个绝了!
(2) Zhège jué le!
(3) これは絶妙!
写真撮影の許可
料理写真を撮る前に「我可以拍张照吗?」と店員に聞くのがマナーです。本土では写真撮影は基本歓迎されます。
(1) 我可以拍张照吗?
(2) Wǒ kěyǐ pāi zhāng zhào ma?
(3) 写真撮ってもいい?
(1) 这道菜很上镜。
(2) Zhè dào cài hěn shàngjìng.
(3) この料理写真映えする。
お代わり・追加
追加注文は「再来一个〜」「再加一份〜」が標準です。店員を呼ぶ時は「服务员!」と呼びかけます。
(1) 服务员,再来一份米饭。
(2) Fúwùyuán, zài lái yī fèn mǐfàn.
(3) 店員さん、ご飯もう一杯。
(1) 这个再点一份。
(2) Zhège zài diǎn yī fèn.
(3) これもう一品。
会計・チップ
会計をお願いする
会計は「买单」「结账」が一般的です。本土では支付宝・微信支付が主流で、現金は補助的な存在です。
(1) 买单!
(2) Mǎidān!
(3) お会計!
(1) 我们要结账。
(2) Wǒmen yào jiézhàng.
(3) 会計したいです。
(1) 可以扫码付款吗?
(2) Kěyǐ sǎo mǎ fùkuǎn ma?
(3) QRコード決済できる?
割り勘の頼み方
割り勘は「AA制」と呼びます。本土の若年層では割り勘が標準ですが、年配層は奢り合い文化が残っています。
(1) 我们AA吧。
(2) Wǒmen AA ba.
(3) 割り勘にしよう。
(1) 我请你这一次。
(2) Wǒ qǐng nǐ zhè yī cì.
(3) 今回は私が奢る。
チップ計算(国別)
本土はチップなしで伝票通り支払います。香港・台湾はサービス料10%が加算済みです。
日本人感覚で追加チップは不要です。
(1) 大陆不需要小费。
(2) Dàlù bù xūyào xiǎofèi.
(3) 本土ではチップ不要。
苦手食材・宗教配慮
アレルギー宣言
アレルギーは命に関わる問題なので、注文前に必ず確認します。「我对〜严重过敏」と「严重」(深刻に)を加えると効果的です。
(1) 我对小麦严重过敏。
(2) Wǒ duì xiǎomài yánzhòng guòmǐn.
(3) 小麦に深刻なアレルギーがあります。
(1) 一点也不能吃。
(2) Yīdiǎn yě bù néng chī.
(3) 一切食べられない。
宗教(halal/kosher等)
イスラム教徒は「清真」(ハラール)対応店を探します。本土では「清真寺」(モスク)周辺やウルムチ料理店がハラール対応です。
(1) 这家是清真餐厅吗?
(2) Zhè jiā shì qīngzhēn cāntīng ma?
(3) ここはハラールレストラン?
(1) 我不吃猪肉。
(2) Wǒ bù chī zhūròu.
(3) 豚肉は食べない。
ベジタリアン
本土ではベジタリアン対応店は「素食餐厅」と呼ばれます。仏教文化があるため精進料理(素菜)の伝統が深く、選択肢は意外と豊富です。
(1) 我吃素,没有肉的菜有吗?
(2) Wǒ chī sù, méiyǒu ròu de cài yǒu ma?
(3) ベジタリアンなんですが、肉なしの料理ある?
(1) 这道菜有肉吗?
(2) Zhè dào cài yǒu ròu ma?
(3) この料理肉入ってる?
レストランNG10
食べ方の文化差
箸をご飯に立てる、皿を持って食べるなど日本のマナーが中国では非マナーになるケースもあります。中国ではテーブルから皿を持ち上げる習慣はありません。
(1) 不要把筷子插在饭里。
(2) Búyào bǎ kuàizi chā zài fàn lǐ.
(3) 箸をご飯に立てない。
(1) 中国不端碗吃饭。
(2) Zhōngguó bù duān wǎn chī fàn.
(3) 中国では茶碗を持って食べない。
大声・写真撮影マナー
本土の食堂は賑やかなのが普通ですが、高級店では声量を抑えます。写真撮影は許可を得てから行います。
(1) 高级餐厅声音放小。
(2) Gāojí cāntīng shēngyīn fàng xiǎo.
(3) 高級店では声量を控える。
クレーム時の言い方
料理に問題があれば「这道菜有问题」と冷静に伝えます。怒鳴り散らすのは中国でも非マナーで、店員も困惑します。
(1) 这道菜有问题,能换吗?
(2) Zhè dào cài yǒu wèntí, néng huàn ma?
(3) この料理に問題があるので、交換できる?
(1) 能不能少收点钱?
(2) Néng bù néng shǎo shōu diǎn qián?
(3) 少し値引きできる?
失敗例・NG表現10
「小姐」と店員を呼ぶ罠
本土で女性店員を「小姐」と呼ぶのは水商売連想で避けるべきです。「服务员」(店員)・「美女」(若い女性店員)が安全です。
(1) 别叫女服务员”小姐”。
(2) Bié jiào nǚ fúwùyuán “xiǎojiě”.
(3) 女性店員を「小姐」と呼ばない。
注文しすぎる罠
本土の料理は1品の量が日本の感覚より多いです。3-4人で5-6品が適量で、それ以上は食べきれません。
(1) 别点太多,吃不完浪费。
(2) Bié diǎn tài duō, chī bù wán làngfèi.
(3) 注文しすぎない、食べきれず無駄。
質問返答パターン
「能吃辣吗?」への返答
辛さ耐性を聞かれたら、自分の限界を正直に伝えます。本土の辛さは日本の感覚をはるかに超えます。
(1) 我能吃一点辣,但不要太辣。
(2) Wǒ néng chī yīdiǎn là, dàn búyào tài là.
(3) 少しなら辛さ大丈夫、でも辛すぎはダメ。
(1) 我完全不能吃辣。
(2) Wǒ wánquán bù néng chī là.
(3) 全く辛いの食べられない。
「喜欢中国菜吗?」への返答
好きな中国料理を聞かれたら、具体的な料理名を出すと話が広がります。「我最喜欢〜」が定番表現です。
(1) 我最喜欢小笼包。
(2) Wǒ zuì xǐhuān xiǎolóngbāo.
(3) 小籠包が一番好き。
(1) 北京烤鸭也很喜欢。
(2) Běijīng kǎoyā yě hěn xǐhuān.
(3) 北京ダックも好き。
SNS文化と現代レストラン
大众点评で星評価チェック
大众点评(Dianping)は本土版食べログです。星4.5以上、レビュー1000件以上が信頼できる指標です。
(1) 大众点评4.5星以上比较靠谱。
(2) Dàzhòng diǎnpíng sì diǎn wǔ xīng yǐshàng bǐjiào kàopǔ.
(3) 大众点评4.5星以上が信頼できる。
「打卡店」(SNS映えレストラン)
SNS映えするレストランは「网红打卡店」と呼ばれます。小红书や微博で検索すると現地の人気店が見つかります。
(1) 这家是网红打卡店。
(2) Zhè jiā shì wǎnghóng dǎkǎ diàn.
(3) ここはSNS映えレストラン。
中国語レストラン文化背景コラム
中国の食文化は地域差が顕著で、北方は小麦・麺類・餃子、南方は米・点心、四川・湖南は辛さ、広東は淡白な蒸し料理など、地域ごとに正反対の特色があります。本土を旅行する際は、訪問都市の食文化を事前に調べておくと食事が一段と楽しめます。
食事は単なる栄養補給ではなく、人間関係構築の場として機能します。「请客」(招待)・「劝酒」(勧酒)・「敬酒」(尊敬を込めた乾杯)の文化が根付いており、ビジネスミーティングは食事の場で進むこともあります。
本土のレストランでは、料理を皿ごとに頼んで全員でシェアする「分食制」が標準です。日本の定食スタイルとは大きく異なり、5人で5品頼むのが目安です。
SNS文脈では、料理写真の投稿が日常化しています。「打卡」(チェックイン)・「探店」(店探訪)・「网红美食」(SNS発の人気料理)など独自の語彙が発達しています。
地元の人気店は小红书や大众点评で検索するのが現代的アプローチです。
中国語レストラン会話のコツは、店の招牌菜を聞いて任せる、辛さやアレルギーを明確に伝える、会計は支付宝か微信支付を準備しておく、写真撮影とお礼を忘れない、の4点です。本記事のフレーズを実践すれば、本土のローカル食堂から高級レストランまで安心して楽しめます。
旅行全般のフレーズは中国語の旅行基本フレーズ50選、挨拶・祝祭は中国語の挨拶・祝祭完全ガイド、軽い会話は中国語のスモールトーク、デート文脈は中国語の初デート会話、夜のシーンは中国語のバー・夜遊び会話を参照してください。


