オランダ語の契約・見積もり・請求メールはPeppol e-invoicing・BTW(21%/9%)・debiteurenbeheerなどオランダ実務固有の作法があります。
本記事はRFI→RFP→Offerte→Bestelling→Factuur→Betalingの6段階を完全ガイド化します。
2026年からEU公共部門必須化のPeppol標準も解説します。
B2B取引の全体フロー
RFI→RFP→Offerte→Bestelling→Factuur→Betaling
オランダB2B取引の6段階です。
各段階のオランダ語用語とメール件名パターンが固定されています。
各段階のメール種別
「[RFI verzoek]」「[RFP voorstel]」「[Offerte aanvraag]」「[Inkooporder]」「[Factuur]」「[Betaling ontvangst]」の6種です。
承認プロセス(Inkoop・Crediteurenadministratie)
オランダ企業のinkoop(購買)・debiteurenadministratie(経理)の役割分担があります。
各部署に送るメールでニュアンスが異なります。
情報依頼(RFI)メール
開放型質問と選択肢型質問
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Welke van A/B/C is voor uw service mogelijk? | ウェルケ・ファン・アー・ベー・セー・イス・フォール・ユー・セルフィス・モフェライク | A/B/Cのうちどれが御社サービスで可能ですか |
オランダベンダーは選択肢型を好みます(直接性文化)。
複数ベンダー同時依頼の明示
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Wij verzamelen informatie van meerdere leveranciers. | ウェイ・フェルザーメレン・インフォルマーツィー・ファン・メールデレ・レフェラーンスィエルス | 複数ベンダーから情報収集中です |
「Concurrerende offertes」(競合見積)文化が強く、明示が誠実とされます。
回答期限と評価基準
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Graag uw reactie uiterlijk 15 mei. Evaluatiecriteria: prijs, kwaliteit, support. | フラーフ・ユー・レアクティー・アウテルライク | 5月15日までにご返信。評価軸:価格、品質、サポート |
📘 オランダ語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
提案依頼書(RFP)メール
要件summaryの添付
大企業ほど要件定義書が詳細(50ページ以上)です。
スタートアップは簡潔(5-10ページ)です。
提案フォーマット指定
PPT 20スライド以内・PDF 50ページ以内などの指定です。
公共機関のaanbestedingはTenderNed経由が標準です。
Q&A期間の設計
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Vragen worden geaccepteerd tot 10 mei. Antwoorden gedeeld met alle deelnemers. | フラーヘン・ウォルデン・ヘアクセプテールト・トット | 質問は5月10日まで。回答は全参加者に共有 |
見積もり依頼(Offerte aanvraag)
数量・納期・仕様の明示
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| 100 stuks / leveringstermijn 4 weken / specs in bijlage. | ホンデルト・ステュックス・レフェリングステルマイン・フィエル・ウェーケン | 100個/納期4週間/仕様は添付 |
オプション提示法の依頼
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Graag basis offerte plus premium variant. | フラーフ・バーズィス・オフェルテ・プルス・プレミアム・ファリアント | ベーシック版とプレミアム版の見積お願いします |
有効期限の確認
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Hoe lang is de offerte geldig? | ホー・ラング・イス・デ・オフェルテ・ヘルディフ | 見積の有効期限はどのくらいですか |
オランダビジネス慣例は30-60日です。
発注書(Inkooporder)発行メール
PO番号の整合
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Inkoopordernr. 202604250001 voor uw factuur. | インコープオルデルヌンメル | 注文番号202604250001、請求書ご記載願います |
大企業はSAP・OracleのPOシステム、スタートアップは簡易番号です。
納品先・請求先の分離
オランダグループ会社で「A社発注→B社納品→C社請求」の構造が多いです。
支払条件(Net 30/60)
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Betalingstermijn: 30 dagen na factuurdatum. | ベターリングステルマイン・デルティヒ・ダーヘン | 支払い期限:請求書発行後30日 |
オランダ大企業は「30 dagen netto」が標準です。
契約書ドラフト送付メール
Redline対応の要請
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Wijzigingen graag in track changes of als comment. | ウェイズィヒンヘン・フラーフ・イン・トラック・チェンジス | 修正案はTrack Changesかコメントで |
検討期限の設定
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Graag uw input uiterlijk 10 mei. | フラーフ・ユー・インプット・アウテルライク | 5月10日までにご意見をお願いします |
オランダlegal部署は平均2-3週所要です。
法務レビューを待つ時の応答
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Onder beoordeling door legal. Wij komen hier op terug. | オンデル・ベオールデーリング・ドール・レーハル | 法務レビュー中です。改めてご連絡します |
NDA(geheimhoudingsovereenkomst)関連メール
Wederzijdse NDA・eenzijdige NDAの判別
「Wederzijdse NDA」(相互)vs「eenzijdige NDA」(一方)の区分があります。
オランダはwederzijdse NDA中心です。
準拠法(toepasselijk recht)の主張
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Nederlands recht is van toepassing. | ネーデルランツ・レヒト・イス・ファン・トゥーパシング | オランダ法を準拠法とします |
NDA締結後のキックオフフロー
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| De NDA is getekend. Laten wij een kickoff plannen. | デ・エヌ・ディー・アー・イス・ヘテーケント | NDA署名済みです。キックオフ会議を組みましょう |
契約修正(Amendment)メール
修正範囲の明確化
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Wij stellen wijzigingen voor op artikel 3, 7 en bijlage 2. | ウェイ・ステレン・ウェイズィヒンヘン・フォール | 第3条、第7条、附属書2の修正を提案します |
影響する条文の列挙
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Beïnvloedt artikel X, Y, Z. | ベインフルートト・アルティケル | 第X、Y、Z条に影響します |
署名スケジュール
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Wij streven naar ondertekening binnen 14 dagen via Signhost. | ウェイ・ストレーフェン・ナール・オンデルテーケニング | Signhost経由で14日以内の署名を目指します |
Peppol e-invoicing対応
Peppolとは何か
Pan-European Public Procurement Onlineで、EU公共調達の電子インボイス標準です。
UBL(Universal Business Language)形式が使われます。
2026年からの公共部門必須化
EU directive 2014/55/EUでEU公共部門はPeppol受領必須です。
オランダは2017年から、ベルギーも同様です。
B2B民間でも標準化進行
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Wij ontvangen graag uw factuur via Peppol (UBL formaat). | ウェイ・オントファンヘン・フラーフ・ユー・ファクトゥール | PeppolのUBL形式で請求書をお送りください |
Factuur(請求書)送付メール
Factuurnummer・PO番号の対応表
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| PO-202604-001 corresponderen met factuur INV-20260425-001. | ピー・オー・コレスポンデーレン・メット・ファクトゥール | 注文番号PO-202604-001は請求書INV-20260425-001に対応 |
支払方法(IBAN・SEPA・creditcard)
オランダB2BはIBAN SEPA振替が標準(95%)です。
クレジットカードは少額のみ、海外取引はSWIFTです。
BTW(VAT)の処理
オランダBTWは21%(標準)/ 9%(食品・出版・公共交通)/ 0%(輸出・域内供給)です。
「BTW-id」「OB-nummer」の表示が義務です。
入金確認メール
入金遅延時の初督促
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Ik wil u eraan herinneren dat de factuur nog openstaat. | イク・ウィル・ユー・エラーン・ヘリンネレン | 請求書が未払いである旨、お知らせします |
3段階督促エスカレーション
「1ste herinnering: vriendelijk → 2de aanmaning: formeel → 3de ingebrekestelling: juridisch」の3段です。
Wettelijke rente(法定利息)適用警告が含まれます。
法的措置予告の書き方
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Indien geen betaling binnen 14 dagen, schakelen wij een incassobureau in. | インディーン・ヘーン・ベターリング・ビンネン・フィエルティーン・ダーヘン | 14日以内に支払いなき場合、債権回収業者に依頼します |
オランダはこの段階でほぼ入金されます。
支払遅延の謝罪メール(受取側)
遅延理由の公開範囲
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Interne goedkeuring vertraagd. | インテルネ・フッドケウリング・フェルトラーフト | 内部承認が遅れています |
具体的理由(例: omzetkrimp)は避け、抽象的な「intern proces」の表現が安全です。
新支払日の約束
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Betaling volgt uiterlijk 5 mei. | ベターリング・フォルフト・アウテルライク・フェイフ・メイ | 支払いは遅くとも5月5日に |
一度の約束違反は関係致命です。
再発防止策の提示
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Om herhaling te voorkomen, hebben wij ons goedkeuringsproces verbeterd. | オム・ヘルハーリング・テ・フォーコメン | 再発防止のため承認プロセスを改善しました |
契約更新・終了メール
Auto-verlenging通知
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Volgens artikel 7 wordt het contract automatisch verlengd per 1 juni. | フォルヘンス・アルティケル・ゼーフェン | 第7条により6月1日付で契約自動更新 |
オランダ消費者法上、事前通知義務があります。
Opzegtermijnの管理
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Opzegtermijn van 3 maanden voor opzegging. | オップゼフテルマイン・ファン・ドリー・マーンデン | 解約予告期間は3ヶ月 |
データ返却・削除の要請
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Verzoek om verwijdering van persoonsgegevens na contractbeëindiging. | フェルゾーク・オム・フェルワイデーリング | 契約終了後の個人情報削除を要請します |
AVG遵守義務として「Verwijderingscertificaat」の依頼が標準です。
契約文書のAI翻訳禁忌
法的意味が変わる単語(shall vs will)
英語「shall」は義務、「will」は意図です。
オランダ語翻訳時に「dient te」vs「zal」で区別する必要があります。
固有名詞の自動翻訳回避
会社名・製品名・部署名は翻訳しません。
AIは任意に翻訳する傾向があり、契約書で致命的なミスになります。
弁護士チェックが必要な場面
NDA・MSA・SOW締結時は必須です。
オランダ弁護士費用は時給150-400ユーロです。
ベルギー(Vlaanderen)特有の契約事情
ベルギーBTW(21%/12%/6%)
ベルギーBTWはオランダと税率が違います。
標準21%、レストラン12%、食品6%で、請求書記載で混乱しがちです。
Brussels二重言語契約
Brussels本社企業は仏語/蘭語の二重契約書が標準です。
ベルギー特有のe-Boxシステム
ベルギー公的書類交換のe-Boxシステムです。
オランダPeppolとの互換性が確保されつつあります。
日本人がよく間違える契約表現
「お手数おかけしますが」の濫用
直訳可能ですが、契約文脈で過剰になります。
本文は淡白に、挨拶部分のみ使います。
「ご了承ください」の威圧
オランダ語に直接対応はありません。
「Wij hopen op uw begrip」が柔らかい代替です。
「送付させていただきます」のオランダ語対応
「Hierbij stuur ik u ○○」「Bijgaand ○○」が自然です。
「させていただく」の過剰謙譲はオランダ語にありません。
シーン別契約メールテンプレ集
初回見積依頼
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Geachte heer Van der Berg, wij verzoeken u een offerte voor 100 stuks logistic services. Graag uw reactie uiterlijk 10 mei. | ヘアハテ・ヘール・ファン・デル・ベルフ・ウェイ・フェルゾーケン | Van der Berg様、物流100件の見積もりをお願いします。5月10日までにご返信を |
NDA署名依頼
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Hierbij de NDA via Signhost. Na ondertekening kunnen wij de detailbespreking starten. | ヒールバイ・デ・エヌ・ディー・アー・フィア・サインホスト | Signhost経由でNDAをお送りします。署名後に詳細協議を開始します |
請求書送付
| オランダ語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Bijgaand factuur INV-20260425-001 voor PO-202604-001. Betalingstermijn 30 dagen. | バイハーント・ファクトゥール | 注文PO-202604-001用の請求書INV-20260425-001を添付。支払期限30日 |
添付の詳細はオランダ語ビジネスメールの添付ファイルを、催促はオランダ語ビジネスメールの催促を参照してください。
総論はオランダ語ビジネス基礎にあります。
📚 オランダ語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。オランダ語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


