英語のIR・決算説明フレーズ|業績・見通し説明の表現

英語

英語の決算説明やアナリスト対応になると、数字は読めても言葉が出てこない。そんな悩みを持つIR担当の方へ。

IR(Investor Relations・投資家対応)の英語は、専門用語よりも「場面ごとの型」を押さえると一気に楽になります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 決算説明の各場面(オープニング・業績ハイライト・見通し・質疑応答・株主還元)で使う定番フレーズ
  • 厳しい質問や懸念への切り返し、避けたいNG表現の言い換え
  • 決算カンファレンスコールの想定シーンでのフレーズの流れ

決算説明会のオープニングで使うフレーズ

冒頭は、参加への感謝と進行の見取り図を短く伝えます。

最初に注意事項(将来見通しに関する免責)に触れるのが英語圏の慣習です。

英語 読み方 日本語訳
Thank you for joining our earnings call today. サンキュー フォー ジョイニング アワ アーニングス コール トゥデイ 本日は決算説明会にご参加いただきありがとうございます。
I’ll walk you through the highlights, then open the floor for questions. アイル ウォーク ユー スルー ザ ハイライツ、ゼン オープン ザ フロア フォー クエスチョンズ ハイライトをご説明し、その後に質疑へ移ります。
Before we begin, a quick note on forward-looking statements. ビフォー ウィ ビギン、ア クイック ノート オン フォワードルッキング ステイトメンツ 始める前に、将来見通しに関する注意事項を一点。
Our CFO will cover the financial details shortly. アワ シーエフオー ウィル カバー ザ ファイナンシャル ディテイルズ ショートリー 財務の詳細はこの後CFOからご説明します。

“forward-looking statements”(将来見通しに関する記述)は、実績との差異がありうる旨を断る決まり文句です。

業績ハイライトを説明するフレーズ

業績は、まず全体像を一文で示してから内訳に入ると伝わりやすいです。

増減は前年同期比(year over year)か前四半期比(quarter over quarter)かを必ず明示します。

英語 読み方 日本語訳
Revenue grew 12% year over year to 5 billion yen. レベニュー グルー トゥエルブ パーセント イヤー オーバー イヤー トゥ ファイブ ビリオン イェン 売上高は前年同期比12%増の50億円でした。
Operating margin expanded by 200 basis points. オペレーティング マージン エクスパンディッド バイ トゥーハンドレッド ベイシス ポインツ 営業利益率は2ポイント改善しました。
This was driven mainly by strong demand in our core segment. ジス ワズ ドリブン メインリー バイ ストロング デマンド イン アワ コア セグメント これは主力事業の好調な需要が牽引しました。
We delivered record quarterly earnings. ウィ デリバード レコード クォータリー アーニングス 四半期として過去最高益を計上しました。
Free cash flow came in ahead of our expectations. フリー キャッシュ フロー ケイム イン アヘッド オブ アワ エクスペクテーションズ フリーキャッシュフローは想定を上回りました。

“basis point”(ベーシスポイント)は0.01%を指し、利益率の説明で頻出します。

未達・減益を説明するフレーズ

悪い数字こそ、原因と対策をセットで率直に伝えると信頼を保てます。

言い訳に聞こえないよう、外部要因と自社対応を切り分けます。

英語 読み方 日本語訳
Results came in below our initial guidance. リザルツ ケイム イン ビロー アワ イニシャル ガイダンス 業績は当初見通しを下回りました。
Sales were impacted by foreign exchange headwinds. セールズ ワー インパクティッド バイ フォーリン エクスチェンジ ヘッドウィンズ 売上は為替の逆風の影響を受けました。
We’re taking steps to improve cost efficiency. ウィア テイキング ステップス トゥ インプルーブ コスト エフィシェンシー コスト効率の改善に着手しています。
We expect this to be a temporary headwind. ウィ エクスペクト ジス トゥ ビー ア テンポラリー ヘッドウィンド これは一時的な逆風と見ています。

“headwind”(向かい風=逆風)と “tailwind”(追い風)は、外部環境を語る定番表現です。

業績見通し(ガイダンス)を示すフレーズ

見通しは、前提条件を添えると数字の説得力が増します。

「据え置き」「上方修正」「下方修正」を表す動詞を使い分けます。

英語 読み方 日本語訳
We are raising our full-year guidance. ウィ アー レイジング アワ フルイヤー ガイダンス 通期見通しを上方修正します。
We are maintaining our outlook for the year. ウィ アー メインテイニング アワ アウトルック フォー ザ イヤー 通期の見通しは据え置きます。
We now expect revenue in the range of 20 to 21 billion yen. ウィ ナウ エクスペクト レベニュー イン ザ レンジ オブ トゥエンティ トゥ トゥエンティワン ビリオン イェン 売上高は200億〜210億円のレンジを見込みます。
This assumes no major change in market conditions. ジス アシュームズ ノー メジャー チェンジ イン マーケット コンディションズ 市況に大きな変化がない前提です。
We are revising our guidance downward. ウィ アー リバイジング アワ ガイダンス ダウンワード 見通しを下方修正します。

“guidance”(ガイダンス=業績見通し)と “outlook”(見通し)はほぼ同義で使われます。

質疑応答(Q&A)を受けるフレーズ

質疑では、質問への感謝と要点の言い換えから入ると落ち着いて答えられます。

すぐ答えられない場合は、後で回答する旨を明確に伝えます。

英語 読み方 日本語訳
Thank you for the question. サンキュー フォー ザ クエスチョン ご質問ありがとうございます。
If I understand correctly, you’re asking about our margin outlook. イフ アイ アンダースタンド コレクトリー、ユア アスキング アバウト アワ マージン アウトルック ご質問は利益率の見通しについて、という理解でよいでしょうか。
Let me give you some color on that. レット ミー ギブ ユー サム カラー オン ザット その点について少し補足します。
We’ll follow up with you offline on the details. ウィル フォローアップ ウィズ ユー オフライン オン ザ ディテイルズ 詳細は後ほど個別にご回答します。
That’s a fair point. ザッツ ア フェア ポイント もっともなご指摘です。

“give you some color”(補足する・背景を加える)は、IRの質疑で非常によく使われる慣用句です。

厳しい質問・懸念に対応するフレーズ

鋭い質問にも、防御的にならず一度受け止めてから答えます。

不確実な点は無理に断定せず、現時点の方針として返します。

英語 読み方 日本語訳
I understand the concern around our debt levels. アイ アンダースタンド ザ コンサーン アラウンド アワ デット レベルズ 負債水準へのご懸念は理解しています。
We don’t comment on speculation. ウィ ドント コメント オン スペキュレーション 憶測についてはコメントを控えます。
We’re not in a position to disclose that at this time. ウィア ノット イン ア ポジション トゥ ディスクローズ ザット アット ジス タイム 現時点でその開示は差し控えます。
What I can say is that we remain focused on profitability. ホワット アイ キャン セイ イズ ザット ウィ リメイン フォーカスト オン プロフィタビリティ 申し上げられるのは、収益性を引き続き重視しているということです。

“We’re not in a position to disclose”(開示できる立場にない)は、未確定情報を角を立てず断る言い方です。

株主還元・資本政策を語るフレーズ

配当や自社株買いは、方針と背景にある考え方を一緒に示します。

還元と成長投資のバランスに触れると、株主の安心につながります。

英語 読み方 日本語訳
We are committed to returning value to shareholders. ウィ アー コミッティッド トゥ リターニング バリュー トゥ シェアホルダーズ 株主還元に引き続き取り組みます。
The board approved a share buyback of up to 10 billion yen. ザ ボード アプルーブド ア シェア バイバック オブ アップ トゥ テン ビリオン イェン 取締役会は最大100億円の自社株買いを決議しました。
We plan to raise our dividend for the fifth consecutive year. ウィ プラン トゥ レイズ アワ ディビデンド フォー ザ フィフス コンセキュティブ イヤー 5期連続の増配を予定しています。
We balance shareholder returns with investment for growth. ウィ バランス シェアホルダー リターンズ ウィズ インベストメント フォー グロース 株主還元と成長投資のバランスを取っています。

“share buyback”(自社株買い)と “dividend”(配当)は資本政策の二本柱として頻出します。

避けたい言い方と言い換え

断定や曖昧すぎる表現は、投資家の不信を招きます。

同じ内容でも、根拠や条件を添えた言い換えにすると印象が変わります。

避けたい言い方 言い換え 日本語訳
Profits will definitely go up. We expect profits to improve, assuming current trends continue. 足元の傾向が続けば、利益は改善する見込みです。
I can’t answer that. We’re not in a position to disclose that at this time. 現時点ではその開示を控えます。
That’s not my problem. Let me bring in the right person to address that. その点は担当者からお答えします。
Things are bad. We faced some headwinds this quarter, and here’s our plan. 今四半期は逆風がありましたが、対策はこちらです。

米国では将来見通しに過度な断定を避ける慣行があり、”we expect”(見込む)や “we anticipate”(予想する)が好まれます。

想定シーン|決算カンファレンスコールの一場面

たとえば、四半期決算のカンファレンスコールを想定してみましょう。

業績を説明し、アナリストの質問に答える流れは次のように運ぶと自然です。

英語 読み方 日本語訳
Revenue grew 12% year over year, driven by our core segment. レベニュー グルー トゥエルブ パーセント イヤー オーバー イヤー、ドリブン バイ アワ コア セグメント 主力事業に牽引され、売上は前年同期比12%増でした。
Thank you for the question. Let me give you some color on margins. サンキュー フォー ザ クエスチョン。レット ミー ギブ ユー サム カラー オン マージンズ ご質問ありがとうございます。利益率について補足します。
We’re maintaining our full-year guidance for now. ウィア メインテイニング アワ フルイヤー ガイダンス フォー ナウ 通期見通しは現時点では据え置きます。

このように「実績→質問への補足→見通し」の順で運ぶと、過不足なく落ち着いて伝えられます。

よくある質問

決算説明の冒頭で必ず言うことは?

参加への感謝と進行の流れに加え、将来見通しに関する注意事項(forward-looking statements)に触れるのが英語圏の慣習です。

“Before we begin, a quick note on forward-looking statements.” が定番です。

答えにくい質問をかわすには?

“We’re not in a position to disclose that at this time.” のように、開示できない立場であることを丁寧に伝えます。

そのうえで、言える範囲を “What I can say is…” で補うと印象が良くなります。

「補足します」を英語で自然に言うには?

“Let me give you some color on that.” がIRの質疑で最もよく使われる言い回しです。

見通しの上方修正・下方修正は英語で何と言いますか?

上方修正は “raise our guidance”、下方修正は “revise our guidance downward”、据え置きは “maintain our outlook” です。

まとめ

IRの英語は、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて臨めます。

  • 業績の増減は、前年同期比か前四半期比かを必ず明示する。
  • 厳しい質問は一度受け止め、言える範囲を “What I can say is…” で返す。
  • 見通しは前提条件を添え、過度な断定を避けて “we expect” で表現する。

あとは、決算や財務指標で頻出する単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

📚 英語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

フレーズを使いこなす土台になるのは語彙力。英語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました