BR/PT NDA・契約書送付メールには独自の作法があります。
「電子署名+準拠法明示+公証手続(必要時)」の3要素が基本です。
DocuSign・Adobe Sign普及で物理印鑑が減少しています。
BR/PT 契約プロセス
BR/PT契約プロセスは5段階構造です。
草案交換から電子署名まで一気通貫の設計です。
必要時のみ公証手続を加えます。
草案交換
草案交換が起点です。
双方の修正案を行き来させます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Troca de drafts entre as partes. | トロカ ジ ドラフチス | 当事者間で草案交換 |
レビュー・修正会議
レビュー・修正会議を開きます。
双方弁護士同席が標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Reuniões de revisão com advogados. | ヘウニオエス ジ ヘヴィザォン | 弁護士同席レビュー会議 |
最終確定
最終確定が次工程です。
条項固定後にバージョン凍結します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Versão final congelada. | ヴェルサォン フィナウ | 最終版凍結 |
電子署名(DocuSign・Adobe Sign)
電子署名で完結します。
DocuSign・Adobe Signが標準ツールです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Assinatura via DocuSign ou Adobe Sign. | アシナトゥラ ヴィア | DocuSign/Adobe Sign署名 |
公証手続(必要時)
公証手続は必要時のみです。
BR cartório・PT notário手続です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Autenticação via cartório/notário se necessário. | アウテンチカサォン ヴィア | 必要時:公証手続 |
NDA 事前締結要請メール
NDA事前締結要請メールには定型があります。
「Solicito a celebração de NDA antes da discussão」が標準です。
レビュー期間2-3週間が標準です。
「Solicito a celebração de NDA antes da discussão」
定型表現です。
事前NDA締結を要請します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito a celebração de NDA antes da discussão. | ソリシト ア セレブラサォン | 議論前にNDA締結要請 |
自社標準 NDA 添付
自社標準NDAを添付します。
BR/PT別の版を準備します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| NDA padrão da empresa anexado. | エネデーアー パドラォン | 標準NDA添付 |
レビュー期間案内(2-3週間標準)
レビュー期間2-3週間が標準です。
大企業は3-4週間です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Período de revisão: 2-3 semanas. | ペリオド ジ ヘヴィザォン | レビュー:2-3週間 |
📘 ポルトガル語の語彙も、いっしょに。頻出単語を頻度順にまとめたPDF単語帳です。
NDA 草案送付メール
NDA草案送付メールには標準があります。
「Compartilho o draft」が定型です。
主要条項のハイライトを添えます。
「Compartilho o draft do NDA」
定型表現です。
BR/PT共通のフレーズです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Compartilho o draft do NDA para revisão. | コンパルチーリョ オ ドラフチ | NDA草案を共有しレビュー依頼 |
主要条項のハイライト
主要条項をハイライトします。
定義・期間・違反時罰則等です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Cláusulas-chave destacadas. | クラウズラス シャヴェ | 主要条項ハイライト |
レビューポイント案内
レビューポイントを案内します。
受信側の作業効率を上げます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pontos de revisão sugeridos. | ポントス ジ ヘヴィザォン | レビューポイント提案 |
NDA Mútuo・Unilateral の判別
NDAにはMútuo・Unilateralの区別があります。
BR/PT共通の概念です。
大企業がスタートアップに要求するUnilateralも存在します。
NDA Mútuo(双方向):標準 BR/PT
NDA Mútuoは双方向で標準です。
BR/PT共通の標準形です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| NDA mútuo padrão BR/PT. | エネデーアー ムートゥオ | 双方向NDA:BR/PT標準 |
NDA Unilateral(一方向):大企業がスタートアップに要求
NDA Unilateralは一方向です。
大企業がスタートアップに要求するパターンです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| NDA unilateral: grandes para startups. | エネデーアー ウニラテラウ | 一方向:大企業→スタートアップ |
「acordo recíproco」の表現
「acordo recíproco」は双方向の意味です。
NDA Mútuoの代替表現です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Acordo recíproco como alternativa. | アコルド ヘシプロコ | 双方協定:代替表現 |
NDA 修正要請メール
NDA修正要請メールには定型があります。
「Sugerimos as seguintes alterações」が標準です。
修正部分・理由・再送付の3要素を明示します。
「Sugerimos as seguintes alterações」
定型表現です。
提案ベースで伝えます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sugerimos as seguintes alterações ao draft. | スジェリモス アス セギンチス | 以下の修正を提案 |
修正部分明示
修正部分を明示します。
条項番号・行番号で特定します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Cláusula 5.2, parágrafo 3. | クラウズラ シンコ ポンド ドイス | 第5.2条第3項 |
修正理由の説明
修正理由を説明します。
事業上・法的理由を明示します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Justificativa de cada alteração. | ジュスチフィカチーヴァ ジ カダ | 各修正の理由説明 |
再送付の約束
再送付を約束します。
修正版バージョン番号を予告します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Reenvio com versão atualizada. | ヘエンヴィオ コン ヴェルサォン | 改訂版で再送付 |
本契約書(Contrato)草案送付
本契約書草案送付には独自要件があります。
条項別要約・前提条件確認・レビュースケジュールが標準です。
NDAより詳細な準備が必要です。
条項別要約(Cláusulas)
条項別要約を添付します。
大規模契約では別紙が標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Resumo por cláusula em anexo. | ヘズーモ ポル クラウズラ | 条項別要約添付 |
前提条件確認
前提条件を確認します。
双方の理解一致を担保します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Condições prévias verificadas. | コンジソエス プレヴィアス | 前提条件確認 |
レビュースケジュール
レビュースケジュールを提示します。
マイルストーン付きで管理します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Cronograma de revisão com marcos. | クロノグラマ ジ ヘヴィザォン | マイルストーン付レビュー |
準拠法(Lei aplicável / jurisdição)の主張
準拠法主張は契約交渉の核心です。
BR法・PT法・第三国法の選択肢があります。
Lusofonia圏跨ぎ案件は特に複雑です。
BR 法(Lei brasileira)vs PT 法(Lei portuguesa)
BR法・PT法の選択肢があります。
双方の法域確認が必要です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Lei brasileira ou lei portuguesa. | レイ ブラジレイラ ポルトゥゲーザ | BR法かPT法か |
第三国法(シンガポール・スイス)の選択
第三国法も選択肢です。
シンガポール法・スイス法が中立的選択です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Singapura ou Suíça como lei neutra. | シンガプラ オウ スイサ | シンガポール・スイス:中立法 |
Lusofonia 圏跨ぎ案件の特殊性
Lusofonia圏跨ぎ案件は特殊です。
Angola・Moçambique等を含む場合が複雑です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Casos transversais Lusofonia complexos. | カゾス トランスヴェルサイス | Lusofonia跨ぎ:複雑 |
契約書レビュー会議要請
契約書レビュー会議要請の作法があります。
双方弁護士参加が標準です。
争点事前整理も必須です。
双方弁護士参加提案
双方弁護士参加を提案します。
「Sugiro a presença dos advogados」が定型です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Sugiro a presença dos advogados das duas partes. | スジロ ア プレゼンサ | 双方弁護士参加提案 |
争点事前整理
争点事前整理を行います。
会議効率化の鍵です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Pontos de divergência listados antes. | ポントス ジ ジヴェルジェンシア | 争点事前列挙 |
会議スケジュール調整
会議スケジュール調整も標準です。
双方弁護士の都合確認が必要です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Agendamento com agenda de advogados. | アジェンダメント コン アジェンダ | 弁護士スケジュール調整 |
修正履歴管理
修正履歴管理は契約書品質の鍵です。
Redline(Track Changes)様式が標準です。
バージョン管理ルールも事前定義します。
Redline(Track Changes)様式
Redline様式が標準です。
変更履歴を可視化します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Redline com Track Changes padrão. | ヘッドライン コン トラック | 標準Redline・Track Changes |
バージョン管理ルール
バージョン管理ルールを定義します。
v1.0、v1.1等の付番です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Regras de versionamento claras. | ヘグラス ジ ヴェルシオナメント | 明確バージョンルール |
最終版確認
最終版確認を双方で行います。
署名前の最終確認です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Versão final verificada por ambas as partes. | ヴェルサォン フィナウ ヴェリフィカーダ | 双方で最終版確認 |
BR 法人印鑑(reconhecimento de firma)
BR法人印鑑には独自手続があります。
cartório(公証役場)認証が標準です。
e-CNPJ・e-CPF電子証明書も普及しています。
cartório(公証役場)での認証
cartórioで認証します。
「reconhecimento de firma」が用語です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Reconhecimento de firma em cartório. | ヘコニェシメント ジ フィルマ | cartórioで署名認証 |
e-CNPJ・e-CPF 電子証明書
e-CNPJ・e-CPF電子証明書も使えます。
SERPRO発行の公的証明です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| e-CNPJ e e-CPF da SERPRO. | エーシーエヌページョタ エーセーペーエフェ | e-CNPJ・e-CPF:SERPRO |
assinatura digital 法的効力
assinatura digital法的効力があります。
MP 2.200-2/2001で規定されています。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Validade legal da assinatura digital. | ヴァリダージ レガウ | 電子署名法的有効 |
PT 電子署名(assinatura qualificada)
PT電子署名は qualificada(適格電子署名)が標準です。
Cartão de Cidadão(市民カード)連動です。
EU eIDAS規則準拠です。
Cartão de Cidadão(市民カード)
Cartão de Cidadãoが基本です。
身分証兼電子署名カードです。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Cartão de Cidadão para assinatura. | カルタォン ジ シダダォン | 市民カードで署名 |
assinatura digital qualificada
assinatura digital qualificadaです。
EU eIDAS最高位の電子署名です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Assinatura qualificada nível eIDAS máximo. | アシナトゥラ クアリフィカーダ | 適格電子署名:eIDAS最高位 |
ANCOM・GNS 認証
ANCOM・GNS認証機関があります。
PT国家認証局です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Autoridades certificadoras ANCOM e GNS. | アウトリダージス セルチフィカドラス | 認証局:ANCOM・GNS |
DocuSign・Adobe Sign 活用
DocuSign・Adobe SignがBR/PT電子契約の標準ツールです。
法的効力の同等性が確認されています。
BR独自にD4Sign・ClickSignも普及しています。
BR/PT 電子契約プラットフォーム
BR/PT共通プラットフォームです。
クロスボーダー契約に有効です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Plataformas comuns BR/PT. | プラタフォルマス コムンス | BR/PT共通プラットフォーム |
法的効力の同等性
法的効力は物理署名と同等です。
BR/PT法令で確認されています。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Validade igual à assinatura física. | ヴァリダージ イグアウ | 物理署名と同等効力 |
署名要請メールの作法
署名要請メールにも作法があります。
「Solicito sua assinatura via DocuSign」が定型です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Solicito sua assinatura via DocuSign. | ソリシト スア アシナトゥラ | DocuSign経由署名要請 |
BR 独自:D4Sign・ClickSign
BR独自にD4Sign・ClickSignも普及しています。
BR市場ではDocuSignより使われる場合もあります。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| D4Sign e ClickSign populares no BR. | デークアトロサイン クリッキサイン | BR:D4Sign・ClickSign普及 |
NDA 締結後のキックオフ
NDA締結後のキックオフには作法があります。
「Assinatura concluída. Sugerimos kick-off」が定型です。
速やかな実務会議への移行が原則です。
「Assinatura concluída. Sugerimos kick-off meeting」
定型表現です。
署名完了の通知を兼ねます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Assinatura concluída. Sugerimos kick-off meeting. | アシナトゥラ コンクルイーダ | 署名完了。キックオフ提案 |
速やかな実務会議
速やかな実務会議への移行が原則です。
1週間以内が標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Reunião prática em até 1 semana. | ヘウニアォン プラチカ | 実務会議:1週間以内 |
スムーズな転換
スムーズな転換が信頼維持につながります。
NDA→本契約の流れを設計します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Transição fluida NDA para contrato. | トランジサォン フルイーダ | NDA→本契約スムーズ転換 |
契約後管理
契約後管理にも作法があります。
履行管理・修正条項・期限到来通知が3軸です。
BR/PT共通の構造です。
履行管理メール
履行管理メールを定期送信します。
四半期レビューが標準です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| E-mails de gestão de execução. | エメイルス ジ ジェスタォン | 履行管理メール |
修正条項(aditamento)
修正条項(aditamento)も発生します。
新規条項の追加・既存条項の修正です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Aditamento como modificação contratual. | アジタメント コモ | aditamento:契約修正 |
期限到来通知
期限到来通知も標準業務です。
更新・終了の判断契機です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Notificação de vencimento. | ノチフィカサォン ジ ヴェンシメント | 期限到来通知 |
日本人の NDA・契約書 NG
日本人がやりがちなNDA・契約書の失敗パターンです。
準拠法強要・電子署名疑念・jurídico連携不足が3大問題です。
BR/PT法体系の混同もよく起きます。
準拠法の自社有利強要
準拠法の自社有利強要は交渉決裂の原因です。
中立法選択も視野に入れます。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Imposição unilateral: causa de fracasso. | インポジサォン ウニラテラウ | 一方的強要:交渉決裂 |
電子署名の法的効力疑念
電子署名の法的効力疑念は時代遅れです。
BR/PT共通で物理署名と同等です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Dúvida sobre assinatura digital: ultrapassada. | ドゥヴィダ ソブリ アシナトゥラ | 電子署名疑念:時代遅れ |
jurídico 連携不足
jurídico連携不足は致命的です。
契約書は必ず法務確認します。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Falta de envolvimento jurídico: fatal. | ファウタ ジ エンヴォウヴィメント | 法務関与不足:致命的 |
BR/PT 法体系の混同
BR/PT法体系の混同は頻発する誤りです。
BR Código Civil・PT Código Civilは別物です。
| ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|
| Confusão entre sistemas BR/PT. | コンフザォン エントリ システマス | BR/PT法体系混同 |
関連リンク
NDA・契約書は5段プロセス+電子署名で品質が上がります。portuguese-business-email-dialect-comparisonもご参照ください。
RFP・見積依頼はrfp、請求書はinvoiceを活用してください。
契約全般はportuguese-contractsを参照ください。
添付の作法はportuguese-biz-email-attachmentもご活用ください。
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


