ポルトガル語の交渉は、フレーズを単体で覚えるだけでは足りません。
大事なのは、ひと言ずつの「往復」がどうつながって着地するかという流れです。
この記事では、価格交渉・条件交渉・社内確認の3場面を、AとBの会話で順番に追います。
会話表は、話者・ポルトガル語・読み方(カタカナ発音)・日本語訳の4列で並べ、その前後に「いま何が起きているか」「次にどう返すか」を解説します。
登場人物はこう設定します。
- A=買い手(あなた側、ブラジルのサプライヤーから仕入れる日本企業の担当者)
- B=売り手(ブラジルのサプライヤーの営業担当)
会話文をなぞるうちに、交渉の「型」が体に入っていきます。
場面1|価格交渉のダイアログ
最初の場面は、提示された単価が予算より高かったケースです。
ここでのAのねらいはふたつあります。
- 頭ごなしに値切らず、まず相手の価格の根拠を引き出すこと
- 「値下げ」ではなく「条件次第」の話に持っていくこと
導入:金額に触れる前のひと言
いきなり「高い」と言わず、感謝と前向きな姿勢から入ります。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Obrigado pelo orçamento. O produto é ótimo, mas eu queria conversar sobre o preço. | オブリガード ペロ オルサメント。ウ プロドゥート エ オチモ、マス エウ ケリア コンヴェルサール ソブリ ウ プレッソ | 見積りありがとうございます。製品は良さそうですが、価格について相談させてください。 |
| B | Claro. O que você tinha em mente? | クラーロ。ウ ケ ヴォセ チーニャ エン メンチ | もちろんです。どのあたりをお考えでしたか? |
Bの「O que você tinha em mente?」は「いくらを想定しているか」を尋ねる定番です。
ここで自分から金額を言うか、相手に言わせるかが最初の分かれ道になります。
本題:根拠を引き出す
金額を即答する前に、価格の内訳や相場感を確認します。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Para ser sincero, está um pouco acima do nosso orçamento. Pode me explicar como o preço é formado? | パラ セール シンセーロ、エスタ ウン ポウコ アシマ ド ノッソ オルサメント。ポーヂ ミ エスプリカール コモ ウ プレッソ エ フォルマード | 正直、予算より少し高いです。価格の決まり方を説明してもらえますか? |
| B | Claro. O preço unitário reflete o custo do material e o volume pequeno do pedido. | クラーロ。ウ プレッソ ウニタリオ ヘフレッチ ウ クスト ド マテリアウ イ ウ ヴォルーミ ペケーノ ド ペヂード | もちろんです。単価には材料費と少量発注が反映されています。 |
「Pode me explicar como…?」は順を追って説明してもらうときの便利な表現です。
Bが「少量発注だから高い」と言ったので、Aには「量を増やす」というカードが見えました。
展開:条件付きで切り返す
相手の発言を逆手に取り、量と引き換えに値下げを提案します。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Entendi. Se a gente dobrar o pedido, vocês conseguem um preço unitário melhor? | エンテンヂ。シ ア ジェンチ ドブラール ウ ペヂード、ヴォセス コンセゲン ウン プレッソ ウニタリオ メリョール | なるほど。発注量を倍にしたら、単価を下げてもらえますか? |
| B | Isso é possível. Com o dobro do volume, consigo tirar uns 8%. | イッソ エ ポッシーヴェウ。コン ウ ドブロ ド ヴォルーミ、コンシーゴ チラール ウンス オイト ポル セント | それなら可能です。倍の量なら、8%ほど引けます。 |
「tirar uns 8%」は「8%ほど値引きする」というくだけた言い方です。
8%という具体的な数字が出たので、ここからは「もう少し」を狙うか、合意するかの判断になります。
着地:上乗せを狙って確認する
一度の譲歩で満足せず、さらに小さな上乗せを引き出してから固めます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | É um bom começo. Dá para chegar a 10% se a gente também pagar à vista? | エ ウン ボン コメッソ。ダ パラ シェガール ア デス ポル セント シ ア ジェンチ タンベン パガール ア ヴィスタ | 良い出発点ですね。一括払いもするなら10%にできますか? |
| B | Fechado. Dez por cento de desconto pelo dobro do volume e pagamento à vista. | フェシャード。デス ポル セント ヂ デスコント ペロ ドブロ ド ヴォルーミ イ パガメント ア ヴィスタ | いいでしょう。倍の量と一括払いで10%引きです。 |
| A | Ótimo. Deixa eu confirmar: 10% de desconto, o dobro do volume e pagamento à vista. | オチモ。デイシャ エウ コンフィルマール、デス ポル セント ヂ デスコント、ウ ドブロ ド ヴォルーミ イ パガメント ア ヴィスタ | では確認です。10%引き、倍量、一括払い、ですね。 |
最後にAが内容を口頭で復唱しているのがポイントです。
「Deixa eu confirmar」で要点を読み上げると、後日の「言った言わない」を防げます。
場面2|条件交渉のダイアログ
次は、価格はほぼ決まったあとの「条件」をめぐる場面です。
納期・契約期間・サポート範囲など、金額以外の論点が交渉の中心になります。
Aのねらいは、譲れる点と譲れない点を切り分けて「交換」することです。
切り出し:論点を並べる
まず、まだ詰まっていない条件をテーブルに並べます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | O preço está bom para nós. Agora eu queria organizar a entrega e os termos do contrato. | ウ プレッソ エスタ ボン パラ ノス。アゴラ エウ ケリア オルガニザール ア エントレーガ イ オス テルモス ド コントラート | 価格は問題ありません。次は納期と契約条件を整理したいです。 |
| B | Pode ser. Qual deles é mais importante para você? | ポーヂ セール。クアウ デレス エ マイス インポルタンチ パラ ヴォセ | いいですね。どれが一番重要ですか? |
「organizar」は複数の論点を整理してまとめるときに使えます。
Bの「Qual deles é mais importante?」には、こちらの優先順位を正直に明かすかどうかの駆け引きがあります。
本題:優先順位を交換する
「これが大事」と伝えると同時に、相手の事情も聞きます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | O prazo de entrega é decisivo. Precisamos do primeiro lote em três semanas. | ウ プラーゾ ヂ エントレーガ エ デシジーヴォ。プレシザーモス ド プリメイロ ローチ エン トレス セマーナス | 納期が決定的です。最初の納品を3週間以内にお願いしたいです。 |
| B | Três semanas é apertado. O nosso prazo padrão é de quatro. | トレス セマーナス エ アペルタード。ウ ノッソ プラーゾ パドラォン エ ヂ クアトロ | 3週間は厳しいです。標準の納期は4週間でして。 |
「prazo de entrega」は「発注から納品までの期間」を指す交渉の頻出語です。
相手が「標準は4週間」と線を引いたので、Aは見返りを用意して短縮を頼む流れに入ります。
展開:見返りを添えて頼む
無理を通すのではなく、相手が動きやすくなる条件をセットにします。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Entendo. Se fecharmos um contrato de um ano, dá para priorizar a nossa primeira remessa? | エンテンド。シ フェシャールモス ウン コントラート ヂ ウン アノ、ダ パラ プリオリザール ア ノッサ プリメイラ ヘメッサ | 分かります。1年契約を結ぶなら、初回出荷を優先してもらえますか? |
| B | Com um compromisso de um ano, consigo adiantar o primeiro lote para três semanas. | コン ウン コンプロミッソ ヂ ウン アノ、コンシーゴ アヂアンタール ウ プリメイロ ローチ パラ トレス セマーナス | 年間契約なら、初回だけ3週間に前倒しできます。 |
「priorizar」は「優先してもらう」で、納期や対応のお願いに重宝します。
Aは「契約期間」という相手が欲しいものを差し出し、欲しい「納期短縮」を得たわけです。
着地:残りの条件を確認する
主要な論点が決まったら、細かい条件も取りこぼさず確認します。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Perfeito. E o contrato de um ano inclui suporte e troca de produtos? | ペルフェイト。イ ウ コントラート ヂ ウン アノ インクルイ スポルチ イ トローカ ヂ プロドゥートス | 助かります。1年契約にはサポートと交換対応も含まれますか? |
| B | Sim, o suporte está incluído. A troca por defeitos também. | シン、ウ スポルチ エスタ インクルイード。ア トローカ ポル デフェイトス タンベン | はい、サポート込みです。不良品の交換も含みます。 |
| A | Então acho que estamos de acordo nos termos. | エンタォン アショ ケ エスターモス ヂ アコルド ノス テルモス | では条件で認識が合いましたね。 |
「estamos de acordo」は「認識が一致した」という、合意間近を示す言い回しです。
サポートや不良品交換のような「あとで揉めやすい点」をその場で言葉にしておくと安心です。
場面3|押し返しと社内確認のダイアログ
3つ目は、相手が強めに押してきて、その場で即決できない場面です。
ここでのAのねらいは、関係を壊さずに「持ち帰る」ことです。
交渉では、即答を避けて一度引く動きも立派なカードになります。
押し返しを受け止める
相手が値下げを強く求めてきても、すぐ折れません。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| B | Sinceramente, precisamos de pelo menos 15% de desconto, senão não passa do nosso lado. | シンセラメンチ、プレシザーモス ヂ ペロ メノス キンゼ ポル セント ヂ デスコント、セナォン ナォン パッサ ド ノッソ ラード | 正直、最低15%引きでないと、こちらで通りません。 |
| A | Eu entendo. Mas 15% é um salto grande em relação ao que temos agora. | エウ エンテンド。マス キンゼ ポル セント エ ウン サウト グランヂ エン ヘラサォン アオ ケ テーモス アゴラ | おっしゃることは分かります。ただ15%は今の水準から大きな開きです。 |
「Eu entendo.」は「言いたいことは分かる」と一度受け止める、やわらかい相づちです。
同意ではなく「受け止め」なので、ここから自分の立場を返しても角が立ちません。
理由を尋ねて時間を作る
相手の数字の背景を聞きつつ、即決を避ける布石を打ちます。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Pode me ajudar a entender de onde vem esses 15%? | ポーヂ ミ アジュダール ア エンテンデール ヂ オンヂ ヴェン エッシス キンゼ ポル セント | その15%の根拠を教えてもらえますか? |
| B | Um concorrente nos ofereceu um produto parecido por menos. | ウン コンコヘンチ ノス オフェレッセウ ウン プロドゥート パレシード ポル メノス | 競合がもっと安く同等品を出してきたんです。 |
「de onde vem…?」は「どこから来ているか=根拠」を尋ねる言い方です。
「競合の存在」という相手の事情が分かれば、対抗するか持ち帰るかを判断できます。
持ち帰りカードを切る
その場で答えず、社内に持ち帰る形で時間を確保します。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Isso ajuda. Não posso decidir 15% sozinho, deixa eu falar com o meu gerente. | イッソ アジューダ。ナォン ポッソ デシヂール キンゼ ポル セント ソジーニョ、デイシャ エウ ファラール コン ウ メウ ジェレンチ | 参考になります。15%は私だけでは決められないので、上司に確認させてください。 |
| B | Sem problema. Quando você consegue me dar um retorno? | セン プロブレマ。クアンド ヴォセ コンセギ ミ ダール ウン ヘトルノ | 大丈夫です。いつ頃お返事いただけますか? |
| A | Até quinta. Vou enviar a nossa contraproposta por escrito. | アテ キンタ。ヴォウ エンヴィアール ア ノッサ コントラプロポスタ ポル エスクリート | 木曜までに。こちらの対案を書面でお送りします。 |
「deixa eu falar com o meu gerente」は、即決を避ける世界共通の交渉カードです。
「contraproposta」は「対案・逆提案」で、ただ断るのではなく代わりの数字を返す姿勢を示します。
会話を組み立てる4つの型
3つの場面に共通する流れを抜き出すと、交渉の骨組みが見えてきます。
大きく次の4ステップでできています。
| ステップ | 役割 | 代表フレーズ |
|---|---|---|
| 受け止める | 相手の主張を一度受ける | Eu entendo. / Entendi. |
| 掘り下げる | 根拠や優先順位を聞く | Pode me explicar como…? |
| 交換する | 条件付きで譲る・頼む | Se a gente…, vocês conseguem…? |
| 固める | 合意を口頭と書面で確認 | Deixa eu confirmar… / por escrito |
この「受け止める→掘り下げる→交換する→固める」を覚えておくと、想定外の話題でも流れを立て直せます。
交渉学の古典『Getting to Yes』(Roger Fisher・William Ury)でも、立場のぶつけ合いより、互いの利害を探って交換することが推奨されています。
また、決裂時の最善の代替案をBATNA(Best Alternative To a Negotiated Agreement)と呼び、これを持っておくと「持ち帰る」「断る」の判断がぶれません。
オンライン会議で会話を立て直すフレーズ
オンライン交渉では、相手が黙り込んで会話が止まる場面もあります。
そんなときは、論点を一度整理し直すと再び動き出します。
| 話者 | ポルトガル語 | 読み方 | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| A | Vamos dar um passo atrás e revisar o que já combinamos. | ヴァモス ダール ウン パッソ アトラース イ ヘヴィザール ウ ケ ジャ コンビナーモス | 一度引いて、これまで合意した点を見直しましょう。 |
| A | Talvez a gente possa deixar esse ponto de lado e seguir por enquanto. | タウヴェス ア ジェンチ ポッサ デイシャール エッシ ポント ヂ ラード イ セギール ポル エンクアント | この点はいったん保留にして、先へ進みませんか。 |
| A | O que seria preciso para isso funcionar para vocês? | ウ ケ セリア プレシーゾ パラ イッソ フンシオナール パラ ヴォセス | どうすれば御社にとって成立しますか? |
「deixar esse ponto de lado」は「論点を一時保留にする」会議でも使う表現です。
「O que seria preciso…?」は、相手にボールを返して具体的な条件を引き出す質問になります。
よくある質問
交渉のダイアログで最初の往復は何を意識しますか?
いきなり数字をぶつけず、感謝と前向きな姿勢で入り、相手に「いくらを想定しているか」を尋ねます。
「O que você tinha em mente?」のように、先に相手の手の内を聞くと進めやすくなります。
相手が強く押してきたとき、すぐ折れない返し方は?
「Eu entendo.」と一度受け止めてから、自分の立場を返します。
受け止めは同意ではないので、その後に反論を続けても角が立ちません。
その場で決められないときはどう言えばいいですか?
「Deixa eu falar com o meu gerente.」と社内確認を理由に持ち帰ります。
あわせて返答期限を約束すると、ただの先延ばしには見えません。
会話が止まってしまったらどうしますか?
「Vamos dar um passo atrás e revisar o que já combinamos.」と合意済みの点を整理し直します。
詰まった論点は「deixar de lado」で一度保留にし、進められる話題から動かします。
まとめ
交渉は単発のフレーズより、往復の流れで身につくものです。
- 受け止める→掘り下げる→交換する→固める、の4ステップで会話を運ぶ。
- 譲歩は「Se」で条件付きにし、相手の欲しいものと交換する。
- 即決できないときは持ち帰り、合意は口頭と書面の両方で確認する。
ブラジルの商談では和やかな雰囲気づくりも武器になるため、受け止めの相づちを丁寧に挟むと往復が滑らかになります。
あとは、交渉でよく出る単語をまとめて押さえておくと、会話の往復がさらにスムーズになります。
📚 ポルトガル語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。ポルトガル語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


