タイ語のデータ分析フレーズ|傾向・増減の表現

タイ語

タイ語でデータを説明する場面になると、グラフは目の前にあるのに言葉が出てこない。そんな悩みを持つ方へ。

タイ語のデータ報告は、難しい単語よりも「型」を知っているかどうかで伝わり方が大きく変わります。タイ語ならではの丁寧表現として、文末に男性なら ครับ(クラップ)、女性なら ค่ะ(カ)を添えると、ビジネスの場でぐっと印象が良くなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 傾向・比較・相関・分布など、場面別に使うタイ語のデータ説明フレーズ
  • グラフや表を指し示すときの言い回しと、考察や提案へつなげる表現
  • 異常値や限界に触れるときの、誤解を招かない丁寧な伝え方

傾向(トレンド)を説明するフレーズ

数値レポートの最初は、全体の流れを一言で示すと聞き手が状況をつかみやすくなります。タイ語では「上がる」を ขึ้น(クン)、「下がる」を ลง(ロン)という方向の動詞で表すのが基本です。

「増えた・減った・横ばい」を動詞で言い分けると、印象が具体的になります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ยอดขายมีแนวโน้มเพิ่มขึ้นตั้งแต่เดือนมีนาครับ ヨートカーイ ミー ナェオノーム プムクン タンテー ドゥアン ミーナー クラップ 売上は3月以降、上昇傾向にあります。
รายได้เติบโตอย่างต่อเนื่องในไตรมาสที่แล้วค่ะ ラーイダイ トゥープトー ヤーン トーヌアン ナイ トライマート ティーレオ カ 売上は前四半期を通じて着実に伸びました。
ตัวเลขเริ่มทรงตัวในช่วงไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมา トゥアレーク ルーム ソンタッワ ナイ チュアン マイキー サップダー ティーパーンマー 数値はここ数週間で頭打ちになっています。
เราเห็นการลดลงอย่างรวดเร็วในเดือนเมษาครับ ラオ ヘン カーン ロットロン ヤーン ルアットレオ ナイ ドゥアン メーサー クラップ 4月に急な落ち込みが見られました。
โดยรวมแล้ว แนวโน้มกำลังไปในทิศทางที่ดีค่ะ ドーイ ルアム レオ ナェオノーム カムラン パイ ナイ ティットターン ティーディー カ 全体として、傾向は良い方向に進んでいます。

อย่างต่อเนื่อง(ヤーン トーヌアン=着実に・継続して)や อย่างรวดเร็ว(ヤーン ルアットレオ=急速に)のような副詞句を添えると、変化の度合いまで伝わります。文末の ครับ/ค่ะ は省いても意味は通じますが、付けると報告が柔らかくなります。

増減の幅を数値で伝えるフレーズ

傾向を述べたら、次は「どれくらい」を数字で裏づけます。タイ語で「パーセント」は เปอร์เซ็นต์(ポーセン)、「〜倍」は เท่า(タオ)を使います。

「〜だけ増えた」と「〜まで増えた」を言い分けると、誤読を防げます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ยอดขายเพิ่มขึ้น 15 เปอร์เซ็นต์เมื่อเทียบกับปีที่แล้วครับ ヨートカーイ プムクン シップハー ポーセン ムア ティアップ カップ ピー ティーレオ クラップ 売上は前年比15%増えました。
อัตราการแปลงลดลง 3 จุดเปอร์เซ็นต์ค่ะ アットラー カーン プレーン ロットロン サーム チュット ポーセン カ コンバージョン率は3ポイント下がりました。
ต้นทุนเพิ่มจาก 1.2 ล้านเป็น 1.5 ล้านบาท トントゥン プム チャーク ヌン チュット ソーン ラーン ペン ヌン チュット ハー ラーン バーット コストは120万から150万バーツに上がりました。
ยอดเข้าชมเพิ่มขึ้นเป็นสองเท่าในครึ่งปีที่ผ่านมาครับ ヨート カオチョム プムクン ペン ソーン タオ ナイ クルン ピー ティーパーンマー クラップ アクセス数は半年で2倍になりました。
อัตราการยกเลิกลดลงเล็กน้อย ประมาณ 2 เปอร์เซ็นต์ค่ะ アットラー カーン ヨックルーク ロットロン レックノーイ プラマーン ソーン ポーセン カ 解約率は2%ほどわずかに下がりました。

เพิ่มขึ้น 15 เปอร์เซ็นต์(15%増える)と เพิ่มเป็น 15 เปอร์เซ็นต์(15%まで増える)は意味が違います。前者は増加幅、後者は到達点を表すので、เป็น(ペン=〜に・〜となる)の有無に注意しましょう。

比較するフレーズ

期間どうし、製品どうしを並べると、数字の意味が立体的になります。タイ語で「〜と比べて」は เมื่อเทียบกับ(ムア ティアップ カップ)が定番です。

比較対象をはっきりさせると、聞き手が結論を誤解しません。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สินค้า A ทำได้ดีกว่าสินค้า B อย่างเห็นได้ชัดครับ シンカー エー タム ダイ ディー クワー シンカー ビー ヤーン ヘン ダイ チャット クラップ 製品Aは製品Bを明らかに上回りました。
เมื่อเทียบกับไตรมาสที่แล้ว การมีส่วนร่วมเพิ่มขึ้นค่ะ ムア ティアップ カップ トライマート ティーレオ カーン ミー スアンルアム プムクン カ 前四半期と比べて、エンゲージメントは上昇しています。
สองภูมิภาคนี้แสดงรูปแบบที่คล้ายกัน ソーン プーミパーク ニー サデーン ループベープ ティー クラーイ カン 2つの地域は似た傾向を示しています。
ผู้ใช้มือถือใช้เวลานานเป็นสองเท่าของผู้ใช้เดสก์ท็อปครับ プーチャイ ムートゥー チャイ ウェーラー ナーン ペン ソーン タオ コーン プーチャイ デットトップ クラップ モバイル利用者はデスクトップ利用者の2倍の時間を使います。
ตัวเลขปีนี้อยู่ในระดับใกล้เคียงกับปีที่แล้วค่ะ トゥアレーク ピーニー ユー ナイ ラダップ クライキアン カップ ピー ティーレオ カ 今年の数値は昨年とほぼ同水準です。

ใกล้เคียงกับ(クライキアン カップ=〜と近い・同水準)は、大きな差がないことを穏やかに伝える便利な表現です。เป็นสองเท่าของ(〜の2倍)のように เท่า を使うと倍数比較が自然になります。

相関・因果を述べるフレーズ

2つの数値が連動して動くとき、相関と因果を混同しないよう言葉を選びます。タイ語で「相関」は ความสัมพันธ์(クワーム サムパン)、「原因」は สาเหตุ(サーヘート)です。

「関係がある」と「原因である」は別物なので、断定の度合いを調整します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
มีความสัมพันธ์ที่ชัดเจนระหว่างราคาและความต้องการครับ ミー クワーム サムパン ティー チャットチェーン ラワーン ラーカー レ クワーム トンガーン クラップ 価格と需要には明確な相関があります。
การเพิ่มงบโฆษณาดูเหมือนจะช่วยให้มีคนสมัครมากขึ้นค่ะ カーン プム ンゴップ コーサナー ドゥー ムアン チャ チュアイ ハイ ミー コン サマック マークン カ 広告費の増加が登録数を押し上げているようです。
ตัวแปรสองตัวเคลื่อนไหวไปด้วยกัน แต่ความสัมพันธ์ไม่ใช่สาเหตุ トゥアプレー ソーン トゥア クルアンワイ パイ ドゥアイカン テー クワーム サムパン マイチャイ サーヘート 2つの変数は連動しますが、相関は因果ではありません。
ปัจจัยนี้น่าจะมีส่วนทำให้ตัวเลขเพิ่มขึ้นครับ パッチャイ ニー ナーチャ ミー スアン タムハイ トゥアレーク プムクン クラップ この要因が増加に寄与した可能性が高いです。

ดูเหมือนจะ(ドゥー ムアン チャ=〜のようだ)や น่าจะ(ナーチャ=おそらく〜だろう)を挟むと、断定を避けつつ示唆を伝えられます。タイ語では断定しすぎると角が立つため、こうしたクッション語が重宝します。

分布・ばらつきを説明するフレーズ

平均だけでは見えない「ばらつき」に触れると、分析の解像度が上がります。タイ語で「平均」は ค่าเฉลี่ย(カー チャリア)、「中央値」は ค่ามัธยฐาน(カー マッタヤターン)です。

中央値や外れ値を一言添えると、平均の偏りに気づけます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ข้อมูลเอียงไปทางค่าที่สูงครับ コームーン イアン パイ ターン カー ティー スーン クラップ データは高い値の方に偏っています。
คำตอบส่วนใหญ่อยู่ระหว่าง 20 ถึง 40 ค่ะ カムトープ スアンヤイ ユー ラワーン イーシップ トゥン シーシップ カ 回答の多くは20〜40に収まっています。
ในกรณีนี้ ค่ามัธยฐานสะท้อนความจริงได้ดีกว่าค่าเฉลี่ย ナイ カラニー ニー カー マッタヤターン サトーン クワームチン ダイ ディー クワー カー チャリア ここでは平均より中央値の方が実態を表します。
อายุของลูกค้ามีการกระจายตัวค่อนข้างมากครับ アーユ コーン ルークカー ミー カーン クラチャーイ トゥア コーンカーン マーク クラップ 顧客の年齢には大きなばらつきがあります。

เอียงไปทาง(イアン パイ ターン=〜の方に偏る)や การกระจายตัว(カーン クラチャーイ トゥア=ばらつき・分散)は、分布の形を手早く説明できる言い回しです。

グラフ・チャートを説明するフレーズ

画面共有で図を見せるときは、まず軸が何を表すかを伝えると親切です。タイ語で「グラフ」は กราฟ(クラープ)、「軸」は แกน(ケーン)です。

視線を誘導する一言を入れると、聞き手が迷いません。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
อย่างที่เห็นในกราฟนี้ เส้นขึ้นสูงสุดในเดือนกรกฎาคมครับ ヤーン ティー ヘン ナイ クラープ ニー セン クン スーンスット ナイ ドゥアン カラカダーコム クラップ このグラフの通り、線は7月にピークを迎えます。
แกนนอนคือเวลา ส่วนแกนตั้งคือรายได้ค่ะ ケーン ノーン クー ウェーラー スアン ケーン タン クー ラーイダイ カ 横軸が時間、縦軸が売上を表します。
ขอให้สังเกตการพุ่งขึ้นในไตรมาสที่สามครับ コー ハイ サンケート カーン プン クン ナイ トライマート ティー サーム クラップ 第3四半期の急増にご注目ください。
แต่ละแท่งแสดงสัดส่วนของแต่ละภูมิภาคค่ะ テーラ テーン サデーン サットスアン コーン テーラ プーミパーク カ 各棒は地域ごとのシェアを表します。
กราฟวงกลมนี้แยกงบประมาณตามหมวดหมู่ครับ クラープ ウォングロム ニー イェーク ンゴップ プラマーン ターム ムアットムー クラップ この円グラフは予算を項目別に分解しています。

ขอให้สังเกต(コー ハイ サンケート=〜にご注目ください)は、強調したい箇所へ自然に誘導できる丁寧な表現です。แกนนอน(横軸)と แกนตั้ง(縦軸)はセットで覚えておきましょう。

考察と提案につなげるフレーズ

数字を並べるだけで終わらず、「だから何が言えるか」を述べると報告に価値が出ます。タイ語で「示唆する」は แสดงให้เห็นว่า(サデーン ハイ ヘン ワー)、「勧める」は แนะนำ(ナナム)です。

事実と解釈を分けて話すと、説得力が増します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าแคมเปญใหม่ของเราได้ผลครับ シン ニー サデーン ハイ ヘン ワー ケームペーン マイ コーン ラオ ダイ ポン クラップ これは新しい施策が機能していることを示唆します。
จากข้อมูลนี้ ผมขอแนะนำให้เพิ่มงบประมาณครับ チャーク コームーン ニー ポム コー ナナム ハイ プム ンゴップ プラマーン クラップ これを踏まえ、予算の増額をお勧めします。
ประเด็นสำคัญคือมือถือเป็นตัวขับเคลื่อนการเติบโตค่ะ プラデン サムカン クー ムートゥー ペン トゥア カップクルアン カーン トゥープトー カ 要点は、モバイルが成長の柱だということです。
ถ้าแนวโน้มนี้ดำเนินต่อไป เราจะถึงเป้าหมายในไตรมาสที่สี่ครับ ター ナェオノーム ニー ダムヌーン トーパイ ラオ チャ トゥン パオマーイ ナイ トライマート ティー シー クラップ この傾向が続けば、第4四半期に目標を達成できます。

ประเด็นสำคัญคือ(プラデン サムカン クー=要点は〜)で締めると、聞き手の記憶に残るメッセージになります。提案の前に ผมขอ(男性)/ดิฉันขอ(女性)を置くと、より丁寧な物腰になります。

異常値・限界・注意点を伝えるフレーズ

データには必ず前提や限界があり、そこに触れると報告の信頼度が上がります。タイ語で「外れ値」は ค่าผิดปกติ(カー ピット パコティ)、「慎重に」は อย่างระมัดระวัง(ヤーン ラマット ラワン)です。

外れ値や不確かさを隠さず示すと、後の誤った意思決定を防げます。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
มีค่าผิดปกติในเดือนมีนาที่ทำให้ค่าเฉลี่ยเพี้ยนไปครับ ミー カー ピット パコティ ナイ ドゥアン ミーナー ティー タムハイ カー チャリア ピアン パイ クラップ 3月に平均をゆがめる外れ値があります。
ขนาดตัวอย่างยังเล็ก เราจึงควรตีความอย่างระมัดระวังค่ะ カナート トゥアヤーン ヤン レック ラオ チュン クアン ティークワーム ヤーン ラマット ラワン カ サンプル数が少ないので、慎重に解釈しましょう。
ตัวเลขนี้อาจได้รับผลกระทบจากปัจจัยตามฤดูกาลครับ トゥアレーク ニー アート ダイラップ ポンクラトップ チャーク パッチャイ ターム ルドゥーカーン クラップ この数値は季節要因の影響を受けている可能性があります。
เราขาดข้อมูลไปสองวัน ยอดรวมจึงยังไม่สมบูรณ์ค่ะ ラオ カート コームーン パイ ソーン ワン ヨートルアム チュン ヤン マイ ソムブーン カ 2日分のデータが欠けており、合計は不完全です。

อย่างระมัดระวัง(ヤーン ラマット ラワン=慎重に)や อาจได้รับผลกระทบจาก(アート ダイラップ ポンクラトップ チャーク=〜の影響を受けうる)は、断定を避ける定番です。

避けたい言い方と言い換え

あいまいすぎる表現は、聞き手に判断を丸投げした印象を与えます。同じ内容でも、根拠を添えた言い換えにすると報告が引き締まります。

避けたい言い方(タイ語) 言い換え(タイ語) 日本語訳
ตัวเลขดีครับ ยอดขายสูงกว่าเป้า 15 เปอร์เซ็นต์ครับ 売上は目標を15%上回りました。
มันขึ้นเยอะเลย มันเพิ่มขึ้นประมาณ 40 เปอร์เซ็นต์เมื่อเทียบกับเดือนก่อน 前月比でおよそ40%増えました。
อันนี้ทำให้อันนั้นเกิดขึ้น ทั้งสองดูเหมือนจะมีความสัมพันธ์กัน 両者には相関があるようです。
กราฟอยู่นี่ครับ อย่างที่กราฟนี้แสดง ความต้องการสูงสุดในวันหยุดสุดสัปดาห์ このグラフの通り、需要は週末にピークになります。

統計の入門書『How to Lie with Statistics』(Darrell Huff)でも、数字は文脈とセットで示すことの大切さが説かれています。タイ語でも「ตัวเลขดี(数値が良い)」のような曖昧表現より、根拠つきの言い換えが信頼されます。

想定シーン|月次レポートの報告

たとえば、上司に月次の売上レポートを口頭で報告する場面を想定してみましょう。「全体の傾向→数値の裏づけ→考察→限界」の順に運ぶと、自然で誤解のない報告になります。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
โดยรวมแล้ว ยอดขายเดือนนี้มีแนวโน้มเพิ่มขึ้น โดยมือถือเป็นตัวขับเคลื่อนหลักครับ ドーイ ルアム レオ ヨートカーイ ドゥアン ニー ミー ナェオノーム プムクン ドーイ ムートゥー ペン トゥア カップクルアン ラック クラップ 今月は全体的に売上が上昇し、主にモバイルが牽引しました。
กล่าวให้ชัดคือ รายได้เพิ่มขึ้น 12 เปอร์เซ็นต์เมื่อเทียบกับเดือนก่อนครับ クラーオ ハイ チャット クー ラーイダイ プムクン シップソーン ポーセン ムア ティアップ カップ ドゥアン コーン クラップ 具体的には、売上は前月比12%増えました。
สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าการอัปเดตแอปใหม่กำลังได้ผลครับ シン ニー サデーン ハイ ヘン ワー カーン アップデート エープ マイ カムラン ダイ ポン クラップ これは新しいアプリ更新が効果を出していることを示唆します。
อย่างไรก็ตาม คำสั่งซื้อรายใหญ่หนึ่งรายการอาจดันยอดรวมให้สูงขึ้นครับ ヤーンライ コー ターム カムサン スー ラーイ ヤイ ヌン ラーイカーン アート ダン ヨートルアム ハイ スーン クン クラップ ただし、1件の大口注文が合計を押し上げた可能性があります。

このように事実と解釈を分け、最後に限界を添えると、聞き手が安心して判断できます。อย่างไรก็ตาม(ヤーンライ コー ターム=とはいえ・ただし)は、注意点へ話を転じるときの便利なつなぎ言葉です。

よくある質問

Q. 増減を伝えるとき、เปอร์เซ็นต์ と จุดเปอร์เซ็นต์ はどう違いますか?

เปอร์เซ็นต์(パーセント)は元の値に対する比率の変化、จุดเปอร์เซ็นต์(ポイント)は率そのものの差を指します。

たとえば「率が10%から13%へ」は 3 จุดเปอร์เซ็นต์(3ポイント)の増加であり、30%の増加ではありません。

Q. 相関と因果をタイ語で言い分けるには?

相関は ความสัมพันธ์(クワーム サムパン)や เคลื่อนไหวไปด้วยกัน(連動する)、因果は สาเหตุ(サーヘート)や ทำให้(〜させる)を使います。

断定を避けたいときは ดูเหมือนจะ や น่าจะ を挟むと安全です。

Q. グラフを説明する出だしの一言は?

อย่างที่เห็นในกราฟนี้(ヤーン ティー ヘン ナイ クラープ ニー=このグラフの通り)が万能です。

続けて แกนนอน/แกนตั้ง(横軸/縦軸)の説明や注目点を伝えると、聞き手が図を読み解きやすくなります。

Q. 報告で ครับ/ค่ะ はどこに付ければいいですか?

基本は文末です。男性は ครับ(クラップ)、女性は ค่ะ(カ)を文の最後に添えます。

全文に付ける必要はなく、各報告の区切りや結論の文に付けるだけでも丁寧さは十分伝わります。

まとめ

タイ語のデータ報告は、場面ごとの定番フレーズを押さえておくと落ち着いて報告できます。

  • 傾向は ขึ้น/ลง の方向動詞と副詞句で表し、増減は เปอร์เซ็นต์ と จุดเปอร์เซ็นต์ を使い分けて数値で裏づける。
  • 相関(ความสัมพันธ์)と因果(สาเหตุ)は言い分け、ดูเหมือนจะ や น่าจะ で断定を和らげる。
  • 事実と解釈を分け、最後に外れ値や限界に触れ、文末の ครับ/ค่ะ で丁寧さを保つ。

あとは、統計やグラフでよく出るタイ語の単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

タイトルとURLをコピーしました