タイ語のファシリテーションフレーズ|会議進行・発言促進の表現

タイ語

タイ語の会議で進行役を任されると、自分が発言するとき以上に緊張する方が多いはずです。

ファシリテーション(会議進行)は、語彙の量よりも「場面ごとの定番フレーズ」を持っているかどうかで、進行の安定感が大きく変わります。

タイ語ならではの難しさは、文末に付ける丁寧の語尾(男性は ครับ/女性は ค่ะ)を会議という公的な場で外さないことです。これを抜くと、ぶっきらぼうで命令的な印象になってしまいます。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 会議を進行する各場面(開始・アジェンダ提示・発言促し・脱線整理・時間管理・要約・合意・締め)で使うタイ語の定番フレーズ
  • 意見が対立したときに場を整理する、進行役ならではの言い回し
  • オンライン会議でタイ語の進行役が押さえておきたい一言

単に会議で発言するためのフレーズではなく、議事を「回す側」に立ったときのタイ語表現を集めました。読み方はカタカナ、ครับ/ค่ะ の付け方も合わせて確認していきましょう。

会議の開始を宣言するフレーズ

進行役の最初の一言で、会議全体のテンポが決まります。

定刻になったら雑談を切り上げ、開始の合図を出します。タイ語では「始めましょう」を เริ่ม(始める)+ กันเลย(さあ一緒に)で柔らかく表現するのが定番です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอบคุณทุกคนที่เข้าร่วมนะครับ เรามาเริ่มกันเลยครับ コープクン トゥックコン ティー カオルアム ナ クラップ ラオ マー ルーム カン ルーイ クラップ ご参加ありがとうございます。では始めましょう。
วันนี้ผมจะเป็นคนดำเนินการประชุมนะครับ ワンニー ポム チャ ペン コン ダムヌーンガーン プラチュム ナ クラップ 本日は私が進行を務めます。
ดูเหมือนทุกคนมาครบแล้ว เรามาเริ่มกันเลยค่ะ ドゥー ムアン トゥックコン マー クロップ レーオ ラオ マー ルーム カン ルーイ カ 全員そろったようなので、始めましょう。
ขอเวลาอีกสักครู่ให้คนอื่นเข้ามาก่อนนะคะ コー ウェーラー イーク サック クルー ハイ コン ウーン カオ マー コーン ナ カ 他の方が入るまで、もう少しだけお待ちください。
ก่อนเข้าเรื่อง ขอสรุปเป้าหมายของวันนี้สั้น ๆ นะครับ コーン カオ ルアン コー サルップ パオマーイ コーン ワンニー サン サン ナ クラップ 本題に入る前に、本日のゴールを簡単に共有します。

「私が進行役だ」と明示すると(ผมจะเป็นคนดำเนินการ)、参加者は「この人が場を仕切る」と認識して動きやすくなります。語尾の ครับ/ค่ะ を必ず添えて、命令ではなくお願いの空気を保ちましょう。

アジェンダと目的を提示するフレーズ

議題と所要時間を最初に共有すると、参加者全員が同じ地図を持って議論できます。

「今日のゴールは何か」を一文で言い切るのがコツです。タイ語では「議題」を วาระ、「目的」を เป้าหมาย と言います。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
วันนี้เรามีวาระสามเรื่องนะครับ ワンニー ラオ ミー ワーラ サーム ルアン ナ クラップ 本日のアジェンダは3つです。
เป้าหมายของการประชุมนี้คือการตัดสินใจเรื่องวันเปิดตัวค่ะ パオマーイ コーン ガーン プラチュム ニー クー ガーン タットシンチャイ ルアン ワン プートゥア カ 本会議のゴールは公開日を決めることです。
เรามีเวลาสามสิบนาที ขอให้แต่ละหัวข้อกระชับนะครับ ラオ ミー ウェーラー サームシップ ナーティー コー ハイ テーラ フアコー クラチャップ ナ クラップ 30分しかないので、各トピックは簡潔にいきましょう。
มีอะไรอยากเพิ่มในวาระไหมคะ ミー アライ ヤーク プーム ナイ ワーラ マイ カ アジェンダに追加したい項目はありますか?
เรามาเริ่มจากหัวข้อแรกแล้วไล่ลงไปนะครับ ラオ マー ルーム チャーク フアコー レーク レーオ ライ ロン パイ ナ クラップ 最初の項目から順に進めていきましょう。

追加議題を最初に募っておく(มีอะไรอยากเพิ่มไหม)と、終盤での「実はもう一つ」を防げます。疑問文の語尾は ไหมครับ/ไหมคะ を使うと丁寧です。

発言を促す・意見を引き出すフレーズ

進行役の腕の見せどころは、黙っている人から意見を引き出すことです。

名前で指名すると、相手も答える準備ができます。タイでは名前の前に คุณ(〜さん)を付けて呼ぶのが丁寧です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
คุณเก่งคิดยังไงกับเรื่องนี้ครับ クン ケーン キット ヤンガイ ガップ ルアン ニー クラップ ケーンさん、この件についてどう思いますか?
อยากฟังความเห็นจากคนที่ยังไม่ได้พูดบ้างค่ะ ヤーク ファン クワームヘン チャーク コン ティー ヤン マイ ダイ プート バーン カ まだ発言していない方の意見も聞きたいです。
มีใครมองต่างออกไปบ้างไหมครับ ミー クライ モーン ターン オーク パイ バーン マイ クラップ 違う見方をしている方はいますか?
ช่วยขยายความตรงนั้นอีกหน่อยได้ไหมคะ チュアイ カヤーイ クワーム トロン ナン イーク ノイ ダイ マイ カ もう少し詳しく聞かせてもらえますか?
เรามาไล่ฟังความเห็นทีละคนนะครับ ラオ マー ライ ファン クワームヘン ティー ラ コン ナ クラップ 順番に一人ずつ意見を聞いていきましょう。

「違う見方はありますか」(มองต่างไหม)と尋ねると、反対意見を出しやすい空気をつくれます。指名は คุณ+名前 が基本で、相手への敬意を示せます。

脱線を整理して本題に戻すフレーズ

議論が横道にそれたとき、強引に遮らず自然に戻すのが進行役の役目です。

出た話題を否定せず「いったん預かる」形にすると角が立ちません。タイ語では「保留にする」を พักไว้ก่อน(いったん置いておく)と表現します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เป็นประเด็นที่ดีนะครับ แต่ขอพักไว้ก่อน ペン プラデン ティー ディー ナ クラップ テー コー パック ワイ コーン 良い指摘ですが、いったん保留にしましょう。
ขอเก็บเรื่องนี้ไว้ในรายการที่จะกลับมาคุยทีหลังนะคะ コー ケップ ルアン ニー ワイ ナイ ラーイガーン ティー チャ クラップ マー クイ ティーラン ナ カ それは課題リストに入れて、後で戻りましょう。
ผมอยากให้เราอยู่ในประเด็นหลักนะครับ ポム ヤーク ハイ ラオ ユー ナイ プラデン ラック ナ クラップ 本題からずれないようにしたいです。
เรากลับมาที่คำถามหลักกันก่อนนะคะ ラオ クラップ マー ティー カムターム ラック カン コーン ナ カ 本題の論点に戻しましょう。
เรื่องนั้นอาจจะเป็นหัวข้อสำหรับการประชุมครั้งหน้านะครับ ルアン ナン アート チャ ペン フアコー サムラップ ガーン プラチュム クラン ナー ナ クラップ それは別の会議で扱う話題かもしれません。

พักไว้ก่อน(いったん置いておく)は、後で扱う話題を一時的に保留するタイ語の定番表現です。まず「いい指摘ですね」と認めてから預けると、相手のメンツを保てます。

時間を管理するフレーズ

会議が時間内に終わるかどうかは、進行役の時間配分にかかっています。

残り時間を声に出して共有すると、全員が自然とペースを意識します。タイ語では「時間が押している」を เวลาเริ่มจะไม่พอ(時間が足りなくなってきた)と言います。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เวลาเริ่มจะไม่พอแล้ว เราไปต่อกันเลยนะครับ ウェーラー ルーム チャ マイ ポー レーオ ラオ パイ トー カン ルーイ ナ クラップ 時間が押しているので、次に進みましょう。
ขอใช้เวลาอีกห้านาทีกับเรื่องนี้แล้วไปต่อนะคะ コー チャイ ウェーラー イーク ハー ナーティー ガップ ルアン ニー レーオ パイ トー ナ カ この件にあと5分だけ使って、先へ進みましょう。
เพื่อรักษาเวลา เรื่องนี้ขอไปคุยกันนอกรอบนะครับ プア ラックサー ウェーラー ルアン ニー コー パイ クイ カン ノーク ロープ ナ クラップ 時間の都合上、これは別途相談しましょう。
เราเหลือเวลาประมาณสิบนาทีค่ะ ラオ ルア ウェーラー プラマーン シップ ナーティー カ 残り10分ほどです。
ขอพักประเด็นนี้ไว้ก่อน ถ้ามีเวลาค่อยกลับมานะครับ コー パック プラデン ニー ワイ コーン ター ミー ウェーラー コイ クラップ マー ナ クラップ その点は保留して、時間が余れば戻りましょう。

คุยกันนอกรอบ(会議外で個別に話す)は、全員の時間を奪わないための定番フレーズです。残り時間(เหลือเวลา)を口に出すだけでも、全員のペースが整います。

対立を整理し交通整理するフレーズ

意見がぶつかったとき、進行役はどちらにも肩入れせず論点を整理します。

双方の主張をいったん言葉にして並べると、議論が前に進みます。タイ語では「一致点」を จุดที่เห็นตรงกัน(見解が一致する点)と表現します。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอผมเช็กให้แน่ใจว่าเข้าใจทั้งสองฝ่ายถูกนะครับ コー ポム チェック ハイ ネーチャイ ワー カオチャイ タン ソーン ファーイ トゥーク ナ クラップ 双方の意見を正しく理解できているか確認させてください。
ดูเหมือนว่าเรามีแนวทางที่ต่างกันสองแบบนะคะ ドゥー ムアン ワー ラオ ミー ネーオターン ティー ターン カン ソーン ベープ ナ カ 2つの異なる進め方が出ているようですね。
จริง ๆ แล้วเราเห็นตรงกันตรงไหนบ้างครับ チン チン レーオ ラオ ヘン トロン カン トロン ナイ バーン クラップ 私たちが一致している点はどこでしょう?
เรามาโฟกัสที่ปัญหา ไม่ใช่ที่ตัวบุคคลนะคะ ラオ マー フォーカット ティー パンハー マイチャイ ティー トゥア ブッコン ナ カ 人ではなく、課題そのものに集中しましょう。
เราหาทางสายกลางตรงนี้ได้ไหมครับ ラオ ハー ターン サーイ クラーン トロン ニー ダイ マイ クラップ ここで折衷案を見つけられますか?

「一致点はどこか」(เห็นตรงกันตรงไหน)と問い直すと、対立していても共通の土台が見えてきます。ทางสายกลาง(中道・折衷案)はタイ語でとても自然な、角の立たない言い回しです。

議論を要約し確認するフレーズ

各トピックの最後に要約をはさむと、認識のズレを早めに防げます。

「ここまでをまとめると」と区切るのが進行役の合図になります。タイ語では「要約する」を สรุป と言います。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
ขอสรุปสิ่งที่เราคุยกันมาถึงตอนนี้สั้น ๆ นะครับ コー サルップ シン ティー ラオ クイ カン マー トゥン トーンニー サン サン ナ クラップ ここまでの内容を簡単にまとめます。
สรุปคือเราโน้มเอียงไปทางตัวเลือก B ใช่ไหมคะ サルップ クー ラオ ノーム イアン パイ ターン トゥアルアック ビー チャイ マイ カ まとめると、案Bに傾いているということですね。
ขอยืนยันหน่อยนะครับ ผมเข้าใจถูกไหม コー ユーンヤン ノイ ナ クラップ ポム カオチャイ トゥーク マイ 確認ですが、認識は合っていますか?
ขอทวนสิ่งที่พูดเมื่อกี้เพื่อให้เราเข้าใจตรงกันนะคะ コー トゥアン シン ティー プート ムアキー プア ハイ ラオ カオチャイ トロン カン ナ カ 認識をそろえるため、いま出た内容を繰り返します。
ก่อนไปต่อ ขอทบทวนประเด็นสำคัญกันนะครับ コーン パイ トー コー トップトゥアン プラデン サムカン カン ナ クラップ 次に進む前に、要点を振り返りましょう。

ขอทวน(繰り返させてください)は、聞いた内容を相手に返して確認する、進行役らしい言い方です。確認の疑問は ใช่ไหมคะ/ถูกไหมครับ で締めると柔らかくなります。

合意形成と意思決定を促すフレーズ

議論がまとまってきたら、進行役が決定の瞬間をつくります。

「全員これでよいか」を明確に確認して、後戻りを防ぎます。タイ語では「合意する」を เห็นพ้องกัน/ตกลงกัน と言います。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เราเห็นพ้องกันกับแนวทางนี้ทุกคนไหมครับ ラオ ヘン ポーン カン ガップ ネーオターン ニー トゥックコン マイ クラップ この進め方で全員合意できますか?
ทุกคนสบายใจที่จะเดินหน้าแบบนี้ไหมคะ トゥックコン サバーイチャイ ティー チャ ドゥーンナー ベープ ニー マイ カ これで進めることに全員納得していますか?
เรามาโหวตสั้น ๆ เพื่อตัดสินใจกันนะครับ ラオ マー ウォート サン サン プア タットシンチャイ カン ナ クラップ 簡単に挙手で決めましょう。
ดูเหมือนส่วนใหญ่เห็นด้วย งั้นเราเอาแบบนั้นนะคะ ドゥー ムアン スアン ヤイ ヘン ドゥアイ ガン ラオ アオ ベープ ナン ナ カ おおむね合意のようなので、それで進めましょう。
ถ้าไม่มีใครคัดค้าน เราจะเดินหน้าตามนี้นะครับ ター マイ ミー クライ カットカーン ラオ チャ ドゥーンナー ターム ニー ナ クラップ 異論がなければ、これで進めます。

ถ้าไม่มีใครคัดค้าน(反対がなければ)は、異論がなければ決定とみなす丁寧な合意形成の定番です。決定の宣言にも語尾 ครับ/ค่ะ を欠かさず、押しつけにならないよう配慮します。

担当とアクションを割り当てるフレーズ

決まったことを実行に移すには、担当者と期限をその場で明確にします。

「誰が・いつまでに」を口頭で確定させるのが進行役の最後の仕事です。タイ語では「担当者」を ผู้รับผิดชอบ、「締切」を กำหนดส่ง と言います。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เรื่องนี้ใครรับเป็นคนหลักได้บ้างครับ ルアン ニー クライ ラップ ペン コン ラック ダイ バーン クラップ この件は誰が主担当になれますか?
เรามากำหนดผู้รับผิดชอบให้แต่ละงานกันนะคะ ラオ マー カムノット プーラップピットチョープ ハイ テーラ ガーン カン ナ カ 各タスクに担当者を割り当てましょう。
เรื่องนี้ทำให้เสร็จภายในวันศุกร์ได้ไหมครับ ルアン ニー タム ハイ セット パーイナイ ワン スック ダイ マイ クラップ これは金曜までに用意できますか?
เรามากำหนดเส้นตายเพื่อไม่ให้งานเลื่อนนะคะ ラオ マー カムノット セン ターイ プア マイ ハイ ガーン ルアン ナ カ 後ろ倒しにならないよう期限を決めましょう。
ผมจะติดตามกับทุกคนหลังประชุมนะครับ ポム チャ ティッタム ガップ トゥックコン ラン プラチュム ナ クラップ 会議後に全員へ確認の連絡をします。

担当者(ผู้รับผิดชอบ)を明示すると「誰かがやるだろう」という曖昧さを避けられます。タイ語の職場でも、เส้นตาย(締切)をその場で口に出すと実行率が上がります。

会議を締めくくるフレーズ

最後は、決まったことを振り返り、次のステップを共有して締めます。

参加者への感謝を一言添えると、会議全体の印象が良くなります。タイ語では「締めくくる」を ปิดประชุม(会議を閉じる)と言います。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เรามาปิดท้ายกันนะครับ สิ่งที่เราตัดสินใจวันนี้มีดังนี้ ラオ マー ピット ターイ カン ナ クラップ シン ティー ラオ タットシンチャイ ワンニー ミー ダンニー 締めましょう。本日決まったことは以下です。
ขอบคุณทุกคนสำหรับความคิดเห็นในวันนี้นะคะ コープクン トゥックコン サムラップ クワームキットヘン ナイ ワンニー ナ カ 本日はご意見をありがとうございました。
ผมจะส่งบันทึกการประชุมและรายการงานให้เร็ว ๆ นี้นะครับ ポム チャ ソン バントゥック ガーン プラチュム レ ラーイガーン ガーン ハイ レオ レオ ニー ナ クラップ 議事録とタスク一覧を後ほど送ります。
สัปดาห์หน้าเรามาเจอกันอีกครั้งเพื่อเช็กความคืบหน้านะคะ サップダー ナー ラオ マー チューカン イーク クラン プア チェック クワーム クープ ナー ナ カ 来週また集まって進捗を確認しましょう。
ถ้าไม่มีอะไรเพิ่มเติม เราจบกันตรงนี้นะครับ ター マイ ミー アライ プームトゥーム ラオ チョップ カン トロン ニー ナ クラップ 他になければ、これで終わりましょう。

議事録(บันทึกการประชุม)とアクションを送ると約束すると、会議の決定が確実に実行へつながります。最後の ขอบคุณทุกคน(みなさんありがとう)が、タイの職場では特に好印象を残します。

オンライン会議で進行するフレーズ

ZoomやMicrosoft Teamsでの進行は、対面以上に「間(ま)」のコントロールが大切です。

音声がかぶりやすいので、発言の順番を進行役が整理します。タイ語では「ミュート」をそのまま ปิดไมค์(マイクを切る)と言います。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เรามาพูดทีละคนเพื่อไม่ให้เสียงทับกันนะครับ ラオ マー プート ティー ラ コン プア マイ ハイ シアン タップ カン ナ クラップ 声がかぶらないよう、一人ずつ話しましょう。
ใช้ปุ่มยกมือได้ตามสะดวกเลยนะคะ チャイ プム ヨック ムー ダイ ターム サドゥアク ルーイ ナ カ 挙手ボタンをぜひ使ってください。
ถ้ามีคำถาม พิมพ์มาในแชตได้เลยนะครับ ター ミー カムターム ピム マー ナイ チェート ダイ ルーイ ナ クラップ 質問があればチャットに書いてください。
คุณนิดคะ เหมือนไมค์ยังปิดอยู่นะคะ クン ニット カ ムアン マイ ヤン ピット ユー ナ カ ニットさん、ミュートになっているようです。
เรามาไล่ถามทีละคนให้ทุกคนได้พูดนะครับ ラオ マー ライ ターム ティー ラ コン ハイ トゥックコン ダイ プート ナ クラップ 全員に機会が回るよう、一巡しましょう。

ยกมือ(挙手)や แชต(チャット)の活用を促すと、オンラインでも発言の交通整理がしやすくなります。ไมค์ยังปิดอยู่(マイクがまだ切れています)は、相手のメンツを潰さない柔らかい指摘です。

避けたい言い方と言い換え

進行役の言葉が強すぎると、参加者が発言しにくくなります。

同じ内容でも、やわらかい言い換えにすると場の空気が保てます。タイ語は特に直接的な否定を避ける文化なので、語尾の นะ+ครับ/ค่ะ が重要です。

避けたい言い方 言い換え(読み方) 日本語訳
คุณออกนอกเรื่องแล้ว ขอพักเรื่องนั้นไว้ก่อนแล้วค่อยกลับมานะครับ(コー パック ルアン ナン ワイ コーン レーオ コイ クラップ マー ナ クラップ) それは保留して、後で戻りましょう。
หยุดพูดได้แล้ว เปิดโอกาสให้คนอื่นได้แสดงความเห็นบ้างนะคะ(プート オーカート ハイ コン ウーン ダイ サデーン クワームヘン バーン ナ カ) 他の方にも意見の機会を回しましょう。
คุณพูดผิด ขอผมเข้าใจประเด็นของคุณให้ชัดก่อนนะครับ(コー ポム カオチャイ プラデン コーン クン ハイ チャット コーン ナ クラップ) その意図を正しく理解させてください。
เร็ว ๆ หน่อย เพื่อรักษาเวลา เราไปต่อกันนะครับ(プア ラックサー ウェーラー ラオ パイ トー カン ナ クラップ) 時間の都合上、次へ進みましょう。

進行役は「仕切る」より「整える」姿勢を言葉にすると、参加者の協力を得やすくなります。タイ語では命令形を避け、ขอ(〜させてください)や เปิดโอกาส(機会を開く)といった包む表現を選ぶのがコツです。

想定シーン|進捗会議を進行する一場面

たとえば、タイのチームとのプロジェクト進捗会議を進行する場面を想定してみましょう。

議論が白熱して時間が押してきた場合、次のように運ぶと自然です。

タイ語 読み方(カタカナ読み) 日本語訳
เวลาเริ่มจะไม่พอแล้ว ขอสรุปสถานการณ์ตอนนี้นะครับ ウェーラー ルーム チャ マイ ポー レーオ コー サルップ サターナガーン トーンニー ナ クラップ 時間が押しているので、現状をまとめます。
ดูเหมือนเราเห็นตรงกันเรื่องกำหนดการ ยืนยันได้ไหมคะ ドゥー ムアン ラオ ヘン トロン カン ルアン カムノットガーン ユーンヤン ダイ マイ カ 納期では一致していそうですね。確認できますか?
เรามากำหนดผู้รับผิดชอบแล้วติดตามทางอีเมลกันนะครับ ラオ マー カムノット プーラップピットチョープ レーオ ティッタム ターン イーメーオ カン ナ クラップ 担当を決めて、メールで追って確認しましょう。

このように「要約 → 合意確認 → 担当割り当て」の順で運ぶと、時間内に締めくくれます。สรุป(要約)→ ยืนยัน(確認)→ ผู้รับผิดชอบ(担当)の流れを覚えておきましょう。

よくある質問

Q. ファシリテーションのフレーズと普通の会議フレーズは何が違いますか?

A. 会議フレーズは「発言する側」の表現が中心ですが、ファシリテーションは「議事を回す側」の表現です。

発言促し・脱線整理・時間管理・合意形成など、場全体をコントロールする一言が中心になります。タイ語では特に語尾の ครับ/ค่ะ を保ち、命令ではなくお願いの形にするのが要です。

Q. ครับ と ค่ะ はどう使い分けますか?

A. 話し手の性別で決まります。男性は文末に ครับ、女性は ค่ะ を付けます。

会議のような公的な場では、ほぼすべての発言の文末に付けるのが基本です。疑問文では女性が คะ(高い声調)になる点にも注意しましょう。

Q. 発言しない人に意見を求めるには?

A. คุณเก่งคิดยังไงครับ(ケーンさん、どう思いますか)のように คุณ+名前 で指名すると答えやすくなります。

อยากฟังความเห็นจากคนที่ยังไม่ได้พูด(まだ話していない方の意見を聞きたい)も自然な促し方です。

Q. 話が脱線したときの戻し方は?

A. ขอพักไว้ก่อน(いったん保留にしましょう)と、出た話題を否定せず預ける形にすると角が立ちません。

まず เป็นประเด็นที่ดี(良い指摘ですね)と認めてから戻すと、タイの職場では特に印象が良くなります。

Q. 意見が対立したときの整理の仕方は?

A. เราเห็นตรงกันตรงไหน(一致点はどこ)と問い直すと、対立していても共通の土台が見えてきます。

โฟกัสที่ปัญหา ไม่ใช่ที่ตัวบุคคล(人ではなく課題に集中)も対立を冷ます定番です。

まとめ

タイ語のファシリテーションは、場面ごとの定番フレーズを持っておくだけで落ち着いて進行できます。

  • 開始時はゴールを一文で言い切り、アジェンダと時間を共有する。語尾は必ず ครับ/ค่ะ。
  • 脱線は否定せず พักไว้ก่อน で預け、対立は เห็นตรงกันตรงไหน と一致点を探して整理する。
  • 締めは要約・合意確認・担当割り当ての順で運び、後戻りを防ぐ。

あとは、進行でよく出る単語をまとめて覚えておくと、本番でタイ語がすっと出てきます。

関連記事:英語の会議で使えるフレーズ

タイトルとURLをコピーしました