英語のM&Aダイアログ|ディール協議の会話例

英語

M&A(合併・買収)の英語は、単語を知っていても、実際の会話の流れがつかめないと使いこなせません。

ディール協議は、買い手・売り手・アドバイザーがどんな順序で何を話すかを知っておくと、自分の発言を組み立てやすくなります。

この記事で分かることは次の3つです。

  • 初期打診からデューデリ、条件交渉までの英語ダイアログの流れ
  • 買い手・売り手・アドバイザーそれぞれの典型的な言い回し
  • 会話で使われた重要フレーズの日本語での読み解き方

説明はすべて日本語で、会話の英語にはカタカナ読みと日本語訳を添えています。

場面1|初期打診とNDA

買い手側のアドバイザーが、対象企業のCFOに買収の関心を伝える場面です。

いきなり価格に入らず、関心の表明と秘密保持から会話が始まります。

英語 読み方 日本語訳
Buyer: We’re advising a client interested in acquiring your business. バイヤー: ウィア アドバイジング ア クライアント インタレスティッド イン アクワイアリング ユア ビジネス 買い手側: 御社の買収に関心を持つ顧客の助言をしています。
Seller: That’s interesting. Who is the buyer, if I may ask? セラー: ザッツ インタレスティング。フー イズ ザ バイヤー、イフ アイ メイ アスク 売り手側: 興味深いですね。差し支えなければ買い手はどなたですか?
Buyer: We’d disclose that once an NDA is in place. バイヤー: ウィド ディスクローズ ザット ワンス アン エヌディーエー イズ イン プレイス 買い手側: NDA締結後に開示いたします。
Seller: Understood. Let’s get the confidentiality agreement signed first. セラー: アンダーストゥッド。レッツ ゲット ザ コンフィデンシャリティ アグリーメント サインド ファースト 売り手側: 承知しました。まず秘密保持契約を締結しましょう。

「if I may ask(差し支えなければ)」は、踏み込んだ質問をやわらげる定番表現です。

買い手の名前を明かす前にNDAを求めるのは、初期段階では自然な流れです。

場面2|企業価値をめぐるやり取り

NDA締結後、初期的な財務情報を踏まえてバリュエーションを議論する場面です。

買い手は評価の根拠を尋ね、売り手は将来性を強調します。

英語 読み方 日本語訳
Buyer: How did you arrive at the asking price? バイヤー: ハウ ディッジュー アライブ アット ジ アスキング プライス 買い手側: 希望価格はどう算出されましたか?
Seller: It reflects ten times last year’s EBITDA. セラー: イット リフレクツ テン タイムズ ラスト イヤーズ イービットダー 売り手側: 昨年度EBITDAの10倍を反映しています。
Buyer: Honestly, that multiple looks a bit rich to us. バイヤー: オネストリー、ザット マルティプル ルックス ア ビット リッチ トゥ アス 買い手側: 正直、その倍率はやや高めに見えます。
Seller: Our recurring revenue is growing fast, which justifies the premium. セラー: アワ リカーリング レベニュー イズ グロウイング ファスト、ウィッチ ジャスティファイズ ザ プレミアム 売り手側: 継続収益が急成長しており、プレミアムの根拠になります。
Buyer: Fair point. Let’s revisit this after due diligence. バイヤー: フェア ポイント。レッツ リビジット ジス アフター デュー ディリジェンス 買い手側: 一理あります。デューデリ後に再検討しましょう。

「Fair point.(一理あります)」は、相手の主張を一度受け止める便利な相づちです。

評価が割高だと感じても、即座に否定せずDD後に持ち越すと協議が円滑に進みます。

場面3|デューデリジェンスの確認

買い手の財務担当が、データルームの資料を見ながら気になる点を確認する場面です。

懸念材料を率直に挙げつつ、売り手に説明を求めます。

英語 読み方 日本語訳
Buyer: We noticed customer concentration is quite high. バイヤー: ウィ ノーティスト カスタマー コンセントレーション イズ クワイト ハイ 買い手側: 顧客の集中度がかなり高いと気づきました。
Seller: Our top client is about thirty percent of revenue. セラー: アワ トップ クライアント イズ アバウト サーティ パーセント オブ レベニュー 売り手側: 最大顧客が売上の約30%です。
Buyer: That’s a red flag for us. Is the contract long-term? バイヤー: ザッツ ア レッド フラッグ フォー アス。イズ ザ コントラクト ロングターム 買い手側: それは懸念材料です。契約は長期ですか?
Seller: Yes, it runs for another five years with renewal options. セラー: イエス、イット ランズ フォー アナザー ファイブ イヤーズ ウィズ リニューアル オプションズ 売り手側: はい、更新権付きであと5年続きます。
Buyer: Good. We’ll still want reps and warranties on that contract. バイヤー: グッド。ウィル スティル ウォント レップス アンド ワランティーズ オン ザット コントラクト 買い手側: 結構です。それでもその契約に表明保証を求めます。

「customer concentration(顧客集中度)」は、収益が特定顧客に偏るリスクを示す指標です。

懸念点を見つけたら、契約の継続性を確認し、表明保証で備えるのが定石です。

場面4|条件交渉とアーンアウト

DDを踏まえ、価格差を埋めるために支払い条件を交渉する場面です。

買い手はリスクを抑える仕組みを提案し、売り手は手取りを意識します。

英語 読み方 日本語訳
Buyer: We can’t meet your number in all cash. バイヤー: ウィ キャント ミート ユア ナンバー イン オール キャッシュ 買い手側: 全額現金で希望額にはお応えできません。
Seller: What do you have in mind instead? セラー: ホワット ドゥ ユー ハブ イン マインド インステッド 売り手側: 代わりにどのような案ですか?
Buyer: An earn-out: part of the price tied to future performance. バイヤー: アン アーンアウト: パート オブ ザ プライス タイド トゥ フューチャー パフォーマンス 買い手側: アーンアウトです。価格の一部を将来業績に連動させます。
Seller: I’d accept that if the targets are realistic. セラー: アイド アクセプト ザット イフ ザ ターゲッツ アー リアリスティック 売り手側: 目標が現実的なら受け入れます。
Buyer: Let’s split it: seventy percent upfront, thirty as earn-out. バイヤー: レッツ スプリット イット: セブンティ パーセント アップフロント、サーティ アズ アーンアウト 買い手側: 7割を前払い、3割をアーンアウトで分けましょう。

「What do you have in mind?(どのような案ですか)」は、相手の代案を引き出す一言です。

価格が折り合わないときは、アーンアウトで折衷するのがM&Aの典型的な解決策です。

場面5|統合計画(PMI)の打ち合わせ

合意が見えてきた段階で、買い手と売り手の経営陣が統合方針を話す場面です。

人材の引き留めと文化の融合が、会話の中心になります。

英語 読み方 日本語訳
Buyer: After closing, we want to retain your core team. バイヤー: アフター クロージング、ウィ ウォント トゥ リテイン ユア コア チーム 買い手側: クロージング後、中核チームを引き留めたいです。
Seller: They’ll need clarity on roles and reporting lines. セラー: ゼイル ニード クラリティ オン ロールズ アンド リポーティング ラインズ 売り手側: 役割と指揮系統を明確にする必要があります。
Buyer: Agreed. We’ll set up an integration committee. バイヤー: アグリード。ウィル セット アップ アン インテグレーション コミッティ 買い手側: 同意します。統合委員会を立ち上げます。
Seller: Let’s keep the brand for the first year to reassure clients. セラー: レッツ キープ ザ ブランド フォー ザ ファースト イヤー トゥ リアシュア クライアンツ 売り手側: 顧客に安心してもらうため初年度はブランドを残しましょう。
Buyer: Makes sense. Cultural fit matters as much as numbers here. バイヤー: メイクス センス。カルチュラル フィット マターズ アズ マッチ アズ ナンバーズ ヒア 買い手側: 理にかなっています。ここでは文化の適合も数字と同じく重要です。

「Makes sense.(理にかなっています)」は、相手の提案に同意する自然な相づちです。

統合では、組織図の明確化とブランド維持が、現場の不安を和らげる打ち手になります。

場面6|クロージングに向けた最終確認

契約締結を目前に、当局承認やスケジュールを確認し合う場面です。

双方が前提条件を読み合わせ、認識のズレを最後に潰します。

英語 読み方 日本語訳
Buyer: The deal is still subject to antitrust clearance. バイヤー: ザ ディール イズ スティル サブジェクト トゥ アンチトラスト クリアランス 買い手側: 本件はなお独占禁止当局の承認を前提とします。
Seller: How long do you expect that to take? セラー: ハウ ロング ドゥ ユー エクスペクト ザット トゥ テイク 売り手側: それにはどのくらいかかる見込みですか?
Buyer: Roughly two months. We aim to close by quarter-end. バイヤー: ラフリー トゥー マンス。ウィ エイム トゥ クローズ バイ クォーターエンド 買い手側: おおむね2か月です。四半期末のクロージングを目指します。
Seller: Let’s confirm all closing conditions in writing. セラー: レッツ コンファーム オール クロージング コンディションズ イン ライティング 売り手側: すべての前提条件を書面で確認しましょう。

「subject to ~(~を前提とする)」は、契約の発効条件を示す重要な言い回しです。

最後に前提条件を書面で確認する流れは、後日の食い違いを防ぐ基本動作です。

会話で押さえたい重要表現

各場面で繰り返し出てきた表現を、まとめて確認しておきます。

相づちと前提条件の言い方を覚えると、会話の流れに乗りやすくなります。

英語 読み方 日本語訳
Fair point. フェア ポイント 一理あります。
What do you have in mind? ホワット ドゥ ユー ハブ イン マインド どのような案ですか?
Let’s revisit this after due diligence. レッツ リビジット ジス アフター デュー ディリジェンス デューデリ後に再検討しましょう。
The deal is subject to regulatory approval. ザ ディール イズ サブジェクト トゥ レギュラトリー アプルーバル 本件は当局の承認を前提とします。

これらは買い手・売り手のどちらの立場でも使える、汎用性の高い表現です。

よくある質問

買い手の名前を聞かれたら何と答える?

初期段階では “We’d disclose that once an NDA is in place.” と返すのが定番です。

秘密保持契約の締結を条件に開示する流れが一般的です。

価格が高いと感じたときの会話の進め方は?

“That multiple looks a bit rich to us.” と婉曲に伝え、”Let’s revisit this after due diligence.” とDD後に持ち越します。

アーンアウトはどう切り出す?

“An earn-out: part of the price tied to future performance.” のように仕組みを一言で説明すると伝わります。

クロージング前に確認すべきことは?

当局承認などの前提条件です。”Let’s confirm all closing conditions in writing.” と書面確認を促します。

まとめ

M&Aの会話は、場面ごとの流れを知っておくと、自分の発言を組み立てやすくなります。

  • 初期打診はNDAから。買い手名は秘密保持後に開示する。
  • 価格交渉は即否定せず、相づちでいったん受け止めてDD後に詰める。
  • 統合と契約は、人材引き留めと前提条件の書面確認を欠かさない。

あとは、会話に出てきた単語をまとめて覚えておくと、本番でフレーズがすっと出てきます。

関連記事:英語の交渉で使えるフレーズ英語の会議で使えるフレーズ

📚 英語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。

専門トピックの表現を使いこなす土台になるのは語彙力。英語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。

入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得

タイトルとURLをコピーしました