中国駐在のフレーズを単体で覚えても、「実際のやり取りでどう続くか」が分からないと不安が残ります。
着任や生活立ち上げの会話は、一連の流れとして体に入れておくと、本番で自然に口が動きます。
この記事で分かることは次の3つです。
- 着任・業務すり合わせ・住居探しの往復を、実際の流れに沿ったダイアログで確認できる
- 駐在者が現地でどう言葉を選ぶと関係が築けるか分かる
- 会話の直後に日本語解説があり、なぜその一言が効くのかが理解できる
ここでは駐在者を健司、現地スタッフを李さん・王さん、不動産業者を担当者と表記して、3つの場面を見ていきます。
場面1|着任初日に現地チームへ自己紹介する
東京本社から赴任した健司が、現地チームに初めて挨拶する場面です。
意気込みを語るより、現地から学ぶ姿勢を見せて受け入れてもらいます。
| 話者 | 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 健司 | 大家好,我叫健司,是从东京总部派过来的。 | Dàjiā hǎo, wǒ jiào Jiànsī, shì cóng Dōngjīng zǒngbù pài guòlái de. | 皆さんこんにちは、健司です。東京本社から派遣されてきました。 |
| 李さん | 欢迎欢迎,我们早就盼着您来了。 | Huānyíng huānyíng, wǒmen zǎojiù pànzhe nín lái le. | ようこそ、ずっとお待ちしていました。 |
| 健司 | 谢谢。我还在熟悉这边的工作方式。 | Xièxie. Wǒ hái zài shúxī zhèbiān de gōngzuò fāngshì. | ありがとうございます。こちらのやり方をまだ学んでいる最中です。 |
| 健司 | 我有做得不对的地方,请大家直接指出来。 | Wǒ yǒu zuò de bú duì de dìfang, qǐng dàjiā zhíjiē zhǐ chūlái. | 間違っているところがあれば遠慮なく指摘してください。 |
| 王さん | 当然,您有需要适应的地方尽管说。 | Dāngrán, nín yǒu xūyào shìyìng de dìfang jǐnguǎn shuō. | もちろんです。慣れるのに必要なことは遠慮なく言ってください。 |
| 健司 | 太好了,很高兴以后能和大家一起工作。 | Tài hǎo le, hěn gāoxìng yǐhòu néng hé dàjiā yìqǐ gōngzuò. | 助かります。これから皆さんと働けて嬉しいです。 |
「从总部派过来的(zǒngbù pài guòlái de)」で着任元を伝えると、相手は立場を把握できます。
「请大家直接指出来」と先に伝えることで、現地の慣習を尊重する姿勢が自然に伝わります。
場面2|現地スタッフと進め方をすり合わせる
本社の方針を現地に落とし込む前に、健司が李さんとやり方を確認する場面です。
一方的に指示せず、現地の事情を引き出してから決めていきます。
| 話者 | 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 健司 | 我来给你梳理一下总部发来的计划。 | Wǒ lái gěi nǐ shūlǐ yíxià zǒngbù fā lái de jìhuà. | 本社から来た計画を順に説明します。 |
| 李さん | 明白了。不过这个时间表对本地市场来说有点紧。 | Míngbái le. Búguò zhège shíjiānbiǎo duì běndì shìchǎng láishuō yǒudiǎn jǐn. | 了解です。ただ、この日程は現地市場には少しきついです。 |
| 健司 | 这点很重要。如果是你,会怎么调整? | Zhè diǎn hěn zhòngyào. Rúguǒ shì nǐ, huì zěnme tiáozhěng? | それは大事な点です。あなたならどう調整しますか。 |
| 李さん | 我们可以把上市分成两个阶段来做。 | Wǒmen kěyǐ bǎ shàngshì fēnchéng liǎng ge jiēduàn lái zuò. | 立ち上げを2段階に分けて進められると思います。 |
| 健司 | 这个思路不错,本地的细节我相信你的判断。 | Zhège sīlù búcuò, běndì de xìjié wǒ xiāngxìn nǐ de pànduàn. | その発想はいいですね。現地の細部はあなたを信頼します。 |
| 健司 | 我会把这个方案转达给总部再确认。 | Wǒ huì bǎ zhège fāng’àn zhuǎndá gěi zǒngbù zài quèrèn. | この案を本社に伝えて確認します。 |
| 李さん | 谢谢您愿意听,这样团队也好推进。 | Xièxie nín yuànyì tīng, zhèyàng tuánduì yě hǎo tuījìn. | 聞いてくださりありがとうございます。チームも動きやすくなります。 |
「如果是你,会怎么调整?」と尋ねることで、現地の知見を引き出しています。
「我相信你的判断」と任せる姿勢を見せると、現地スタッフの主体性が高まります。
場面3|住居探しで不動産業者と話す
駐在生活の立ち上げとして、健司が不動産業者と物件を相談する場面です。
条件を具体的に伝えると、やり取りがスムーズに進みます。
| 話者 | 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 健司 | 我想找一套离公司近的房子。 | Wǒ xiǎng zhǎo yí tào lí gōngsī jìn de fángzi. | 会社に近い物件を探しています。 |
| 担当者 | 好的,您每个月的预算大概多少? | Hǎo de, nín měi ge yuè de yùsuàn dàgài duōshao? | 承知しました。月のご予算はどのくらいですか。 |
| 健司 | 一万元左右。这套是带家具的吗? | Yíwàn yuán zuǒyòu. Zhè tào shì dài jiājù de ma? | 一万元前後です。この物件は家具付きですか。 |
| 担当者 | 是的,家具齐全,水电费也包含在里面。 | Shì de, jiājù qíquán, shuǐdiànfèi yě bāohán zài lǐmiàn. | はい、家具完備で、光熱費も込みです。 |
| 健司 | 挺好的。签租房合同需要哪些材料? | Tǐng hǎo de. Qiān zūfáng hétong xūyào nǎxiē cáiliào? | いいですね。賃貸契約にはどんな書類が必要ですか。 |
| 担当者 | 护照、签证,还有公司开的在职证明。 | Hùzhào, qiānzhèng, háiyǒu gōngsī kāi de zàizhí zhèngmíng. | パスポート、ビザ、会社が発行する在職証明です。 |
| 健司 | 这些我都有。这周末能去看房吗? | Zhèxiē wǒ dōu yǒu. Zhè zhōumò néng qù kàn fáng ma? | 全部揃っています。今週末に内見できますか。 |
「带家具的吗?」「水电费包含在里面」など、生活の要件を一つずつ確認しています。
駐在では会社の在職証明が必要になることが多く、「在职证明(zàizhí zhèngmíng)」は覚えておくと便利です。
会話のコツ|駐在者の3つの動き方
3つの場面に共通する、駐在者ならではの言葉の選び方を整理します。
フレーズの暗記だけでなく、この型を意識すると会話が安定します。
| コツ | 中国語の例 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 学ぶ姿勢を先に示す | 我还在熟悉这边的工作方式。 | Wǒ hái zài shúxī zhèbiān de gōngzuò fāngshì. | こちらのやり方をまだ学んでいます。 |
| 現地の意見を引き出す | 如果是你,会怎么调整? | Rúguǒ shì nǐ, huì zěnme tiáozhěng? | あなたならどう調整しますか。 |
| 判断を任せて信頼を示す | 本地的细节我相信你的判断。 | Běndì de xìjié wǒ xiāngxìn nǐ de pànduàn. | 現地の細部はあなたを信頼します。 |
| 橋渡し役を口に出す | 我会把这个转达给总部。 | Wǒ huì bǎ zhège zhuǎndá gěi zǒngbù. | これを本社に取り次ぎます。 |
| 条件を具体的に伝える | 这套是带家具的吗? | Zhè tào shì dài jiājù de ma? | この物件は家具付きですか。 |
駐在者は本社の代弁者でありながら、現地の声を本社に返す通訳役でもあると意識すると、言葉が選びやすくなります。
オンラインで本社に報告する一場面
時差をまたいで、健司が本社の上司にオンラインで進捗を報告する場面です。
現地の事情を翻訳して伝える、橋渡しのやり取りを見てみましょう。
| 話者 | 中国語 | ピンイン | 日本語訳 |
|---|---|---|---|
| 健司 | 我这边是早上,东京那边应该是晚上了吧。 | Wǒ zhèbiān shì zǎoshang, Dōngjīng nàbiān yīnggāi shì wǎnshang le ba. | こちらは朝ですが、東京は夜ですよね。 |
| 上司 | 没关系。你那边的项目进行得怎么样? | Méi guānxi. Nǐ nàbiān de xiàngmù jìnxíng de zěnmeyàng? | 大丈夫です。そちらのプロジェクトはどうですか。 |
| 健司 | 团队建议针对这个市场分两个阶段上市。 | Tuánduì jiànyì zhēnduì zhège shìchǎng fēn liǎng ge jiēduàn shàngshì. | チームはこの市場向けに2段階での立ち上げを提案しています。 |
| 上司 | 有意思。这会拖慢整体进度吗? | Yǒuyìsi. Zhè huì tuōmàn zhěngtǐ jìndù ma? | なるほど。全体の進度は遅れますか。 |
| 健司 | 只会慢一点。我把数据分享一下屏幕。 | Zhǐ huì màn yìdiǎn. Wǒ bǎ shùjù fēnxiǎng yíxià píngmù. | 少しだけです。データを画面共有します。 |
| 上司 | 看起来挺合理。会后把完整报告发我。 | Kàn qǐlái tǐng hélǐ. Huì hòu bǎ wánzhěng bàogào fā wǒ. | 妥当そうですね。会議後に詳しい報告を送ってください。 |
「东京那边应该是晚上了吧」と時差に触れると、相手の状況を気遣う姿勢が伝わります。
現地チームの提案を「团队建议~(チームは~を提案している)」と主語を立てて伝えると、駐在者が橋渡し役を果たせます。
よくある質問
ダイアログを使った駐在の会話練習はどう活用すればいいですか?
駐在者のセリフだけを音読して、自分の言葉として口になじませるのがおすすめです。
「着任・すり合わせ・生活手続き」の流れを通しで練習すると、本番でも順番が崩れにくくなります。
現地スタッフと打ち解けるには何を言えばいいですか?
「如果是你,会怎么调整?」と意見を求めると、相手が主体的に関わってくれます。
「我相信你的判断。」と任せる一言も信頼につながります。
本社への報告で気をつけることは?
時差にひと言触れてから本題に入ると、相手も状況を把握しやすくなります。
現地の提案は「团队建议~」と主語を立てて橋渡しすると伝わります。
住居探しで最低限伝えるべき条件は?
勤務地からの距離・予算・家具の有無を先に伝えるとやり取りが早く済みます。
「签租房合同需要哪些材料?」と必要書類も確認しておきます。
まとめ
中国駐在の会話は、フレーズ単体ではなく一連の流れで覚えると本番で動けます。
- 着任では学ぶ姿勢を先に示し、現地に受け入れてもらう。
- 業務は現地の意見を引き出し、判断を任せて信頼を築く。
- 生活手続きは条件を具体的に伝え、本社へは時差に配慮して橋渡しする。
会話の型が身についたら、駐在でよく出る単語をまとめて押さえておくと、さらに言葉が出やすくなります。
関連記事:中国語の海外駐在で使える定番フレーズ/中国語の海外駐在で使う単語
📚 中国語をもっと伸ばすなら、まず語彙から。
どんな場面でも、会話の土台になるのは語彙力。中国語の頻出単語を頻度順に、発音・日本語訳・用例つきでまとめたPDF単語帳です。スキマ時間で効率よく基礎が固められます。
頻出500単語 入門編A1相当・最初の500語¥525 税込詳しく見る
頻出500単語 初心者編A2相当・次の500語¥525 税込詳しく見る
2冊セット(入門+初心者)入門+初心者を15%OFF¥893 税込まとめてお得に入門編 → 初心者編 の順がおすすめ/2冊セットなら15%お得


